"إعلانه" - Traduction Arabe en Français

    • sa déclaration
        
    • discours prononcé
        
    • déclaré
        
    • annonce
        
    • sa divulgation
        
    • déclarer
        
    • déclarée
        
    • être annoncé
        
    • cette déclaration
        
    • proclamé
        
    • en annonçant
        
    Plus de 100 États Membres de l'ONU ont participé à cette rencontre et ont entériné sa déclaration finale. UN وشارك في ذلك الجمع ما يزيد على 100 عضو من أعضاء الأمم المتحدة واعتمدوا إعلانه الختامي.
    Le Gouvernement de la République de Corée salue sa déclaration en tant que mesure appropriée et judicieuse. UN وترغب حكومة جمهورية كوريا في الثناء على إعلانه بوصفه خطوة سليمة وحكيمة.
    L'auteur d'une déclaration interprétative ne pourra donc pas changer sa position à sa guise aussi longtemps que sa déclaration n'aura pas été retirée ou modifiée. UN وبذا، ليس بمقدور صاحب الإعلان التفسيري أن يغير موقفه كما يشاء ما لم يتم سحب إعلانه أو تعديله.
    II peut cependant accorder le droit de réponse à un membre lorsqu'un discours prononcé après la clôture de la liste des orateurs rend cette décision opportune. UN إلا أن له أن يُعطي حق الرد لأي عضو من الأعضاء إذا دعته كلمة أُلقيت بعد إعلانه إقفال القائمة إلى استصواب ذلك.
    en annonçant cette décision, le Premier Ministre a déclaré que la ratification de cette convention irait à l'encontre des traditions culturelles et sociales sur lesquelles repose le mode de vie des Tonga. UN وقال رئيس وزراء تونغا، لدى إعلانه هذا القرار، إن التصديق يتعارض مع التراث الثقافي والاجتماعي لأسلوب الحياة في تونغا.
    La délégation britannique a fourni des explications et a souligné l'admissibilité et la légitimité de sa déclaration. UN وقدم الوفد البريطاني تفسيرات وأكد مقبولية إعلانه ومشروعيته.
    À cet égard, je voudrais rappeler que l'Assemblée générale a pris des mesures importantes, en adoptant en 1994 la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international et en adoptant sa déclaration complémentaire en 1996. UN وفي هذا الصدد، أود التذكير بأن الجمعية العامة اتخذت خطوات هامة من خلال اعتماد إعلان التدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي في عام 1994 واعتماد إعلانه التكميلي في عام 1996.
    Ces textes contribueront au débat de haut niveau du Conseil économique et social et faciliteront l'élaboration de sa déclaration ministérielle. UN وستسهم هذه النواتج في الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي وستساعد على صوغ إعلانه الوزاري.
    Outre sa déclaration finale, la Conférence d'Ottawa a adopté un Plan d'action en vue d'examiner d'autres aspects du problème des mines terrestres. UN ومؤتمر أوتاوا، باﻹضافة إلى إعلانه الختامي، اعتمد برنامج عمل لتناول جوانب أخرى من جوانب مشكلة اﻷلغام البرية.
    A ce sujet, M. Halliday cite les documents qu'il a déjà mentionnés dans sa déclaration liminaire. UN وأشار السيد هاليداي في هذا الصدد إلى الوثائق المذكورة فعلاً في إعلانه التمهيدي.
    sa déclaration finale contenait une analyse pénétrante du rôle décisif de la société civile dans le processus de démocratisation. UN ويقدم إعلانه الختامي تحليلا مستنيرا للطبيعة الحاسمة للمجتمع المدني في عملية إرساء الديمقراطية.
    Dans sa déclaration finale, le sommet a invité les gouvernements participants à reconnaître l'importance d'établir une Journée nationale garifuna. UN وحث مؤتمر القمة، في إعلانه الختامي، الحكومات المشاركة على الاعتراف بأهمية تحديد عيد وطني لغريفونا.
    La tenue de cette conférence et l'adoption de sa déclaration finale ont constitué un moment fort dans le processus d'entrée en vigueur du Traité. UN وشكل المؤتمر واعتماد إعلانه الختامي محطتين بارزتين في عملية بدء نفاذ المعاهدة.
    i) En ce qui concerne l'obligation de mettre fin aux hostilités, la délégation de l'UNITA a considéré que sa déclaration unilatérale constitue un progrès et que le Gouvernement angolais devrait y répondre, à titre de réciprocité, afin de faciliter la conclusion d'un accord de cessez-le-feu bilatéral; UN ' ١ ' فيما يتصل بالالتزام بوضع حد لﻷعمال العدائية، رأى وفد اليونيتا أن إعلانه من جانب واحد يشكل تقدما وأن حكومة أنغولا ينبغي أن تستجيب له، على سبيل المعاملة بالمثل، لكي تسهل التوصل الى اتفاق ثنائي بشأن وقف إطلاق النار؛
    Le Président peut cependant accorder le droit de réponse à un orateur quelconque lorsqu'un discours prononcé après la clôture de la liste des orateurs rend cette décision opportune. UN إلا أنه يجوز للرئيس أن يمنح حق الرد ﻷي متكلم إذا كان ذلك مستصوبا بسبب إلقاء كلمة بعد إعلانه إقفال القائمة.
    Le/la Président(e) peut cependant accorder le droit de réponse à un membre ou un représentant lorsqu'un discours prononcé après la clôture de la liste des orateurs rend cette décision opportune. UN إلا أنه يجوز للرئيس أن يمنح حق الرد لأي عضو أو أي ممثل إذا كان ذلك مستصوباً بسبب إلقاء كلمة بعد إعلانه إقفال القائمة.
    Les habitants de Gibraltar l'ont déclaré dès 1964, le déclarent en ce jour et continueront d'y insister jusqu'à ce que la communauté internationale accepte ce fait. UN وقد أعلن شعب جبل طارق ذلك في عام 1964، ويكرر إعلانه اليوم، وسيواصل إعلانه إلى أن يعترف به المجتمع الدولي ويقبله.
    - Nous devons créer un événement en même temps que son annonce, pour ne pas qu'il domine la journée. Open Subtitles ما يعنيه هو أنّنا نحتاج لحدث يتزامن مع إعلانه لكي لا يستطيع التميز ذلك اليوم
    10/11/95, gardé secret jusqu'à sa divulgation le 27/6/96. UN ١٠/١١/٩٥، ظل قرار الاتهام طي السرية لغاية إعلانه في ٢٧/٦/٩٦
    Aucune autre autorité ne peut le déclarer nul et non avenu ni l'invalider. UN فلا توجد سلطة أخرى تستطيع إعلانه لاغيا وباطلا، أو صالحا.
    Aux termes du projet de constitution, toute coutume qui allait à l'encontre des droits de l'homme fondamentaux consacrés par la Constitution devrait être déclarée nulle et non avenue. UN وينص مشروع الدستور على أن أي عرف يناقض حقوق اﻹنسان اﻷساسية المنصوص عليها في الدستور ينبغي إعلانه لاغيا وباطلا.
    Rien n'arrivera sans être annoncé, organisé et exécuté en bonne et due forme. Open Subtitles لن يحدث شيء لم يتم إعلانه بشكل ملائم ولا تم تنظيمه وتنفيذه
    Le Japon, qui a fait cette déclaration en 1958, espère que beaucoup d'autres pays suivront les indications de cette résolution. UN ويأمل بلده، الذي أصدر إعلانه في عام 1958، أن تحذو دول كثيرة حذوه استجابة للقرار.
    Le Président a affirmé le principe d'un contrôle civil sur les forces armées dont il s'est proclamé le commandant en chef. UN وأكد الرئيس مبدأ السيطرة المدنية على القوات المسلحة من خلال إعلانه أنه القائد الأعلى لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus