Comme on peut s'y attendre, ce manque de transparence affaiblit le soutien aux opérations menées par les États-Unis. | UN | فلا غرابة في أن تُضعِف أوجه القصور هذه الدعم المقدَّم إلى العمليات التي تنفِّذها الولايات المتحدة. |
Cette augmentation est attribuable en grande partie aux opérations menées en Argentine et dans une moindre mesure en Afghanistan. | UN | وكانت الزيادة تعزى بصفة رئيسة إلى العمليات المضطلع بها في الأرجنتين وبدرجة أقل إلى العمليات المنفذة في أفغانستان. |
iii) Permettre aux personnes intéressées d'accéder aux processus participatifs; | UN | ' 3` تمكين الأفراد من الوصول إلى العمليات التشاركية؛ |
Tout comme l'appui aux mécanismes intergouvernementaux, l'assistance au système statistique mondial est l'une des fonctions les plus anciennes, les plus clairement définies et les moins controversées du Département. | UN | وعلى غرار الدعم الذي تقدمه إلى العمليات الحكومية الدولية، فإن الدعم المقدم إلى النظام الإحصائي العالمي يشكل إحدى وظائف الإدارة الأقدم عهدا والأوضح تحديدا والأقل إثارة للجدل. |
Certaines de ces conséquences, qui commencent seulement à se manifester, posent problème, en particulier pour les opérations du PNUD sur le terrain. | UN | ولم تبدأ أولى هذه الآثار بالظهور سوى الآن وهي تشكل تحديا لا سيما بالنسبة إلى العمليات الميدانية للبرنامج. |
Organiser un atelier sur le suivi et l'évaluation de l'adaptation, en tirant parti des processus existants dans ce domaine et en y contribuant | UN | تنظيم حلقة عمل بشأن رصد التكيف وتقييمه، بالاستناد إلى العمليات القائمة المتصلة بهذا الموضوع والإسهام فيها |
Par administration du dispositif de transparence financière, l'on entend les processus techniques consistant à mener les examens en question au moyen d'applications informatiques. | UN | ويشير تعبير إدارة نظام الإقرارات المالية إلى العمليات التقنية التي تجرى بها هذه الاستعراضات باستخدام تطبيقات الحاسوب. |
Appui aux opérations relatives à l'application conjointe | UN | تقديم الدعم إلى العمليات المتعلقة بالتنفيذ المشترك |
:: 2 839 services d'audio et de visioconférence fournis aux opérations ainsi qu'à d'autres entités des Nations Unies, notamment sous forme d'appui technique et de soutien opérationnel aux activités courantes | UN | :: توفير خدمات صوتية وخدمات للمؤتمرات عن طريق الفيديو يبلغ عددها 839 2 خدمة إلى العمليات الميدانية وغيرها من كيانات الأمم المتحدة، بما في ذلك الدعم التقني والدعم التشغيلي اليومي |
Il fournit en outre, sur demande, une aide à la mise en œuvre aux opérations sur le terrain; | UN | وتقدم إدارة الشؤون المالية عند الطلب المساعدة في مجال التنفيذ إلى العمليات الميدانية؛ |
Conseils aux opérations de maintien de la paix sur le Règlement financier et les règles de gestion financière, les conventions, procédures et pratiques comptables et les assurances | UN | تقديم المشورة إلى العمليات الميدانية بشأن الأنظمة المالية والقواعد المالية والسياسات والإجراءات والممارسات المحاسبية |
Degré de satisfaction élevé du commandant de la Force en ce qui concerne l'appui apporté aux opérations militaires courantes | UN | وجود درجة عالية من الارتياح لدى قائد القوة نحو خدمات الدعم المقدمة إلى العمليات العسكرية اليومية |
Le Forum consultatif avait pour objectif d'organiser un appui international coordonné aux processus de paix au Darfour et au Soudan. | UN | وكان الغرض من ذلك اللقاء التشاوري تيسير تقديم الدعم الدولي المنسق إلى العمليات السياسية في دارفور والسودان. |
Par conséquent, le reste du paragraphe ne se réfère qu'aux processus extrajudiciaires. | UN | وبالتالي فان بقية الفقرة تشير إلى العمليات التي تجري خارج المحاكم فقط. |
Rationalisation et renforcement des services d'appui aux processus intergouvernementaux | UN | تبسيط وتعزيز الخدمات المقدمة إلى العمليات الحكومية الدولية |
Tout comme l'appui aux mécanismes intergouvernementaux, l'assistance au système statistique mondial est l'une des fonctions les plus anciennes, les plus clairement définies et les moins controversées du Département. | UN | وعلى غرار الدعم الذي تقدمه إلى العمليات الحكومية الدولية، فإن الدعم المقدم إلى النظام الإحصائي العالمي يشكل إحدى وظائف الإدارة الأقدم عهداً والأوضح تحديداً والأقل إثارة للجدل. |
19. Prie les organes intergouvernementaux des Nations Unies de demander systématiquement à ce que la perspective de l'égalité hommesfemmes soit introduite dans les rapports du Secrétaire général et les autres contributions apportées aux mécanismes intergouvernementaux ; | UN | 19 - تهيب بالهيئات الحكومية الدولية التابعة للأمم المتحدة أن تطلب بشكل منهجي إدراج المنظور المراعي لنوع الجنس في تقارير الأمين العام وفي غيرها من المدخلات المقدمة إلى العمليات الحكومية الدولية؛ |
Il est impossible d'examiner les opérations de trafic interne indépendamment de la situation que crée le trafic de transit. | UN | ولا يمكن النظـــر إلى العمليات الداخلية للاتجار بالمخدرات بمعزل عــن الحالة الناجمة عن عبور تجارة المخدرات بالبلاد. |
Tout d'abord, il a indiqué que cette approche était bonne car elle s'appuie sur des processus existants et contribue à intégrer les droits de l'homme dans les activités des entreprises. | UN | أولا، أشار إلى أنها نهج فعال لأنها تستند إلى العمليات التجارية القائمة وتساعد على إدماج حقوق الإنسان في عمليات الشركات. |
On entend par techniques les processus d'apposition de marques sur les armes elles-mêmes. | UN | يشير هذا التعبير إلى العمليات الفيزيائية لوضع علامات على الأسلحة. |
:: 3 visites d'évaluation à des opérations hors Siège afin de contrôler et d'évaluer les prestations des comités locaux des marchés | UN | :: تنظيم 3 زيارات تقييمية إلى العمليات الميدانية لرصد وتقييم أداء اللجان المحلية للعقود |
Les informations présentées par les ONG aux procédures et mécanismes spéciaux des Nations Unies sur les droits de l’homme devraient inclure des renseignements sur les disparités entre les sexes. | UN | وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تدرج في المعلومات التي تقدمها إلى العمليات واﻵليات الخاصة لﻷمم المتحدة بشأن حقوق اﻹنسان، معلومات محددة حسب نوع الجنس. |
3 visites d'évaluation dans des opérations hors Siège afin de contrôler et d'évaluer le travail des comités locaux des passations de marchés | UN | تنظيم 3 زيارات تقييمية إلى العمليات الميدانية لرصد وتقييم أداء اللجان المحلية للعقود |
De nouvelles instructions ont été communiquées aux bureaux extérieurs dans le cadre du suivi permanent en 2008. | UN | وأرسلت تعليمات جديدة إلى العمليات الميدانية كجزء من عملية متابعة مستمرة خلال عام 2008. |
Dans certains cas, les opérations manuelles ont proliféré pour compenser l'absence de processus, de technologies et de systèmes optimaux. | UN | وقد زادت الاستعانة بالعمليات اليدوية في بعض الحالات للتعويض عن الافتقار إلى العمليات والنظم والتكنولوجيات المثلى. |