Le moment est venu de passer à la phase suivante des négociations intergouvernementales. | UN | الآن هو الوقت المناسب للانتقال إلى المرحلة المقبلة في المفاوضات الحكومية الدولية. |
L'amélioration initiale de la sécurité à Abidjan, qui avait justifié le retour de la capitale à la phase d'alerte 3, est désormais compromise par les activités de milices armées opposées à l'Accord de Marcoussis. | UN | فالتحسن الأولي في الحالة الأمنية الذي شهدته أبيدجان وكان مبررا لخفض درجة الحالة الأمنية في العاصمة من المرحلة 4 إلى المرحلة 3 تهدده الآن أنشطة مجموعات الميليشيات المسلحة التي تعارض اتفاق ماركوسي. |
Étape 4. Les résultats de l'étape 3 seront communiqués à la Commission, qui donnera son avis sur l'opportunité de passer à la phase II. | UN | الخطوة ٤: سيتم تقديم نتائج الخطوة ٣ إلى اللجنة لالتماس المشورة فيما يتعلق بالمضي قدما إلى المرحلة الثانية؛ |
Nous sommes maintenant tous prêts à passer à l'étape suivante, c'est-à-dire celle des négociations de fond. | UN | ونحن جميعاً على استعداد اليوم للانتقال إلى المرحلة التالية من هذه العملية، وهي تحديداً المفاوضات الموضوعية. |
Il est temps de faire passer notre relation à l'étape suivante. | Open Subtitles | أظن الوقت قد حان لنأخذ علاقتنا إلى المرحلة التالية |
L'affaire est revenue au stade de la mise en état. | UN | وأعادت الدائرة القضية إلى المرحلة التمهيدية. |
Nous avions vu dans toutes ces mesures autant d'étapes importantes et une impulsion nouvelle pour les négociations à venir sur les questions renvoyées à la phase ultime. | UN | وقد رأينا أن هذه كلها خطوات هامة وقوة دفع إضافية في المفاوضات الوشيكة الحدوث حول القضايا المؤجلة إلى المرحلة اﻷخيرة. |
Étape 4 : Les résultats de l'étape 3 seront communiqués à la Commission, qui donnera son avis sur l'opportunité de passer à la phase II. | UN | الخطوة ٤: سيتم تقديم نتائج الخطوة ٣ إلى اللجنة لالتماس المشورة فيما يتعلق بالمضي قدما إلى المرحلة الثانية؛ |
Il en est actuellement à la phase III, dont l'objectif est d'étendre le projet à tout le système d'enseignement francophone. | UN | وقد وصل المشروع اﻵن إلى المرحلة الثالثة، وهدفه هو توسيع قاعدته بتطبيقها في نظام التعليم الفرنسي بأكمله. |
A ce stade de son développement, il semble que nous soyons prêts à passer de la phase politique à la phase de la négociation. | UN | ويبدو في هذه المرحلة من تطورها أننا مستعدون للانتقال من المرحلة السياسية إلى المرحلة التفاوضية. |
Pour que la coopération porte ses fruits, il convenait d'accorder l'attention voulue à la phase préparatoire de la mission et à l'emploi du temps. | UN | ولكي يكون التعاون ناجحاً، يجب إيلاء اهتمام إلى المرحلة التحضيرية للبعثة وإلى تدبُّر الوقت. |
Nous nous félicitons donc de la tenue de ce débat, qui arrive à point nommé, et espérons qu'il permettra de passer plus rapidement à la phase suivante du processus. | UN | وبالتالي، نرحب بمناقشة اليوم التي جاءت في حينها، ونأمل أن تعجّل بوتيرة الانتقال إلى المرحلة القادمة من العملية. |
Suite à cet incident, les responsables des Nations Unies ont renforcé les mesures de sécurité qui sont passées de la phase 3 à la phase 4. | UN | وردا على ذلك، أعلنت الأمم المتحدة التحول من المرحلة الأمنية 3 إلى المرحلة الأمنية 4. |
La province de Bururi et la ville de Cibitoke sont passées de la phase 4 à la phase 3. | UN | وجرى نقل مقاطعة بـوروري ومدينـة سيبيتوكي من المرحلة الرابعة إلى المرحلة الثالثة. |
Nous avons l'opportunité de passer à l'étape suivante de notre relation d'une façon mature. | Open Subtitles | إنّها فرصة لنا لننتقل بعلاقتنا إلى المرحلة القادمة على نحوٍ ناضج |
Il nous semble à la fois logique et opportun de passer rapidement à l'étape suivante. | UN | ونرى أن من المنطقي ومن الملائم، على حد سواء، الانتقال سريعاً إلى المرحلة التالية. |
Je souhaiterais mettre en lumière quelques points sur lesquels les États parties ne doivent avoir aucun doute, afin de pouvoir passer à l'étape suivante. | UN | وأود الآن أن أُبرز بعض المسائل التي يتعين على الدول الأطراف الاقتناع بها لكي تنتقل إلى المرحلة التالية. |
Nous sommes donc arrivés au stade où nous devons entamer les négociations et, à cette fin, poursuivre les débats politiques. | UN | وبناء على ذلك، فقد وصلنا إلى المرحلة التي يجب أن نبدأ فيها المفاوضات. ويجب أن نمضي قدما بالمناقشات السياسية لهذا الغرض. |
La production pétrolière n'en était même pas au stade de l'exploration, et aucun revenu ne pouvait donc être escompté de ce secteur. | UN | ولم يصل إنتاج البترول حتى إلى المرحلة الاستكشافية بعد، ولم تتوقع إيرادات منه. |
Dans certains pays, les enfants passent de la période préscolaire à la période scolaire dès l'âge de 4 ans. | UN | ففي بعض البلدان، يحدث الانتقال من مرحلة ما قبل المدارس إلى المرحلة المدرسية بُعيد بلوغ سن أربع سنوات. |
au niveau secondaire, des cours portant sur les droits de l'homme sont dispensés à titre de matière complémentaire inscrite au programme. | UN | وبالنسبة إلى المرحلة الثانوية، تفرض دروس التثقيف في مجال حقوق الإنسان وتدرس ضمن مناهج التعليم المختلفة. |
J'entre dans la phase où je t'en veux à mort. | Open Subtitles | حسناً، حسناً فقط إنتقلي إلى المرحلة الأخرى بهذا الشيء أنا مجنون بك |
L'Agence gouvernementale d'aide financière aux étudiants accorde une assistance financière et des bourses aux élèves et aux étudiants depuis le jardin d'enfants jusqu'à l'enseignement supérieur. | UN | إذ تقدم وكالة المساعدات المالية الحكومية للطلاب مساعدات مالية للطلاب من مرحلة رياض الأطفال إلى المرحلة الثالثة. |
Il espère sincèrement que la dynamique ainsi créée permettra à la Conférence de s'acheminer rapidement vers l'étape suivante. | UN | وأعرب عن أمله الصادق في أن يمكن الزخم المتولد المؤتمر من الانتقال دون إبطاء إلى المرحلة المقبلة. |
À mesure que le Niveau d'instruction augmente, jusqu'à atteindre celui du secondaire, l'écart de revenu entre les hommes et les femmes se réduit. | UN | وتضيق فجوة الدخل الفاصلة بين الرجال والنساء عندما يرتفع مستوى التعليم إلى المرحلة الثانوية. |
Le Commandement a été bluffé. On a le feu vert pour la phase 2. | Open Subtitles | القيادة الوطنية متأثرة جداً وقد سمحوا لنا بالمضي إلى المرحلة الثانية |
Seth n'avait rien et le lendemain, il était en phase 5. | Open Subtitles | (سيث) كان بدون أعراض وانتقل إلى المرحلة الخامسة خلال يوم فقط |