L'assistance aux tribunaux durerait deux ans, plus une année supplémentaire pour l'encadrement et le suivi. | UN | وسيقدم الدعم إلى المحاكم لمدة سنتين، بالإضافة إلى سنة إضافية بعد ذلك من التوجيه والرصد. |
Il est nécessaire aussi de transférer aux tribunaux sans plus attendre les affaires d'auteurs de délits pouvant être portées devant les tribunaux. | UN | كما أن من الضروري أن تحال إلى المحاكم دون مزيد من اﻹبطاء قضايا اﻷفراد الذين ارتكبوا أفعالا توجب محاكمتهم. |
Le transfert des prisonniers des centres de détention aux tribunaux continue à être problématique. | UN | ومن المشاكل المستمرة مسألة نقل السجناء من مراكز الاعتقال إلى المحاكم. |
iv) Appel devant les tribunaux en application de la procédure concernant | UN | ' 4` تقديم عريضة إلى المحاكم بموجب الإجراءات الإدارية |
En conséquence, la Cour a renvoyé l'affaire aux juridictions inférieures afin qu'elles puissent réparer cette erreur. | UN | ونتيجةً لذلك، أعادت المحكمة إحالة القضية إلى المحاكم الأدنى درجة حتى تتمكَّن من تصحيح ذلك الخطأ. |
Un accès rapide et utile à la justice, à savoir les cours, tribunaux, institutions nationales des droits de l'homme, etc.; | UN | الوصول في الوقت المناسب وبصورة فعالة إلى القضاء أي إلى المحاكم وهيئات التحكيم والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان إلخ؛ |
Il en résulte un faible recours devant les juridictions afin de faire valoir leurs droits. | UN | لذلك يبقى اللجوء إلى المحاكم من أجل إعمال الحقوق محدودا جدا. |
Elle demande si les femmes vivant en zone rurale ont accès aux tribunaux et si le dépôt d'une plainte pour violence conjugale est payant. | UN | وسألت عما إذا كانت النساء الريفيات تصلن إلى المحاكم وعما إذا كانت تُدفع أية تكاليف عند تقديم شكوى بخصوص العنف المنزلي. |
La Commission a également noté que, selon le Gouvernement, aucune plainte pour harcèlement sexuel n'a été envoyée aux tribunaux du travail. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن الحكومة قد ذكرت أنه لم تُقدَّم أية شكاوى بحدوث تحرش جنسي إلى المحاكم العمالية. |
Ces clauses d'impunité peuvent faire obstacle à un accès effectif aux tribunaux et elles violent le droit fondamental à un recours utile. | UN | ومن شأن أحكام الإعفاء هذه أن تحول دون الوصول الفعال إلى المحاكم وأن تنتهك حق الإنسان في الانتصاف الفعال. |
Il importe de continuer de former les magistrats et les avocats et d'encourager le recours aux tribunaux. | UN | وقالت إن من المهم مواصلة تدريب حُكام الصلح والمحامين وتشجيع الناس على اللجوء إلى المحاكم. |
Ce bureau transmet les renseignements correspondants aux tribunaux de droit commun qui, à leur tour, déterminent si le prévenu est coupable et infligent les peines qu'ils estiment justifiées. | UN | ويحيل مكتب المدعي العام المعلومات المناظرة إلى المحاكم العادية التي تقرر بدورها جرم الجاني وتوقع به الجزاء الضروري. |
Pour que les citoyens aient accès à la justice hors de la capitale, il a lancé un programme de décentralisation et fourni une assistance technique aux tribunaux, ministères publics et défenseurs publics des districts. | UN | ولتوفير العدالة لمن يقيمون خارج العاصمة وضعت الحكومة برنامجاً لجعل نظام العدالة نظاماً لا مركزياً وتقديم المساعدة التقنية إلى المحاكم والمدّعين العامين في المقاطعات وإلى المحامين العامين. |
Conformément à la Constitution, le pouvoir judiciaire est dévolu aux tribunaux. | UN | وتؤول السلطة القضائية، وفقاً للدستور، إلى المحاكم. |
S'il existe des tribunaux dans tout le pays, les affaires les plus graves sont renvoyées devant les tribunaux de Malé. | UN | ومع أن المحاكم منتشرة في عموم البلاد فإن الحالات الجادّة في ملديف تتمّ إحالتها إلى المحاكم في ماليه. |
M. Paseniuk ajoute enfin qu'aucun élément de preuve obtenu par la violence ne peut être présenté devant les tribunaux. | UN | وأضاف المتحدث في الختام أنه لا يجوز تقديم أدلة الإثبات التي يحصل عليها بوسائل العنف إلى المحاكم. |
Le rapport souligne également que le transfert de certaines fonctions aux juridictions nationales risque de donner lieu à une différence de traitement entre les accusés et de porter atteinte aux droits de ces derniers. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى أن إحالة بعض المهام إلى المحاكم الوطنية قد يؤدي إلى معاملة غير متسقة ويؤثر في حقوق الأفراد. |
En vertu de cette disposition du Pacte, il n'est pas nécessaire qu'une victime ait accès à la justice. | UN | ولا تشترط هذه المادة من العهد الوصول إلى المحاكم إذا أتيحت للضحية إمكانية الوصول إلى سلطة إدارية مختصة. |
Le Tribunal ne compte pas renvoyer d'autres affaires devant les juridictions nationales. | UN | إن المحكمة لا تتوقع إحالة المزيد من القضايا إلى المحاكم الوطنية في المنطقة؛ |
Des journalistes ont également été traduits en justice et condamnés alors que leur affaire aurait dû être traitée par un tribunal spécialisé de Sanaa. | UN | كما أحيل الصحفيون إلى المحاكم وأُدينوا رغم أن قضاياهم كان من المفترض أن تنظر فيها محكمة متخصصة في صنعاء. |
L'application de la compétence universelle ou le recours à des tribunaux pénaux internationaux doivent être des mesures de dernier ressort, à utiliser uniquement lorsque l'État concerné n'agit pas. | UN | ويجب أن يكون تطبيق الولاية القضائية العالمية أو اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية آخر تدبير يتم اللجوء إليه، ولا يستخدم إلا إذا قصرت الدولة المعنية في التصرف. |
L'État partie n'a pas non plus fait respecter le droit à un recours judiciaire auprès d'autorités compétentes lorsqu'il a déposé des plaintes auprès des tribunaux. | UN | كذلك لم تكفل الدولة الطرف حقه في الانتصاف القضائي أمام سلطات مختصة عندما قدّم شكاواه إلى المحاكم. |
Elle aidait également les États Membres à approfondir des pistes lorsque des affaires étaient déférées à des juridictions nationales selon une procédure informelle. | UN | وتساعد الوحدة أيضا الدول الأعضاء في متابعة القرائن بالنسبة للقضايا التي أحيلت بصورة غير رسمية إلى المحاكم الوطنية. |
Des procès auraient été retardés parce que les autorités n'avaient pas transféré les accusés au tribunal. | UN | وأفادت تقارير أيضا بأن المحاكمات جرى تأخيرها بسبب عدم نقل السلطات للمحتجزين إلى المحاكم لحضور الجلسات. |
Il voudrait également avoir confirmation du fait que ces affaires sont renvoyées devant des juridictions ordinaires et non des juridictions militaires. | UN | وطلب أيضاً تأكيد معلومة تفيد بأن هذه القضايا تحال إلى المحاكم العادية، وليس إلى المحاكم العسكرية. |
Cette interdiction s'applique à toutes les sphères de la société et les transgressions doivent être sanctionnées par les tribunaux. | UN | وينطبق الحظر على كل مناحي المجتمع، ومهمة إنفاذه موكولة إلى المحاكم. |
Comme à Nuremberg, les affaires seront pour la plupart portées devant des tribunaux nationaux. | UN | وكما كان الحال في نورنبرغ، ستقدم غالبية القضايا إلى المحاكم الوطنية. |