Alors que la Convention n'est pas encore entrée en vigueur, elle codifie dans une large mesure le droit coutumier international. | UN | ورغم أن هذه الاتفاقية لم تدخل حيز النفاذ بعد فإنها تمثل إلى حد بعيد تدويناً للقانون الدولي العرفي. |
Les enfants et les femmes enceintes ont droit dans une large mesure au même traitement que les résidents permanents. | UN | ويتمتع الأطفال والحوامل إلى حد بعيد بنفس الحقوق في العلاج التي يتمتع بها المقيمون الدائمون. |
Les investigations se poursuivent mais les conclusions seront en grande partie fonction de l'identification de nouvelles métadonnées. | UN | ولا تزال التحقيقات جارية، وتعتمد النتائج إلى حد بعيد على تحديد المزيد من البيانات الوصفية. |
Le succès est largement déterminé par la volonté des pays bénéficiaires d'entamer des réformes. | UN | فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات. |
Pendant la guerre froide, l'aide internationale a été utilisée de manière très politique. | UN | وخلال الحرب الباردة، كانت المساعدات الدولية تستخدم بطريقة سياسية إلى حد بعيد. |
Cette proposition a soulevé des objections, au motif que cette suppression diminuerait considérablement l'efficacité de la convention. | UN | واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أن الشطب سيقلل إلى حد بعيد من فعالية الاتفاقية. |
Les décisions de la Cour constitutionnelle déclarant divers décrets présidentiels inconstitutionnels ont dans une large mesure été minimisées par l'exécutif. | UN | وتجاهلت الهيئة التنفيذية إلى حد بعيد أحكام المحكمة الدستورية التي أعلنت عدم دستورية مجموعة متنوعة من القرارات الرئاسية. |
Ils avaient en outre révélé que les principes directeurs étaient dans une large mesure appliqués. | UN | وعلاوة على ذلك، كشفت الاستعراضات عن تطبيق المبادئ التوجيهية إلى حد بعيد. |
Cette demande dépend dans une large mesure des politiques nationales en matière de développement durable. | UN | ويعتمد ذلك الطلب إلى حد بعيد على السياسات الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Les résultats de leurs recherches sont souvent difficiles à commercialiser et restent en grande partie inconnus du secteur des entreprises. | UN | ولا يمكن في معظم الأحيان تسويق نتائجها بسهولة فتظل إلى حد بعيد مجهولة لدى قطاع المشاريع. |
Par exemple, le mur qu'Israël est en train d'édifier en Palestine vise en grande partie à protéger les colonies. | UN | فالجدار الذي تقوم إسرائيل ببنائه حالياً في فلسطين، على سبيل المثال، يُقصد به إلى حد بعيد حماية المستوطنات. |
Dans une société libre, le désir de prendre des mesures extrêmes disparaît en grande partie. | UN | وفي المجتمع الحر، تختفي إلى حد بعيد الرغبة في اتخاذ تدابير متطرفة. |
La police kosovare est immédiatement intervenue et a largement contribué à maintenir l'ordre par rapport à la manifestation de l'an dernier. | UN | واستجابت شرطة كوسوفو على الفور لهذه الحوادث وساهمت إلى حد بعيد في إدارة الحدث بصورة أكثر سلمية مقارنة بالعام الماضي. |
Ce voeu a été largement exaucé puisque bon nombre d'organisations en remettent systématiquement une copie à tout nouveau fonctionnaire. | UN | وقد تحقق ذلك اﻷمل إلى حد بعيد: فكثير من المنظمات درجت على تسليم نسخة لكل موظف جديد. |
Nos économies reposent encore largement sur les produits de base, pour lesquels les termes de l'échange continuent de s'aggraver. | UN | فاقتصاداتنا لا تزال تعتمد إلى حد بعيد على إنتاج السلع اﻷساسية، حيث أن معدلات التبادل التجاري تزداد سوءا. |
Le Protocole de Genève sur les gaz asphyxiants est rédigé en termes très généraux. | UN | وقد صيغ بروتوكول جنيف المتعلق بالغازات بعبارات عامة إلى حد بعيد. |
On ne saurait nier que les arsenaux des cinq puissances nucléaires se soient considérablement renforcés depuis l'entrée en vigueur du Traité. | UN | ولا يمكن إنكار أن ترسانات الدول النووية الخمس قد تعززت إلى حد بعيد منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Les avantages tirés de ce type d’appui aux bureaux hors Siège dépassent de loin le cadre de l’installation du seul module 3. | UN | وتتجاوز المنافع المستمدة من هذا النوع من الدعم للمكاتب خارج المقر إلى حد بعيد تنفيذ اﻹصدار ٣ ذاته. |
Les frottis et les prélèvements de végétation seront effectués comme par le passé, mais beaucoup moins souvent. | UN | وتجمع عينات اللطخات والغطاء النباتي كما في الماضي ولكن بتواتر أقل إلى حد بعيد. |
D'après nous, un Tribunal international sur les crimes de guerre fonctionnant de manière efficace pourrait contribuer sensiblement au règlement équitable du conflit. | UN | إننا نرى أنه يمكن لمحكمة جنائية دولية قادرة وفعﱠالة أن تسهم إلى حد بعيد في إيجاد تسوية عادلة للصراع. |
La protection des civils contre les effets de ces armes frappant sans discrimination repose essentiellement sur les mesures ci-dessous: | UN | وتعتمد حماية المدنيين من الآثار العشوائية لهذه الأسلحة إلى حد بعيد على التدابير النوعية التالية: |
356. Le problème de l'évacuation médicale a été pour une large part résolu. | UN | ٦٥٣ ـ لقد تم حل مشكلة اﻹجلاء ﻷغراض طبية إلى حد بعيد. |
Leur efficacité est aussi fortement tributaire du degré de confiance qu'elles inspirent aux jeunes. | UN | وتعتمد فعاليتها أيضاً إلى حد بعيد على مستوى الثقة التي تبعثها بين الشباب. |
Ces actes législatifs assurent dans une grande mesure la garantie de l'égalité des droits et de l'égalité des chances aux hommes et aux femmes. | UN | تكفل إلى حد بعيد هذه القوانين المعيارية تمتع المرأة والرجل بالمساواة في الحقوق وبتكافؤ الفرص. |
La corruption touchant le secteur privé reste, pour l'essentiel, un sujet inexploré. Figure 3 | UN | وما زال الفساد في القطاع الخاص يمثل موضوعا غير مستكشف إلى حد بعيد. |
Une fois cela fait, l'examen, et l'acceptation finale, du projet de protocole seront grandement facilités. | UN | وعندما يتم ذلك، سيتم تيسير النظر في مشروع البروتوكول وقبوله في النهاية إلى حد بعيد. |
Il s'agit là d'une branche du droit extrêmement discrétionnaire et imprévisible. | UN | وهذا فرع من فروع القانون تقديري وغير قابل للتنبؤ إلى حد بعيد. |