Elle a appelé l'attention sur une législation qui semblait renforcer les comportements stéréotypés concernant le rôle des hommes et des femmes. | UN | ووجّهت الانتباه إلى تشريع يبدو أنه يعزِّز القوالب النمطية المتعلقة بالأدوار التي يضطلع بها الرجال والنساء. |
L'incident a mis en lumière certains comportements racistes et appelé l'attention sur la nécessité d'adopter une législation qui érige en infraction la discrimination ethnique. | UN | وقد سلط الحادث الضوء على المواقف العنصرية وعلى الحاجة إلى تشريع يجرم التمييز العرقي. |
:: Continuer d'examiner la nécessité d'une loi pour ériger en infraction pénale l'enrichissement illicite. | UN | :: مواصلة اعتبار الحاجة إلى تشريع يجعل الإثراء غير المشروع جريمة جنائية. |
Pour être applicables en droit interne, les traités internationaux doivent être convertis en lois suédoises ou leur être incorporées par le truchement d'une loi spéciale. | UN | فلكي تصبح المعاهدات الدولية سارية، يجب إما أن تحوَّل هذه المعاهدات إلى تشريع سويدي أو أن تدمج فيه بموجب قانون خاص. |
Ils affirment que le droit à réparation ne peut pas reposer sur l'article 26 du Pacte, mais doit être prévu par un texte de loi. | UN | وهم يدفعون بأن حقهم في إعادة الاعتبار لا يمكن أن يستند إلى المادة 26 من العهد بل يحتاج إلى تشريع وطني لتأكيده. |
Le commentaire de l'Article premier fait référence à la législation relative à l'égalité en matière d'emploi. | UN | والتعليق الوارد على المادة 1 يشير إلى تشريع المساواة في العمل. |
Le projet de loi de 1999 sur les foyers pour personnes âgées est l'initiative la plus récente entreprise pour répondre au besoin de législation dans ce domaine. | UN | ويعتبر مشروع القانون المتعلق بدور المسنين، لعام 1999 أحدث مبادرة اضطلع بها لتلبية الحاجة إلى تشريع يتناول هذه القضايا. |
Le pouvoir judiciaire peut se prévaloir de la coopération visée par un traité sans qu'il soit besoin d'une législation complémentaire. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن تنفِّذ السلطة القضائية التعاون الذي أذنت به معاهدة، دون أي حاجة إلى تشريع تكميلي. |
Il exprime aussi sa préoccupation devant l'absence d'une législation réprimant spécifiquement le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | وتعرب كذلك عن قلقها بشأن الافتقار إلى تشريع محدد للتصدي للتحرش الجنسي في أماكن العمل. |
Il est néanmoins nécessaire d'adopter une législation nationale protégeant les droits des enfants de manière spécifique. | UN | بيد أن هناك حاجة إلى تشريع وطني محدد يكفل حقوق الطفل. |
Il exprime aussi sa préoccupation devant l'absence d'une législation réprimant spécifiquement le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | وتعرب كذلك عن قلقها بشأن الافتقار إلى تشريع محدد للتصدي للتحرش الجنسي في أماكن العمل. |
Dans son prochain rapport, le Gouvernement arménien pourra donc se référer non plus aux lois héritées de l'ère soviétique, mais à une législation moderne. | UN | وسيتسنى بذلك للحكومة الأرمنية أن تستند في تقريرها القادم لا إلى القوانين التي ورثتها من الحقبة السوفياتية، بل إلى تشريع حديث. |
L'un de ces projets, qui aurait été soumis directement au Président, s'inspirait d'une loi antérieure qui ne garantissait pas l'indépendance de la Commission. | UN | أما أحد هذه المشاريع، الذي قدم مباشرة إلى رئيس الدولة، فقد استند على ما يُزعم إلى تشريع سابق لم يكفل استقلال اللجنة. |
La Fédération de Russie, la République de Corée, Singapour et le Venezuela ont indiqué qu'ils n'ont pas besoin d'une loi d'exécution pour assumer leurs obligations. | UN | وأعلن الاتحاد الروسي، وجمهورية كوريا، وسنغافورة، وفنزويلا، أنها لا تحتاج إلى تشريع تنفيذي للاضطلاع بمسؤولياتها. |
Ils se sentent inférieurs et nous devons lutter contre cette injustice, mais je ne vois toujours pas pourquoi il y a besoin d'une loi à cette fin. | UN | وهي تشعر بأنها في منزلة أدنى ولابد لنا أن نتصدى لهذا الظلم، ولكن مازلت أعجز عن معرفة السبب الذي من أجله نحتاج إلى تشريع ﻹنفاذ ذلك. |
La législation de l'Ile Norfolk ne comporte pas de loi garantissant les droits de l'homme. | UN | ٩- ويفتقر النظام التشريعي في جزيرة نورفولك إلى تشريع يضمن حقوق اﻹنسان. |
[Réserves identiques à celles formulées pour le Royaume-Uni, si ce n'est qu'il n'est pas fait référence à la législation du Royaume-Uni.] | UN | [التحفُّظ نفسه الذي أُبدِيَ فيما يخص المملكة المتحدة، إلا فيما يتعلق بعدم وجود إشارة مرجعية إلى تشريع المملكة المتحدة.] |
[Réserves identiques à celles formulées pour le Royaume-Uni, si ce n'est qu'il n'est pas fait référence à la législation du Royaume-Uni.] | UN | [التحفظ نفسه الذي أبدي فيما يخص المملكة المتحدة، إلا فيما يتعلق بعدم وجود إشارة مرجعية إلى تشريع المملكة المتحدة.] |
On entend dire parfois que les économies compétitives n'ont pas besoin de politique ou de législation en matière de concurrence. | UN | ويُحتج أحياناً بأن الاقتصادات التنافسية لا تحتاج إلى سياسة للمنافسة ولا إلى تشريع للمنافسة. |
Le difficile reste de traduire ces dispositions constitutionnelles en lois sur les rapports au sein de la famille. | UN | ولا يزال التحدي متمثلا في ترجمة هذه الأحكام الدستورية إلى تشريع محلي بشأن العلاقات العائلية. |
Pour ce qui est de la législation internationale en matière de droits de l'homme, nous avons, tout au long de ces dernières années, appuyé de nombreuses dispositions dans ce domaine. | UN | وإذا ما انتقلنا إلى تشريع حقوق اﻹنسان على الصعيد الدولي، فقد أيدنا عبر السنين العديد من أحكام حقوق اﻹنسان. |