l'abus d'autres opiacés et de médicaments psychotropes reste préoccupant dans beaucoup de régions du pays. | UN | ولا يزال إدمان المواد الأفيونية ومخدرات العلاج النفسي يثير القلق في مناطق كثيرة من البلد. |
Le centre de soins contre l'abus d'alcool et de narcotiques doit son nom, "The Clearings", à la ferme de M. Johnson. | Open Subtitles | مركز لمعالجة إدمان الخمور لاحقاً، من سوء إستخدام المادة خذ اسمه الحالي، التنظيف من مزرعة جونسن الأصلية |
La plupart des sans-abri chroniques souffrent d'une dépendance quelconque. | UN | وتعاني أغلبية الأشخاص المتشردين الدائمين من إدمان أو آخر. |
Près de la moitié de ces enfants souffraient de problèmes d'addiction et étaient par conséquent en conflit avec la loi. | UN | وقالت إن نصف هؤلاء الأطفال تقريباً يعانون مشاكل إدمان ومن ثم فهم مخالفون للقانون. |
Et j'ai besoin d'une femme accro du sexe repentie mais qui en a gardé tous les bons cotés. | Open Subtitles | ومــا أحتاجه هو إمرأة كـانت تعاني من مشكل إدمان ممارسة الجنس |
L'alcoolisme et la toxicomanie peuvent également constituer des motifs de divorce, tout comme le simple fait de ne plus s'entendre avec le conjoint. | UN | كما أن إدمان الخمر أو المواد المخدرة من شأنه أن يشكل ذريعة لطلب الطلاق وكذلك مجرد عدم القدرة على التعايش مع الزوج. |
Il a donné l'occasion de revoir les instruments épidémiologiques de l'OMS concernant l'abus des drogues. | UN | ووفر هذا النظام إطارا لتنقيح وثائق منظمة الصحة العالمية عن انتشار إدمان المخدرات. |
Cette situation a entraîné une augmentation du nombre de personnes particulièrement vulnérables à la toxicomanie et à l'abus des drogues. | UN | وقد أدت هذه الحالة الى زيادة أعداد من يتعرضون بشكل خاص لخطر إدمان المخدرات أو إساءة استعمالها. |
l'abus d'héroïne chez les réfugiés afghans a atteint des proportions alarmantes. | UN | وقد بلغ إدمان الهيروين بين اللاجئين اﻷفغان أبعادا مزعجة. |
La dépendance à la drogue, le chômage, une relation qui m'a brisé le coeur sans que je comprenne que l'amour conduit à la souffrance. | Open Subtitles | واجهت إدمان المخدرات، والبطاله مررت بعلاقة مزقت قلبي إلى أشلاء دون أن أستوعب مطلقا أن الحب يؤدي إلى الألم |
Ces conditions difficiles incluent la dépendance du mari à la drogue ou à l'alcool et/ou le fait de subir la violence domestique. | UN | وأمثلة هذه المشقة، إدمان الزوج للمخدرات أو الكحول وتعرض الزوجة للعنف المنزلي. |
Les enfants abandonnés appartenant à cette catégorie sont également davantage exposés au danger de la dépendance à l'alcool et à la drogue. | UN | وذلك يزيد أيضا من خطر تحوّل هذه الفئة من الأطفال المنبوذين إلى ضحايا إدمان الكحول والمخدرات. |
En 2001, 4 862 personnes subissant un traitement du fait d'une addiction aux substances psychoactives étaient enregistrées dans les établissements de santé de la République de Croatie, et 895 d'entre elles étaient des femmes. | UN | وخلال عام 2001، تم تسجيل 862 4 من الأفراد الذين يتلقون العلاج بسبب إدمان العقاقير المؤثرة على العقل، من بينهم 895 من النساء، وذلك في مؤسسات الصحة في جمهورية كرواتيا. |
L'Organisation doit se débarrasser de ce qui représente une addiction à l'exécution de projets. | UN | وينبغي للمنظمة أن تتخلى عن ما يُعتبر بمثابة إدمان على التنفيذ. |
Des cliniques locales pour le traitement de l'addiction au tabac ont été établies dans un grands nombre de municipalités. | UN | وقد أنشئت عيادات محلية لعلاج إدمان التبغ في الكثير من البلديات. |
La nature a-t-elle voulu qu'on nous rende accro a ces fumigenes, dans les camps de travail des hommes? | Open Subtitles | هل هذا ما قـدّرته الطبيعة لنا؟ أن نـُجبر على إدمان آلات الدخان هذه ونعمل في معسكرات خشبية من صنع الإنسان؟ |
Enfin, elle voudrait savoir dans quelle mesure les enfants des rues sont touchés par la toxicomanie et la prostitution. | UN | وأرادت أخيرا الاستعلام عن مدى الضرر الذي يصيب أطفال الشوارع من جراء إدمان المخدرات والدعارة. |
La cocaïne n'est pas une drogue primaire en Europe orientale et Europe du Sud-Est, mais sa consommation aurait progressé ces dernières années. | UN | وليست الكوكايين مادة إدمان رئيسية في أوروبا الشرقية وجنوب شرق أوروبا، غير أنه أُبلغ عن تزايدها في السنوات الأخيرة. |
Le Comité prie en outre l'État partie d'intensifier ses efforts de lutte contre la consommation de drogues, d'alcool et de tabac chez les adolescents. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعزيز جهودها من أجل معالجة مشكل إدمان المراهقين للمخدرات والكحول والتبغ. |
Donner des informations sur les mesures qui ont été prises pour réduire l'alcoolisme et l'usage du tabac chez les femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن التدابير المتخذة لخفض معدلات إدمان الكحول والتدخين بين النساء. |
L'objectif premier de l'Observatorio Español sobre Drogas est d'évaluer la situation des toxicomanes en Espagne, grâce à la collecte et à l'analyse de données ventilées selon le sexe. | UN | وفيما يتصل بالهيئة الإسبانية لمراقبة المخدرات، التي تتمثل وظيفتها الأساسية في تقييم حالة إدمان المخدرات في إسبانيا على أساس جمع المعلومات وتحليلها، يتم جمع المعلومات مع مراعاة نوع الجنس. |
Mais une fois que nous comprenons le sucre est un médicament tel que l'alcool, et ce qui arrive à tout dépendant est que, on s'habitue à cette fin. | Open Subtitles | و لكن بمجرّد أن تفهم بأن السكّر عِبارة عن مخدّر، تمامًا كما الكحول مُخدّر و ما يحصل مع أيّ إدمان هو هذا: |
iii) Renforcer les liens entre les services de santé mentale, les services de traitement des addictions et les services de protection de l'enfance; | UN | تقوية الروابط بين خدمات الصحة العقلية والعلاج من إدمان المخدرات وخدمات حماية الطفل؛ |
Apparemment, le sucre est aussi addictif que la cocaïne pour les animaux. | Open Subtitles | يبدو أنّ السكّر عامل إدمان على الحيوانات كالكوكايين. |
Je pourrais aussi mentionner l'abus de drogues, qui a conduit à la toxicomanie, et bien d'autres exemples. | UN | ويمكنني أن أذكر أيضا إساءة استعمال العقاقير، التي أدت إلى إدمان العقاقير، وأمثلة أخرى كثيرة على هذا الغرار. |