"إلى سبل" - Traduction Arabe en Français

    • à des voies
        
    • à un
        
    • à des moyens
        
    • aux voies de
        
    • aux moyens
        
    • les moyens
        
    • des moyens de
        
    • les voies
        
    • à la façon
        
    • accès à des
        
    • à des mesures
        
    • des voies de
        
    • moyens pour
        
    Celles-ci doivent également avoir accès à des voies de recours, notamment à une réparation pour les torts commis à leur encontre. UN كما يجب إتاحة إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك التعويض عن الأضرار التي تلحق بهم.
    L'accès à des voies de recours efficaces pose à la fois des problèmes de procédure et de fond. UN وثمة جوانب إجرائية وموضوعية للوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة.
    Dans le même temps, le plan proposé permet aux personnes de se prévaloir si elles le souhaitent de recours individuels plutôt que d'avoir à participer à un programme global. UN وفي نفس الوقت، تفسح الخطة المقترحة المجال أمام الأفراد للسعي إلى سبل انتصاف فردية، إذا ما رغبوا في ذلك، بدلاً من المشاركة في برنامج شامل.
    Vanuatu devrait faire en sorte que les victimes aient accès à des moyens de réparation et de protection immédiats et efficaces et que les coupables soient poursuivis en justice et sanctionnés. UN وينبغي لفانواتو أن تضمن للضحايا إمكانية اللجوء إلى سبل فورية وفعالة للانتصاف والحماية، ومقاضاة مرتكبي العنف ومعاقبتهم.
    Par ailleurs, le Gouvernement facilite l'accès des travailleurs étrangers aux voies de recours en cas de traitement discriminatoire. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يسرت الحكومة وصول العمال اﻷجانب إلى سبل الانتصاف في حالة تعرضهم لمعاملة تمييزية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la violence domestique, notamment en adoptant une législation complète contre la violence domestique, tout en garantissant aux victimes l'accès immédiat aux moyens de recours et de protection. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمكافحة العنف المنزلي، وذلك بوسائل تشمل على وجه الخصوص اعتماد تشريع متكامل ضد العنف المنزلي، مع الحرص على ضمان وصول الضحايا إلى سبل الانتصاف والحماية فوراً.
    Les victimes doivent également être autorisées à avoir accès à des voies de recours, notamment à une réparation, pour les torts commis à leur encontre. UN ويجب أن تتاح للضحايا أيضاً إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك التعويض، عن الأضرار التي ارتكبت بحقهم.
    En outre, il convient de régler la question de l'accès à des voies de recours et à des réparations. UN وعلاوة على ذلك، فإن مسألة إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف والحصول على التعويضات يجب معالجتها.
    Ils doivent également avoir accès à des voies de recours légales ou administratives. UN وينبغي أيضا تمكينهم من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية والإدارية.
    Pilier 3: Accès à des voies de recours efficaces pour les victimes d'atteintes aux droits de l'homme commises par des entreprises. UN الركن 3: وصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالأعمال التجارية إلى سبل انتصاف فعالة.
    Connaissance des droits et accès à des voies de recours UN التوعية بالحقوق وإمكانية اللجوء إلى سبل الانتصاف
    Sans ce statut, les peuples autochtones étaient plus vulnérables à la perte de leurs territoires et étaient moins susceptibles d'avoir accès à des voies de recours et à des réparations. UN فبدون تحديد مركزها القانوني، سيزداد تعرض الشعوب الأصلية لفقدان الأراضي ويقل احتمال وصولها إلى سبل الانتصاف والجبر.
    Il a été avancé que les plans nationaux d'action devraient accorder une importance particulière à l'accès à un recours utile. UN وأكّد المشاركون على ضرورة أن تركز خطط العمل الوطنية بقوة على الوصول إلى سبل انتصاف فعالة.
    Étant donné que l'accès à un mécanisme de réclamation doit être prévu, il faut évaluer avec soin l'efficacité des mécanismes de ce type au niveau opérationnel. UN وبالنظر إلى اشتراط توفير الوصول إلى سبل انتصاف فعالة، يلزم تقييم أداء آليات التظلم على المستوى التشغيلي تقييما مناسباً.
    On a proposé que l'État prenant les contre-mesures et l'État qui en était la cible aient les mêmes possibilités de recourir à des moyens de règlement pacifique. UN واقتُرح أن تُتاح للدولة التي تتخذ تدابير مضادة والدولة التي تُتخذ التدابير ضدها فرص اللجوء إلى سبل التسوية السلمية نفسها.
    Les enfants placés en institution ou dans des établissements judiciaires étaient exposés à un risque accru de violence par rapport à presque tous les autres enfants et, une fois dans ces structures, ils avaient souvent peu accès à la justice ou à des moyens efficaces de déposer leurs plaintes. UN فالأطفال المودعون مؤسسات الرعاية والقضاء أكثر عرضة للعنف من غالبية الأطفال الآخرين، وكثيراً ما تقل إمكانات لجوئهم إلى العدالة أو إلى سبل فعالة لتسجيل شكاواهم.
    Par ailleurs, il est essentiel de garantir l'accès aux voies de recours et à la réparation en cas de violences. UN ومن الأمور الأساسية أيضاً ضمان فرص الوصول إلى سبل الطعن والانتصاف في حال التعرض لأفعال العنف.
    La violence à l'encontre des Palestiniens a également des répercussions négatives sur leur accès aux moyens de subsistance. UN ويسبب العنف ضد الفلسطينيين أيضا أثرا سلبيا على وصولهم إلى سبل كسب العيش.
    La commission examine également les moyens de faire en sorte que le système judiciaire soit compatible avec le droit coutumier autochtone. UN كما تبحث اللجنة الآن في التوصل إلى سبل لمواءمة نظام العدالة مع نظام القانون التقليدي للشعوب الأصلية.
    L'importance qu'il y a à trouver des moyens de concilier les effets positifs des envois de fonds sur la réduction de la pauvreté avec une prise en compte du risque d'incidences néfastes a été soulignée. UN وتمّ التأكيد على أهمية التوصل إلى سبل للتوفيق بين الآثار الإيجابية للتحويلات في الحد من الفقر وأثرها السلبي الممكن.
    Cependant, si l'organisation internationale ne met pas en œuvre en temps opportun les voies de recours qui étaient disponibles, le recours à des contre-mesures risque d'être alors exclu. UN غير أن عدم لجوء المنظمة الدولية إلى سبل الانتصاف المتاحة قد يؤدي إلى انتفاء إمكانية التدابير المضادة.
    Plusieurs des recommandations et pratiques optimales exposées dans ce rapport portaient sur l'amélioration de la conception et du suivi des sanctions mais le rapport ne contenait aucune recommandation explicite quant à la façon d'aider les États tiers touchés par les effets non voulus des sanctions. UN ويتعلق عدد من التوصيات وأفضل الممارسات الواردة في ذلك التقرير بتحسين تصميم الجزاءات ورصدها؛ إلا أن التقرير لم يتضمن أي توصيات تشير صراحة إلى سبل مساعدة الدول الثالثة المتضررة من الآثار غير المقصودة للجزاءات.
    Les victimes de violations des droits de l'homme perpétrées par des militaires devraient avoir accès à des recours effectifs. UN وينبغي أن تكون لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد عسكريين إمكانية للوصول إلى سبل انتصاف فعالة.
    La nécessité d'un accès plus effectif des victimes de violations des droits de l'homme par des entreprises à des mesures de réparation, tant judiciaires que non judiciaires. UN الحاجة إلى زيادة فرص وصول ضحايا الانتهاكات ذات الصلة بالأعمال التجارية إلى سبل الانتصاف القضائية وغير القضائية.
    Ce sont les États-Unis qui ont recouru à de nombreux moyens pour saper notre stabilité. UN الولايات المتحدة هي التي لجأت إلى سبل عديدة لزعزعة استقرارنــا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus