"إلى اتباع" - Traduction Arabe en Français

    • à adopter
        
    • à suivre
        
    • à une
        
    • d'adopter
        
    • à appliquer
        
    • adopter à l'
        
    • 'adopter une
        
    • que des
        
    • 'adoption
        
    • en faveur d'une
        
    • préconisé
        
    Dans certains cas, des événements récents ont conduit à adopter ou proposer une approche différente de celle qui était suggérée expressément dans une recommandation. UN وفي بعض الحالات، كانت التطورات تفرض أو تشير إلى اتباع نهج يختلف عن ذاك الذي تقترحه إحدى التوصيات صراحة.
    Nous appelons la communauté internationale à adopter une approche globale qui combine les politiques pour appuyer le programme de développement des PMA. UN وندعو المجتمع الدولي إلى اتباع نهج شامل، يدمج بين السياسات الرامية إلى دعم الخطط الإنمائية لأقل البلدان نموا.
    Ces organismes ont tendance à suivre des méthodes heuristiques ou intuitives pour simplifier une matière complexe mais ce faisant ils négligent des informations importantes. UN وتميل الوكالات الناشئة إلى اتباع نهج تجريبي أو حدسي لتبسيط الأمور المعقدة، فتتجاهل معلومات هامة في إطار هذه العملية.
    La formulation et l'exécution des politiques devaient obéir à une approche participative associant les pauvres et, tout particulièrement, les femmes. UN 34 - وهناك حاجة إلى اتباع النهج التشاركية التي تشرك الفقراء وبخاصة النساء في صياغة وتنفيذ السياسات العامة.
    Plusieurs titulaires de mandat ont évoqué l'importance des communications et la nécessité d'adopter une approche plus systématique dans ce domaine de travail essentiel. UN وأشار عدد من المكلفين بالولايات إلى أهمية الاتصالات والحاجة إلى اتباع أسلوب أكثر منهجية في هذا المجال الحاسم الأهمية من مجالات العمل.
    En outre, tant les États qui soumettent leurs rapports régulièrement que les États qui ont du retard dans la soumission de leurs rapports peuvent aussi être invités à appliquer la nouvelle procédure facultative: UN وإضافة إلى ذلك، يمكن أيضاً دعوة كل من الدول التي تقدم تقاريرها بصفة منتظمة والدول التي تأخرت في تقديم تقاريرها إلى اتباع الإجراء الاختياري الجديد لتقديم التقارير.
    Convaincue qu'il faut adopter à l'égard des missiles une position globale, équilibrée et non discriminatoire afin de contribuer à la paix et à la sécurité internationales, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتباع نهج شامل إزاء القذائف، بطريقة متوازنة وغير تمييزية، بوصف ذلك إسهاما في تحقيق السلام والأمن الدوليين،
    L'on s'est généralement accordé à dire qu'il fallait adopter une approche prudente en la matière. UN وكان هناك توافق في اﻵراء بشأن الحاجة إلى اتباع نهج حذر فيما يتعلق بالعودة الطوعية إلى الوطن.
    La Commission a invité les gouvernements à adopter des politiques publiques globales, intégrées, exhaustives et cohérentes pour renforcer le développement et éliminer la pauvreté. UN ودعت الحكومات إلى اتباع سياسات كلية ومتكاملة وشاملة ومتسقة لتعزيز التنمية والقضاء على الفقر.
    Dans le cadre des efforts visant à adopter une approche plus complète et coordonnée, il est nécessaire de considérer ces obstacles d'une façon plus cohérente. UN وسعيا إلى اتباع نهج أكثر شمولا وتنسيقا، يلزم النظر أيضا إلى العقبات بشكل أكثر ترابطا.
    Cependant, même parmi les États qui adoptent la position recommandée dans le présent Guide, le caractère particulier du bien en question conduit les États à adopter différentes politiques quant aux méthodes permettant d'assurer l'opposabilité. UN بيد أنه حتى عند الدول التي تتخذ الموقف الموصى به في هذا الدليل، تدعو الطبيعة الخاصة للموجودات المعنية الدول إلى اتباع سياسات مختلفة إزاء طرائق تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    Il signale qu'aucune définition du terrorisme n'a encore été convenue à l'échelon international et que chaque État tend à adopter une approche différente pour traiter ce problème. UN وأشار إلى أنه لا يوجد حتى الآن أي تعريف دولي للإرهاب وأن كل دولة تتجه إلى اتباع نهج مختلف إزاء المشكلة.
    Le Programme alimentaire mondial a invité ses partenaires, organisations non gouvernementales et gouvernements, à suivre la même démarche et les résultats deviennent tangibles. UN ولقد دعا برنامج اﻷغذية العالمي شركاءه من منظمات غير حكومية وحكومات إلى اتباع نفس النهج، وستصبح النتائج ملموسة.
    Ces circonstances particulières pourraient une nouvelle fois inciter les États intéressés à suivre d'autres voies pour progresser. UN وقد تدفع هذه الظروف الخاصة مرة أخرى الدول المعنية إلى اتباع طرق بديلة لتحقيق التقدم.
    Ils ont donc tendance à suivre leur propre agenda. UN وهناك ميل عند كل جهة إلى اتباع خطتها الخاصة.
    L'ONU doit passer d'une conception volontaire à une conception volontariste de la mobilité, en adoptant un ensemble clair de mesures reposant sur les principes suivants : UN ويلزم المنظمة أن تنتقل من اتباع نهج تطوعي إزاء التنقل إلى اتباع نهج منظم، مع إرساء سياسات محددة تحديدا واضحا مستندة إلى المبادئ التالية:
    • Les bailleurs de fonds ont fait valoir la nécessité d’une approche faisant place à une large participation. UN ● وأشار المانحون إلى الحاجة إلى اتباع نهج تشاركي واسع النطاق.
    Le mécanisme s'efforce par conséquent d'adopter une approche progressive et globale. UN وتبعاً لذلك، تسعى الآلية إلى اتباع نهج متدرّج وشامل.
    - Inviter la République d'Arménie à appliquer les normes du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN - دعوة جمهورية أرمينيا إلى اتباع أحكام القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Convaincue qu'il faut adopter à l'égard des missiles une position globale, équilibrée et non discriminatoire afin de contribuer à la paix et à la sécurité internationales, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتباع نهج شامل إزاء القذائف بطريقة متوازنة وغير تمييزية، كإسهام في تحقيق السلام والأمن الدوليين،
    Ils ont également demandé que des démarches multisectorielles et pluridisciplinaires soient adoptées afin d'opérer les changements qui permettent d'assurer l'égalité entre les sexes. UN ودعا المشاركون إلى اتباع نهج متعددة القطاعات والتخصصات لإحداث التغيير في اتجاه المساواة بين الجنسين.
    Les pressions exercées sur les forêts par diverses utilisations rendent nécessaire l'adoption d'approches intersectorielles. UN فالضغوط على الغابات بسبب الاستخدامات الأخرى يمكن التصدي لها من خلال التسليم بالحاجة إلى اتباع نهج شامل لعدة قطاعات.
    Appel en faveur d'une nouvelle approche du cadre de développement de l'après-2015 UN الدعوة إلى اتباع نهج جديد فيما يتصل بإطار فترة ما بعد عام 2015
    Dans son intervention orale, l'organisation a préconisé une approche plus ciblée de la prévention du génocide au plan international. UN ودعت المنظمة، في بيانها الشفوي، إلى اتباع نهج أكثر تركيزا إزاء منع الإبادة الجماعية على المستوى الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus