Dans de tels cas, la femme ne peut récupérer sa nationalité d'origine que si les lois de son pays le lui permettent. | UN | ويكون بإمكان النساء في مثل هذه الحالات العودة إلى جنسيتهن الأصلية، وذلك فقط إذا سمحت بذلك قوانين تلك الدولة. |
Il serait établi pour une période maximale de neuf mois, étant entendu que ses activités prendraient fin plus tôt si les circonstances le permettent. | UN | وستكون عملياته محددة بفترة لا تتجاوز تسعة أشهر مع وجود خيار بإنهاء عمله فترة أقرب، إذا سمحت الظروف بذلك. |
M. le maire, s'il vous plaît. Commençons. | Open Subtitles | سيدي العمدة، إذا سمحت رجاءً نحن نرغب في بدء الجلسة الآن |
sous réserve de la disponibilité de ressources, IOS continuera de développer le choix de langues du mécanisme de signalement. | UN | وسيعمل المكتب، إذا سمحت له الموارد، على زيادة عدد لغات عرض آلية الإبلاغ. |
Prends conscience, s'il te plaît, que je peux faire des choses étranges. | Open Subtitles | صدقني إذاً ، إذا سمحت أنني أستطيع أن أقوم بأشياء غريبة |
De plus, le programme du Secteur du développement communautaire a indiqué qu'une aide serait accordée à des organisations non gouvernementales si les ressources le permettent. | UN | وأضافت أن برنامج قطاع تنمية المجتمع المحلي أشار إلى أن المعونات تقدم للمنظمات غير الحكومية إذا سمحت بذلك الموارد. |
29. Le CET se réunira au moins deux fois par an à compter de 2012, si les ressources le permettent. | UN | 29- تجتمع اللجنة مرتين في السنة على الأقل اعتباراً من عام 2012 إذا سمحت الموارد بذلك. |
Certains États se sont dit intéressés par de tels séminaires. Les préparatifs de tels séminaires font l'objet de discussions avec l'Unité d'appui à l'application pour que l'on en organise si les ressources disponibles sont suffisantes. | UN | وأبدى بعض الدول اهتماماً بتنظيم هذه الأحداث، وتجري مناقشة الأعمال التحضيرية مع وحدة دعم التنفيذ، إذا سمحت الموارد بذلك. |
29. Le CET se réunira au moins deux fois par an à compter de 2012, si les ressources le permettent. | UN | 29- تجتمع اللجنة مرتين في السنة على الأقل اعتباراً من عام 2012 إذا سمحت الموارد بذلك. |
Ceci n'est en général possible que si les conditions de sécurité et le rétablissement d'un état de droit de base le permettent. | UN | وهذا غير ممكن بوجه عام إلا إذا سمحت به الظروف الأمنية فضلاً عن استعادة سيادة القانون الأساسية. |
Pour ce faire, l'UNPOS devra effectuer régulièrement des missions à Mogadiscio et dans d'autres zones de la Somalie si les conditions de sécurité le permettent. | UN | ولتسهيل ذلك، يحتاج المكتب إلى القيام ببعثات منتظمة إلى مقديشو وأجزاء أخرى من الصومال، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
- Il n'est pas approprié d'injurier ainsi... - s'il vous plaît. | Open Subtitles | ـ إنه غير منا سب أن تبدأ بالإهانة ـ إذا سمحت |
Madame, si vous voulez venir ici. Monsieur, pouvez-vous vous mettre de ce côté, s'il vous plaît. | Open Subtitles | سيدتي، أريدك أن تأتين هُنا، وأنت يا سيدي بجوارها إذا سمحت. |
Cette disposition entraîne des conséquences pour les actions en justice qui pourront être introduites tant devant des juridictions nationales que devant les tribunaux internationaux pertinents tels que la Cour pénale internationale, sous réserve de leur compétence. | UN | وتترتب على ذلك تبعات بالنسبة للدعاوى التي قد تُرفَع أمام المحاكم المحلية وأمام أي محكمة دولية ذات صلة بالموضوع، من قبيل المحكمة الجنائية الدولية، إذا سمحت الولاية القضائية بذلك. |
Tu peux ramasser ça pour moi ? s'il te plaît ? | Open Subtitles | هل تستطيع أن تلتقطها من أجلي , إذا سمحت |
Il n'est possible de mettre en place de bons services de santé que si l'État s'assure à cette fin de la participation de la population. | UN | ولا يمكن كفالة تقديم الخدمات الصحية بصورة فعالة إلا إذا سمحت الدول بالمشاركة الشعبية. |
Je suis toutefois prêt à déployer rapidement des observateurs si la situation le permet. | UN | ومن ناحية ثانية فإني على استعداد لنشر مراقبين على وجه السرعة إذا سمحت اﻷحوال بذلك. |
En ce qui concerne l'installation portuaire d'Al-Maquil, les travaux sont désormais achevés, mais elle n'entrera en service que lorsque les conditions de sécurité le permettront. | UN | أما فيما يتعلق بمرفق ميناء المعقل، فلن يتم استعماله، بالرغم من الانتهاء منه، إلا إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Excusez-moi. Je dois parler à M. Kerner. | Open Subtitles | والآن إذا سمحت لنا اريد الحديث مع السيد كيرنر |
Vous trouverez le résumé section F. Onglet 23, s'il vous plait. | Open Subtitles | ستجِد الدقائِق في القٍسم "و"، الرفّ 23، إذا سمحت. |
Messieurs, Veuillez m'excuser, je dois me préparer pour ma symphonie. | Open Subtitles | إذا ساكون هناك والان يا ساده إذا سمحت اعذروني يجب ان استعد لـسمفونية |
si je vous donne accès à mon téléphone, vous découvrirez pourquoi on m'a fait chanter. | Open Subtitles | حسنا، إذا سمحت لك بأخذ هاتفي، فأنك ستعرف لماذا كان يتم ابتزازي |
Rappel au Règlement, monsieur l'orateur, je vous prie. | Open Subtitles | لحظة نظام, سيدي رئيس مجلس النواب إذا سمحت بذلك؟ |
Peux-tu me passer le le beurre, s'il te plait? | Open Subtitles | من الأفضل أن تقول "إذا سمحت مرر المربي ياسيدي" |
Mais ci ce nombre est dépassé, le service des réunions supplémentaires ne peut être assuré que dans la limite des ressources disponibles. | UN | أما الاجتماعات اﻹضافية التي تتجاوز هذا المستوى، فإنه لا يمكن توفير الخدمات لها إلا إذا سمحت الموارد القائمة بذلك. |
si tu veux bien m'excuser, je dois me remettre au jardinage. | Open Subtitles | الآن إذا سمحت لي يجب أن أعود إلى بستنتي. |