Cependant, beaucoup plus aurait pu être fait dans ce domaine, c'est-à-dire dans ce qui touche aux programmes économiques spéciaux. | UN | إلا أنه كان من الممكن القيام بمـا هــو أكثــر من ذلك في هذا المجال، أي في مجال البرامج الاقتصادية الخاصة. |
Le Comité a toutefois conclu qu'il fallait traiter de la question de la souveraineté au plus haut niveau, à savoir celui des chefs d'État et de gouvernement. | UN | بيد أن اللجنة خلصت إلى أنه ينبغي أن تناقش مسألة السيادة على أعلى مستوى أي في اجتماعات رؤساء الدول والحكومات. |
Elle entrera en vigueur six mois après la date de publication, soit le 1er décembre 2002, et remplacera la loi actuelle sur les réfugiés. | UN | وهو سيدخل حيز النفاذ عقب 6 أشهر من نشره، أي في 1 كانون الأول/ديسمبر 2002، وسيلغى قانون اللاجئين الحالي. |
Consciente également des besoins des réfugiés de Palestine, que l'on continue de constater dans tout le territoire palestinien occupé et dans les autres zones d'opérations, à savoir le Liban, la Jordanie et la République arabe syrienne, | UN | وإذ تدرك أيضا الاحتياجات المستمرة للاجئين الفلسطينيين في جميع أنحاء اﻷرض الفلسطينية المحتلة وفي سائر ميادين العمل، أي في لبنان واﻷردن والجمهورية العربية السورية، |
La décision de l'Assemblée prend effet à compter de la date de son adoption, c'est-à-dire le 25 juillet 2013. | UN | 11 - يدخل مقرر الجمعية العامة حيز النفاذ اعتبارا من تاريخ اتخاذه، أي في 25 تموز/ يوليه 2013. |
Auparavant, c'est-à-dire en 2004, il y a eu la mise en place du Comité national de lutte contre le sida et les MST sur les lieux de travail. | UN | وقد تسنى في وقت سابق، أي في عام 2004، إنشاء اللجنة الوطنية لمكافحة الإيدز والأمراض المنقولة جنسيا في أماكن العمل. |
Dans quasiment la moitié des cas où les États-Unis ont exercé leur veto au Conseil de sécurité, c'est-à-dire à 39 reprises, ils l'ont fait sur la question du Moyen-Orient. | UN | فمن الناحية العملية، كان نصف عدد المرات التي استخدمت فيها الولايات المتحدة حق النقض في مجلس الأمن، أي في 39 مناسبة، يتصل بالحالة في الشرق الأوسط. |
Leur nombre est particulièrement faible dans les positions influentes, c'est-à-dire dans l'encadrement moyen et supérieur. | UN | وعددهن ضعيف بصفة خاصة في المراكز المؤثرة، أي في المرحلة الوسيطة والمرحلة العليا. |
L'ensemble de ces commissions rogatoires, et plus particulièrement celles qui relèvent du chef de blanchiment, sont exécutées rapidement, c'est-à-dire dans un délai moyen de trois mois, sensiblement inférieur à ce qui se vérifie ailleurs. | UN | ويُنفّذ كل هــــذه الإنابــــات القضائيــــة، ولا سيما المتعلق منها بتهمة غسل الأموال، بسرعة، أي في مهلة مدتها 3 أشهر في المتوسط، وهي مدة أقصر بكثير مما يتم في مجالات أخرى. |
De plus, elles étaient formulées presque simultanément et, dans certains cas, dans le même contexte, c'est-à-dire dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | كما أنها صدرت في نفس الآن تقريباً، وفي بعض الحالات، في نفس الإطار، أي في مؤتمر نزع السلاح. |
En outre, d'autres mesures ont été prises pour étendre et ancrer le travail de l'Alliance dans de nouvelles régions, à savoir l'Asie et l'Afrique. | UN | وعلاوة على ذلك، بُذلت جهود إضافية لتوسيع وترسيخ عمل التحالف في مناطق جديدة، أي في آسيا وأفريقيا. |
L'acte de reconnaissance en général pourrait, en outre, représenter une catégorie spécifique d'actes, à savoir, les actes par lesquels l'État assume des obligations unilatérales. | UN | كما أن عمل الاعتراف يمكن أن يمثل عموما فئة محددة من هذه الأعمال، أي في رأينا الأعمال التي تتحمل بمقتضاها الدولة التزامات بإرادة منفردة. |
Par hypothèse, les directeurs de programme considèrent lesdits objectifs comme réalisables, les ayant définis en début de processus, à savoir dans le plan à moyen terme. | UN | ويُفترض أن مديري البرامج يعتبرون تحقيق تلك الأهداف ممكنا إذ أنهم حددوها في بداية العملية، أي في الخطة المتوسطة الأجل. |
81. Le Comité reconnaît également que, dans certains cas, il était peu probable que les opérations commerciales reprennent dans leur intégralité immédiatement après la cessation des opérations militaires, soit le 2 mars 1991. | UN | 81- ويقر الفريق أيضاً أنه كان من المستبعد في بعض الحالات أن تُستأنف عمليات المشاريع التجارية بصورة كاملة فور توقف العمليات العسكرية، أي في 2 آذار/مارس 1991. |
Son entrée en vigueur est intervenue deux ans après le jour de sa publication dans le Moniteur belge, soit le 20 juin 2009. | UN | وبدأ نفاذه في بعد سنتين من نشره في الجريدة الرسمية، أي في 20 حزيران/يونيه 2009. |
Consciente aussi de la persistance des besoins des réfugiés de Palestine dans tout le territoire palestinien occupé et dans les autres zones d'opérations, à savoir le Liban, la Jordanie et la République arabe syrienne, | UN | وإذ تدرك أيضا الاحتياجات المستمرة للاجئين الفلسطينيين في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة وفي سائر ميادين العمل، أي في لبنان والأردن والجمهورية العربية السورية، |
Consciente également de la persistance des besoins des réfugiés de Palestine, que l’on constate dans tout le Territoire palestinien occupé et dans les autres zones d’opérations, à savoir le Liban, la Jordanie et la République arabe syrienne, | UN | وإذ تدرك أيضا الاحتياجات المستمرة للاجئين الفلسطينيين في جميع أنحاء اﻷرض الفلسطينية المحتلة وفي سائر ميادين العمل، أي في لبنان واﻷردن والجمهورية العربية السورية، |
Nous comprenons également que le débat général annuel commencera la semaine suivante, c'est-à-dire le lundi 20 septembre 1999. | UN | ونفهم أيضا أن المناقشة العامة السنوية ستبدأ في اﻷسبوع الذي يلي، أي في يوم الاثنين، ٢٠ أيلول/سبتمبر |
D'habitude, la fille renonce à ce droit en faveur du fils de la personne décédée, c'est-à-dire en faveur de son frère. | UN | وعادة ما تتخلى ابنة المتوفى عن حقها في الإرث لصالح ابنه، أي في الواقع لصالح أخيها. |
Celui-ci ne présentera de l'intérêt qu'une fois qu'elle commencera à préparer le budget de sa deuxième année, c'est-à-dire à la mi-2003. | UN | وستصبح الوثيقة ذات جدوى حالما تشرع المحكمة في إعداد ميزانيتها للسنة الثانية، أي في منتصف عام 2003. |
En outre, un montant de 113 millions de dollars devrait être reçu des États-Unis au cours du dernier trimestre de 1996, c'est-à-dire au début du nouvel exercice budgétaire de cet État Membre. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يتوقع استلام مبلغ ١١٣ مليون دولار من الولايات المتحدة في أثناء الربع اﻷخير من عام ١٩٩٦، أي في السنة المالية الجديدة لتلك الدولة العضو. |
Les aspects juridiques des signatures électroniques ne devraient être traités que dans le dispositif des règles uniformes, par exemple dans le projet d'article 6. | UN | أما الجوانب القانونية للتوقيعات الالكترونية، فلا ينبغي تناولها الا في الأحكام الفاعلة من القواعد الموحدة، أي في مشروع المادة 6 مثلا. |
En 2007, la Commission entamerait l'élaboration des politiques sur un thème de fond en vue d'en examiner la mise en œuvre au bout de deux ans, soit en 2009. | UN | ففي عام 2007 تضطلع اللجنة بوضع السياسة العامة لتناول موضوع فني ثم يأتي استعراض التنفيذ بعد عامين، أي في عام 2009. |
Les ressources seraient principalement consacrées au domaine social, à savoir, la santé, l'éducation, l'eau potable et l'hygiène. | UN | وستعطى اﻷولوية للاستثمار الاجتماعي: أي في مجالات الرعاية الصحية والتعليم ومياه الشرب والتصحاح. |
Il a été informé de la nature de ces accusations lorsque son nom a été mentionné pour la première fois en tant qu'auteur présumé desdites infractions, c'estàdire le 7 janvier 1993, date à laquelle un mandat d'arrêt pour viol a été émis contre lui. | UN | كما أنه أُبلغ بطبيعة التهم الموجهة اليه عندما أُعلن لأول مرة أنه مشتبه فيه في ارتكاب تلك الجرائم، أي في 7 كانون الثاني/يناير 1993 عندما صدر أمر إلقاء القبض عليه بتهمة واحدة هي الاغتصاب. |