Cette baisse est due en grande partie à la crise financière actuelle et fait qu'il a été difficile de répondre aux demandes d'assistance de plus en plus nombreuses. | UN | ويعزى هذا أساسا إلى الأزمة المالية الراهنة، التي جعلت من الصعب تلبية الطلبات المتزايدة للحصول على المساعدة. |
Il est donc grand temps de s'attaquer à la crise financière pour qu'à son entrée dans le prochain siècle, le monde dispose de l'organisation qu'il mérite. | UN | وقد حان الوقت للتصدي إلى الأزمة المالية بغية بناء أمم متحدة من النوع الذي يستحقه عالم القرن الحادي والعشرين. |
Faisant particulièrement référence à la crise en Iraq, il a aussi déclaré que cette guerre, de même que les crises en cours en Afrique : | UN | وقال الأمين العام أيضا بإشارة خاصة إلى الأزمة في العراق، إن تلك الحرب والأزمات المستمرة في أفريقيا |
Les ateliers devaient se dérouler avant la fin de 2010, mais ont dû être annulés du fait de la crise postélectorale. | UN | تقرر تنظيم حلقتي العمل في أواخر عام 2010 ولكن تعين إلغاؤهما نظراً إلى الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
Cela nous a donné le temps de restructurer nos économies et de rectifier les déséquilibres sous-jacents qui ont été à l'origine de la crise. | UN | وهذا أعطانا مزيدا من الوقت لهيكلة اقتصاداتنا وتصويب الاختلالات التي أدت إلى الأزمة في المقام الأول. |
Largement imputable à la crise financière actuelle, cet état de choses fait qu'il a été difficile de répondre aux demandes d'assistance sans cesse croissantes. | UN | وهذا الوضع، الذي يعزى بقدر كبير إلى الأزمة المالية المتواصلة، جعل من الصعب تلبية طلبات المساعدة المتزايدة أكثر فأكثر. |
Selon ONU-Habitat, la réduction des contributions des donateurs est due à la crise économique. | UN | ويرى موئل الأمم المتحدة أن الانخفاض في تبرعات الجهات المانحة يعزى إلى الأزمة الاقتصادية. |
La solution doit reposer sur la cessation des attaques à la roquette du Hamas contre Israël. Celles-ci ont en effet mené à la crise actuelle, et nous les condamnons. | UN | لا بد من إيجاد حل لوضع حد لهجمات حماس الصاروخية ضد إسرائيل، التي أدت إلى الأزمة الحالية والتي ندينها. |
2. L'augmentation du nombre des réfugiés est essentiellement due à la crise humanitaire déclenchée par le conflit en Iraq. | UN | 2- وتعزى هذه الزيادة في أعداد اللاجئين أساساً إلى الأزمة الإنسانية التي نتجت عن النـزاع في العراق. |
En fait, plusieurs des déséquilibres ayant conduit à la crise avaient été repérés par le FMI et d'autres organisations internationales. | UN | فالعديد من الاختلالات التي أدت إلى الأزمة حددها بالفعل صندوق النقد وغيره من المنظمات الدولية. |
J'en viens maintenant à la crise économique à laquelle mon pays fait face. | UN | أنتقل الآن إلى الأزمة الاقتصادية التي يواجهها بلدي. |
Je reviens à présent à la crise alimentaire, que j'ai évoquée au début de mon discours. | UN | والآن أعود إلى الأزمة الغذائية التي تطرقت إليها في مستهل خطابي. |
Cependant, les effets négatifs de la crise financière peuvent également être considérés comme une possibilité à exploiter. | UN | واستدرك قائلا إنه يمكن أيضا النظر إلى الأزمة المالية على أنها فرصة. |
En raison de la crise financière, le chiffre visé (21) n'a pas été atteint. | UN | وهذا يقل قليلاً عن الرقم المتوقع أصلاً للمانحين، وهو 21 مانحاً، ويعزى أساساً إلى الأزمة المالية. |
Toutefois, compte tenu de la crise financière actuelle, il est possible que les prévisions s'avèrent optimistes. | UN | وبالنظر إلى الأزمة المالية العالمية الراهنة، فمن المحتمل ألا تبلغ الموارد المستويات المُسقَطَة. |
Cette baisse est très probablement un des effets de la crise financière qui a fortement pesé sur tous les facteurs du financement du développement dont l'épargne. | UN | ويرجع ذلك على الأرجح إلى الأزمة المالية التي كان لها تأثير سلبي قوي على جميع عناصر تمويل التنمية، بما فيها المدخرات. |
Bon nombre des déséquilibres structurels qui sont à l'origine de la crise n'ont pas été résolus et l'économie mondiale risque fort de continuer à se dégrader. | UN | فكثير من نقاط الضعف الهيكلية التي أدت إلى الأزمة لا تزال دون حل، وهناك خطر كبير من أن يستمر تدهور الاقتصاد العالمي. |
Sachant en outre qu'Oman a joué un rôle de premier plan pour appeler l'attention de la communauté internationale sur la crise mondiale de la sécurité routière, | UN | وإذ تنوه بالدور القيادي الذي تضطلع به عمان في توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى الأزمة العالمية للسلامة على الطرق، |
Le retard pris dans ce domaine s'explique par la crise politique que connaît le pays. | UN | ويعود التأخير الحاصل في هذا المجال إلى الأزمة السياسية التي يشهدها البلد. |
En effet, cette crise peut être considérée comme la conjugaison d'une crise de production et d'une crise des prix. | UN | بل إنه يمكن النظر إلى الأزمة الغذائية باعتبارها تداخلاً بين أزمة إنتاج وأزمة أسعار. |
Ces espoirs s'amenuisent à mesure que le temps passe, ce qui s'explique en partie par la grave crise économique que le pays a connue. | UN | ومع مرور الوقت، تقلص بعض هذه التوقعات تقلصاً يرجع في جزء منه إلى الأزمة الاقتصادية الحادة التي أصابت إندونيسيا. |
Relevant que la crise financière avait éclaté peu de temps après la douzième session de la Conférence en 2008, le mandat de Doha analyse les défis en matière de développement en reprenant la structure des thèmes principaux et subsidiaires de la treizième session de la Conférence et en précisant comment la CNUCED peut aider à les relever. | UN | وتوفر وثيقة ولاية الدوحة، وهي تشير إلى الأزمة المالية التي أصابت الاقتصاد العالمي منذ انعقاد الدورة الثانية عشرة للأونكتاد في عام 2008، تحليلا للتحديات الإنمائية ذات الصلة يتبع هيكل مواضيع الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر ومواضيعها الفرعية، ويحدد دور الأونكتاد في المساعدة في التصدي لتلك التحديات. |
Nous estimons qu'il est également important de voir dans la crise actuelle une opportunité à saisir, et une occasion de réunir les dirigeants des pays les plus puissants du monde sur le plan économique afin de prendre collectivement les mesures nécessaires à la stabilisation de l'économie mondiale et à son redressement. | UN | ونعتبر أن من الأهمية النظر أيضا إلى الأزمة الراهنة باعتبارها فرصة وحافزا لجمع قادة الاقتصادات الرئيسية في العالم لاتخاذ الإجراءات الجماعية الضرورية لاستقرار الاقتصاد العالمي وكفالة انتعاشه. |
Le rapport du secrétariat s'attachait à préciser les causes de cette crise économique généralisée et à mettre en garde contre ses conséquences à long terme. | UN | وقد أسهب تقرير الأمانة في شرح الأسباب التي أدت إلى الأزمة الاقتصادية الواسعة النطاق وفي التحذير من آثارها على الأمد البعيد. |
M. Ping a évoqué la crise économique et financière qui a fait chuter la demande, les exportations et le cours des matières premières et qui, par conséquent, a eu une incidence néfaste sur l'économie africaine. | UN | 53 - وأشار السيد بينغ إلى الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة التي أدّت إلى انخفاض الطلب وحجم التصدير وأسعار السلع الأساسية ممّا أثّر سلبا على الاقتصاد الأفريقي. |
Il est essentiel de prévoir une réponse sexospécifique à l'actuelle crise économique. | UN | 16 - وتعد معالجة الاستجابة إلى الأزمة الاقتصادية الحالية بشكلٍ يراعي الاعتبارات الجنسانية أمرا ضروريا. |
Le nombre d'ateliers a été inférieur aux prévisions en raison de la crise qui sévit dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الأزمة القائمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
:: la crise actuelle devrait être l'occasion d'encourager l'adoption de politiques conduisant au changement structurel et à la diversification dans les pays en développement. | UN | :: ينبغي النظر إلى الأزمة الحالية باعتبارها فرصة لتعزيز اعتماد سياسات تؤدي إلى تغيير وتنوع هيكليين في البلدان النامية. |