Si chaque pays fait un pas en avant, toutes les populations en tireront profit et la solidarité internationale en sera renforcée. | UN | وإذا خطا كل بلد خطوة إلى الأمام فستعود فوائد هذا التقدم على كل الشعوب وعلى التضامن الدولي. |
Même si les pourparlers de Camp David n'ont pas donné lieu à un accord au Moyen-Orient, ils représentent un pas majeur en avant. | UN | على الرغم من أن محادثات كامب ديفيد لم تتمخض عن اتفاق في الشرق الأوسط، فقد كانت خطوة كبيرة إلى الأمام. |
Cuba est pleinement résolu à contribuer à faire en sorte que l'imminente Conférence d'examen représente un pas en avant dans ce processus. | UN | وقد عقدت كوبا نيتها الخالصة على أن تسهم في ضمان أن يمثل المؤتمر الاستعراضي المقبل خطوة إلى الأمام في تلك المسيرة. |
L'application stricte des mesures de désarmement peut ne effet éclairer la voie à suivre. | UN | ويمكن أن يؤدي التنفيذ المطرد لخطوات نزع السلاح إلى إضاءة طريقنا إلى الأمام. |
La Feuille de route pour la paix au Moyen-Orient indique la marche à suivre. | UN | إن خارطة الطريق للسلام في الشرق الأوسط ترسم الطريق إلى الأمام. |
Le document final adopté lors du Sommet mondial qui s'est tenu la semaine dernière représente, à de nombreux égards, un pas en avant. | UN | والوثيقة الختامية التي اعتمدت في مؤتمر القمة العالمي الذي عقد في الأسبوع المنصرم كانت من وجوه كثيرة خطوة إلى الأمام. |
La Présidente du Chili a fait un saut qualitatif en avant en donnant aux femmes des postes de responsabilité politique. | UN | وذكرت أنها حققت قفزة كيفية إلى الأمام في شيلي حين وضعت المرأة في مراكز السلطة السياسية. |
Néanmoins, l'augmentation du nombre d'ambassadrices congolaises et chefs de missions diplomatiques représente un pas en avant. | UN | ومع ذلك، قالت إن زيادة عدد النساء الكونغوليات السفيرات ورئيسات البعثات الدبلوماسية هي خطوة إلى الأمام. |
Toutefois, l'adoption de ces textes constituerait un important pas en avant dans le domaine de la justice pour mineurs. | UN | ومع ذلك، فان اعتماد مشاريع القوانين هذه سيمثل خطوة هامة إلى الأمام في مجال إقامة العدل للأحداث. |
Après des années de progrès hésitants, 2008 a permis de faire un pas en avant. | UN | فبعد سنوات من تعثر إحراز تقدم، شهد العام 2008 خطوة إلى الأمام. |
Les petits pas en avant restent des pas en avant. | UN | والخطوات الصغيرة إلى الأمام خطوات إلى الأمام كذلك. |
Malheureusement, nos partenaires occidentaux, après avoir fait un pas en avant, font fréquemment deux pas en arrière, pour l'une ou l'autre raison. | UN | ولسوء الحظ أن شركاءنا الغربيين كانوا في كثير من الأحيان إذ تقدموا خطوة إلى الأمام فلسبب ما يرجعون خطوتين إلى الوراء. |
Voie à suivre concernant les produits de base et la compétitivité | UN | الطريق إلى الأمام في مجال السلع الأساسية والقدرة التنافسية |
À ce moment critique, il faut de toute urgence trouver un consensus sur la marche à suivre pour progresser. | UN | وثمة حاجة ماسة في هذه المرحلة الحرجة إلى توافق في الآراء بشأن الطريق إلى الأمام. |
Séance 4 : La voie à suivre pour compléter le manuel | UN | الجلسة 4: الطريق إلى الأمام من أجل تكملة الدليل |
Vous évoquez la marche à suivre pour essayer de trouver une solution au sujet du programme de travail. | UN | إنكم تقترحون طريقاً إلى الأمام لحلِّ مشكلة التوصُّل إلى برنامج عمل. وهذا اقتراح طموح فعلاً. |
La Bosnie-Herzégovine a accompli un progrès majeur dans l'exécution du Plan d'action pour le logement des Roms. | UN | وخطت البوسنة والهرسك خطوة إيجابية رئيسية إلى الأمام في تنفيذ خطة العمل المتعلقة بالإسكان والخاصة بطائفة الروما. |
Il lui faut continuer à aller de l'avant, tout en consolidant les progrès qu'elle a réalisés. | UN | وقال إنه يتعين على المنظمة الانطلاق إلى الأمام مع تعزيز التقدم الذي أحرزته في الوقت نفسه. |
Il s'agit d'un processus d'apaisement et d'un pas vers l'avenir. | UN | وأوضح أن التعويضات لا تدور حول المواجهة، بل هي عملية استشفائية وخطوة إلى الأمام. |
Toutefois, le rapport de la Commission offre au Libéria l'occasion de progresser sur la voie de la réconciliation. | UN | بيد أن تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة يتيح فرصةً لليبيريا كي تدفع عجلة المصالحة الوطنية إلى الأمام. |
Dans la même temps, plusieurs délégations ont souligné la nécessité de faire avancer le processus. | UN | وفي الوقت نفسه أكدت وفود عديدة الحاجة إلى دفع العملية إلى الأمام. |
Le groupe des cinq plus un est en mesure de faire progresser les négociations. | UN | وبإمكان المجموعة الموسعة للأعضاء الخمسة الدائمين أن تسير بالمعاهدة إلى الأمام. |
Le Conseil a également rappelé l'importance de l'instauration de l'état de droit et particulièrement les progrès à mener concernant la réforme de la justice et de la police. | UN | وأكد المجلس مجددا على أهمية فرض سيادة القانون وشدد على الحاجة إلى دفع عملية إصلاح الشرطة والنظام القضائي إلى الأمام. |
Continue tout droit et ensuite tourne à gauche sous le pont. | Open Subtitles | تابعي تقدمك إلى الأمام وانعطفي يساراً تحت الجسر ماذا؟ |
L'intégration de la Déclaration dans l'ordre juridique interne de certains pays, tels que l'État plurinational de Bolivie et l'Équateur, est un pas dans la bonne direction. | UN | ومما يمثل خطوة إلى الأمام إدراج الإعلان في القانون المحلي لبعض البلدان، مثل دولة بوليفيا المتعددة القوميات وإكوادور. |
Parce que je regardais déjà à l'Avance parce que Gouverneur de Californie n'était pas le but. | Open Subtitles | لأنني كنت أنظر إلى الأمام مباشرة لأن حاكم ولاية كاليفورنيا لم تكن الغاية |
La société humaine ne cesse d'évoluer et de progresser. | UN | والمجتــمع اﻹنساني يــواصل حركته إلى اﻷمام ويواصل إحــراز التقدم. |
L'homme au chapeau de paille, Avancez ! | Open Subtitles | أيهاالرجلصاحبقبعةالقش ، تقدّم إلى الأمام سيدي |
C'est ma méthode, que ça te plaise ou non. Détends-toi et regarde Droit devant. | Open Subtitles | هذه إجراءاتي ولا تأثير لكِ عليها لذا استرخي وعيناك إلى الأمام |