Les juges ont accordé plus de poids aux déclarations de l'accusation qu'à celles de la défense, partant du principe que M. Sánchez Ramírez était coupable. | UN | وقيّم القضاة أقوال طرفي الادعاء والدفاع بالاحتكام إلى معايير مختلفة، استناداً إلى افتراض إدانة السيد سانتشيس راميريس. |
3 postes pour combler le déficit de 280 jours, en se fondant sur l'hypothèse de 120 jours | UN | طلب المكتب 3 وظائف لسد العجز البالغ 280 يوماً بالاستناد إلى افتراض توافر 120 يوماً |
Elle invite la Commission à considérer le cas d'un Etat A, qui a une province appelée Silvana jouxtant l'Etat B. Deux hypothèses peuvent être envisagées. | UN | ودعا اللجنة إلى افتراض وجود دولة ألف، لها مقاطعة تسمى سلفانا تقع بجوار دولة باء. |
la présomption d'innocence est souvent transformée en présomption de culpabilité. | UN | وكثيراً ما يتحول افتراض البراءة إلى افتراض الإدانة. |
1. On estime que la stratégie proposée concernant les pôles commerciaux peut être menée à bien en trois ans, à condition que les ressources extrabudgétaires nécessaires puissent être mobilisées rapidement. | UN | وينبغي ملاحظة أن هذه الاستراتيجية تستند إلى افتراض إمكانية تعبئة الموارد اللازمة من خارج الميزانية في الوقت المناسب. |
* On a fait des estimations globales prudentes, reposant sur l'hypothèse que les besoins n'augmenteraient pas sensiblement pendant l'exercice biennal. | UN | تتسم الأرقام المستخدمة بالحذر عموماً وتستند إلى افتراض عدم حصول زيادة كبيرة في الاحتياجات خلال فترة السنتين. |
Cela nous amène également au principe selon lequel la communauté internationale doit fournir un appui ferme et approfondi au partenariat. | UN | ذلك أيضا يقودنا إلى افتراض الحاجة إلى الدعم الشامل والقوي من المجتمع الدولي لتحقيق الشراكة. |
Cet avis se fondait sur le principe selon lequel le projet de convention n'autorisait aucune réserve. | UN | وقد استند هذا الرأي إلى افتراض أن مشروع الاتفاقية لا يجيز أي تحفظات. |
Les initiatives actuelles en matière de politiques de l'environnement se fondent sur le principe que les femmes entretiennent avec l'environnement une relation spéciale et qu'elles sont par conséquent particulièrement disposées et aptes à le protéger. | UN | تستنــد المبادرات الحاليــة فــي مجال سياسات التنمية في كثير من الحالات إلى افتراض أن العلاقة بين المرأة والبيئة علاقة ذات طابع خاص، ولهذا فإن المرأة تهتم بوجه خاص بالبيئة وهي قادرة على حمايتها. |
Le Comité a été également informé que la planification des opérations continuait de se fonder sur l'hypothèse selon laquelle 9 bâtiments et 2 hélicoptères seraient mis à disposition et déployés. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن تخطيط العمليات لا يزال يستند إلى افتراض تشغيل ونشر تسع سفن وطائرتين عموديتين. |
On a tendance à considérer que les capacités ont été totalement anéanties au lieu d'en déterminer l'étendue et de les renforcer. | UN | وهناك نزعة إلى افتراض استنزاف القدرات بشكل كامل، بدلا من البحث عن القدرات الموجودة وتعزيزها. |
Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. | UN | ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية. |
Toute détérioration de l'état mental ou physique du détenu doit susciter la présomption que les conditions de détention sont trop sévères et donner immédiatement lieu à un examen. | UN | وينبغي أن يؤدي أي تدهور في حالة السجين العقلية أو الجسدية إلى افتراض وجود إفراط في ظروف الحبس وبدء مراجعة فورية. |
Pour établir quel est le sentiment de la communauté internationale, il est évidemment indispensable que la Cour examine les vues des États, à condition que, pour les raisons évoquées plus haut, on évite tout glissement consistant à poser au départ que, s'agissant du principe en question, il faut établir une opinio juris à l'appui de l'existence d'une règle spécifique interdisant l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وفي تقرير ما هو حس المجتمع الدولي، من اﻷساسي، طبعا، أن تنظر المحكمة في آراء الدول؛ ويشترط، لﻷسباب المذكورة أعلاه، ألا يحدث انزلاق إلى افتراض أن من الضروري بقدر ما يتعلق اﻷمر بالمبدأ الذي هو قيد البحث إثبات أن ثمة اعتقادا بإلزامية الممارسة يؤيد وجود قاعدة محدﱠدة تحظر استخدام اﻷسلحة النووية. |
Le produit prévu était fondé sur l'hypothèse que les ressources financières demandées seraient approuvées par l'Assemblée générale, ce qui n'a pas été le cas. | UN | استند الناتج المقرر إلى افتراض توفير الموارد المالية المذكورة التي لم توافق عليها الجمعية العامة |
L'âgisme s'appuie sur l'idée que le délaissement et la discrimination visant les personnes âgées sont chose normale et acceptable. | UN | ويرتكز التمييز ضد كبار السن إلى افتراض أن إهمال كبار السن والتمييز ضدهم قاعدة عامة وممارسة مقبولة. |
La cause des problèmes initiaux était certes inconnue, mais cela ne permettait pas de présumer l'existence d'un vice. | UN | وفي حين أن سبب المشاكل التي حدثت في البداية لم يكن معروفاً فإنه لم يدع مجالاً للتوصل إلى افتراض وجود خلل. |
Ils supposent en outre le déploiement du Groupe international de police (GIP) dans 109 localités. | UN | وتستند تقديرات التكاليف أيضا إلى افتراض مؤداه أن قوة الشرطة الدولية سيتم نشرها على ١٠٩ مواقع. |
Ces estimations prennent pour hypothèse que les contingents existants subsisteraient en l'état jusqu'à la fin de la période de transition. | UN | وتستند هذه التقديرات إلى افتراض أن الحصص القائمة ستظل على ما هي عليه حتى نهاية الفترة الانتقالية. |
En pareil cas, l’urgence est encore plus grande, puisqu'à la présomption d’innocence abstraite s’ajoute une présomption concrète. | UN | وفي هذه الحالات، يكون الاستعجال مطلوباً بدرجة أكبر ﻷن افتراض البراءة المجرد يضاف عندها إلى افتراض البراءة الفعلي. |
Par exemple, l'article 241 du Code civil, qui autorise le mariage des jeunes filles à 14 ans et celui des hommes à 16 ans, peut laisser supposer que la jeune fille, privée d'éducation et d'emploi, occupera une place inférieure dans tous les domaines. | UN | وقالت على سبيل المثال، إن المادة ١٤٢ من القانون المدني التي تصرح بزواج الفتيات عند بلوغهن سن ٤١ سنة، والفتيان عند بلوغهم سن ٦١ سنة تدفع إلى افتراض أن الفتاة المحرومة من التعليم والعمل تحتل مكانة أدنى في جميع الميادين. |
Auparavant, on calculait l'effritement des préférences en partant de l'hypothèse que cellesci étaient pleinement utilisées, mais aujourd'hui on sait que les taux NPF sont souvent appliqués même quand il existe des taux préférentiels. | UN | ففيما استند الحساب التقليدي لتآكل الأفضليات إلى افتراض الاستفادة الكاملة من الأفضليات بات من المسلم به الآن أن المعدلات الخاصة بالدولة الأولى بالرعاية كثيراً ما تطبق، حتى حيث توجد معدلات تفضلية. |
Or l'emplacement même de la station susmentionnée au Groenland donne à penser que ce système est d'ores et déjà doté d'un potentiel déterminé capable d'infliger des dommages à la sécurité russe. | UN | ومع ذلك فإن ذات التفاصيل الجغرافية لموقع محطة الرادارات هذه في غرينلند تدعو إلى افتراض أنّ نظام الدفاع المضاد للقذائف هو في الواقع مجهَّز بالفعل بقدرة واضحة بإمكانها أن تؤذي أمن روسيا. |