Il aide notamment les migrants à avoir accès au marché du travail et à s'intégrer dans la société; | UN | فعلى سبيل المثال، يشجع هذا البرنامج المهاجرين فيما يتعلق بالوصول إلى سوق العمل والاندماج في المجتمع؛ |
Les étrangers bénéficiant d'une protection complémentaire ont plus facilement accès au marché du travail. | UN | ويمكن للأجانب الذين يستفيدون من حماية تكميلية الوصول بطريقة مبسّطة إلى سوق العمل. |
Accroître l'accès des femmes au marché du travail | UN | زيادة قدرة المرأة على الوصول إلى سوق العمل |
Ainsi, en période de récession économique, les derniers à entrer sur le marché du travail sont les premiers à en sortir. | UN | فعلى سبيل المثال، في أوقات الركود الاقتصادي، يكون آخر الداخلين إلى سوق العمل هم أول الخارجين منه. |
En 2011, 34 026 femmes se réinsérant sur le marché du travail ont bénéficié d'une assistance financière d'un montant total de 81,2 millions d'euros. | UN | وفي عام 2011، مُنح 026 34 من العائدات مجدداً إلى سوق العمل مساعدات مالية بلغ مجموعها 81.2 مليون يورو. |
Une action a été engagée en vue d'accéder au marché de l'Union européenne. | UN | والجهود مبذولة من أجل النفاذ إلى سوق الاتحاد الأوروبي. |
C'est pourquoi ce qui s'impose avant tout, à l'heure actuelle, est la nécessité de garantir à tous une éducation et une formation de qualité, afin que tous puissent avoir accès au marché du travail. | UN | ولذلك فإنه يجب في الوقت الحالي وقبل أي شيء ضمان التعليم للجميع مع تدريب جيد حتى يتسنى للجميع الوصول إلى سوق العمل. |
D'autres catégories de personnes sont privées d'accès au marché du travail. | UN | ويحول ذلك دون وصول آخرين إلى سوق العمالة. |
Depuis 2011, l'accès au marché du travail des épouses de travailleurs migrants a été également facilité. | UN | ومنذ عام 2011، أصبح الوصول إلى سوق العمل ميسراً لزوجات أو أزواج العمال المهاجرين. |
Expliquer les mesures qui ont été adoptées pour surmonter les obstacles culturels et les préjugés qui entravent l'accès des personnes handicapées au marché du travail. | UN | ويرجى شرح التدابير المتخذة لإزالة الحواجز الثقافية والأحكام المسبقة التي تعيق وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى سوق العمل. |
En outre, la Convention limiterait la capacité des autorités de prendre des mesures réglementant l'accès au marché du travail. | UN | وتحدّ هذه الاتفاقية من قدرة السلطات على اتخاذ التدابير التنظيمية اللازمة للوصول إلى سوق العمل. |
Elle a également fait part de ses inquiétudes devant la discrimination dans l'accès au marché du travail. | UN | وأعربت عن شواغلها كذلك إزاء التمييز في الوصول إلى سوق العمل. |
Le permis de résidence garantit l'accès au marché du travail et aux traitements pharmaceutiques et médicaux. | UN | ويكفل تصريح الإقامة الوصول إلى سوق العمل والحصول على العلاج الطبي والأدوية. |
Définir des formes d'intervention visant à faire valoir l'égalité des femmes pour l'accès au marché du travail; | UN | تحديد أنماط للتدخل لتعزيز مساواة المرأة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى سوق العمل؛ |
2005 Q4: Retour sur le marché du travail après une période de perception d'allocations pour enfant; | UN | 2005، المسألة 4: العودة إلى سوق العمل بعد انقضاء فترة الاستفادة من إعانات |
Les seuls pays africains et asiatiques ont besoin d'un million d'emplois supplémentaires chaque mois pour absorber l'arrivée des jeunes sur le marché du travail. | UN | ففي بلدان أفريقيا وآسيا لوحدها، من الضروري إيجاد أكثر من مليون فرصة عمل كل شهر للاستجابة للشباب الآتين إلى سوق العمل. |
La croissance de la production permet aux jeunes gens qui arrivent sur le marché du travail d'avoir un emploi stable et à la majeure partie de la population de trouver du travail. | UN | ويسهم نمو الإنتاج في تيسير تأمين العمل للشباب الذين يدخلون إلى سوق العمل في كل سنة، وتوفير العمل لأكبر شريحة من السكان. |
Avec l'offre d'allocations familiales plus avantageuses, la réinsertion des mères sur le marché du travail s'est trouvée facilitée. | UN | وبفضل تحسين الخيارات المتاحة فيما يخص إعالات رعاية الأطفال تيسَّر دخول الأمهات إلى سوق العمل مرة أخرى. |
Une action a été engagée en vue d'accéder au marché de l'Union européenne. | UN | ويجري العمل للوصول إلى سوق الاتحاد الأوروبي. |
Il en résultait que les recettes touristiques n'étaient pas nécessairement entièrement comptabilisées sur le marché de destination. | UN | ونتيجة لذلك، لا توجه كل إيرادات السياحة بالضرورة إلى سوق الوجهات السياحية. |
En outre, le fournisseur spécialisé a accès à un marché assuré, à condition que le client demeure viable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المورّد المتخصص يتمتع بإمكانية الوصول إلى سوق موثوقة بشرط أن تتوفر لدى الزبون مقومات الاستمرار. |
Les pêcheurs de Gaza, les Bédouins et les travailleurs journaliers qui n'ont plus accès aux marchés du travail en font par exemple partie. | UN | وينتمي إلى هذه الفئة أيضا صيادو الأسماك في غزة، والبدو، وأصحاب الأجور اليومية الذين تم منعهم من الوصول إلى سوق العمل. |
Ce programme donne aux mères et aux pères une possibilité de remettre à jour leur connaissance avant de rentrer dans le marché du travail. | UN | ويتيح هذا البرنامج للأمهات والآباء فرصة لتحيين مهاراتهم قبل العودة إلى سوق العمل. |
Dans plusieurs pays, cela semblait être en partie dû au fait que les jeunes étaient moins nombreux à entrer dans le marché de l'emploi, probablement parce qu'ils ont prolongé la durée de leurs études. | UN | وفي عدد من البلدان، عزي ذلك، في ما يبدو، إلى انضمام عدد أقل من الشباب إلى سوق اليد العاملة، ربما لأن البعض فضل البقاء لفترة أطول في إطار النظام التعليمي. |
La disparité entre les sexes existe pour l'entrée dans le monde du travail, dans les conditions de travail et en quittant le marché du travail. | UN | هناك مظاهر لعدم المساواة بين الجنسين عند الدخول إلى سوق العمل، وفي ظروف العمل، وعند الخروج من سوق العمل. |
La prestation du marché du travail est une mesure active destinée à accroître les chances de trouver un emploi des personnes qui entrent sur le marché du travail et des chômeurs de longue durée. | UN | الغرض المنشود من إعانة سوق العمل هو القيام، كتدبير فعال، بتعزيز الإمكانيات المتاحة للأشخاص للانضمام إلى سوق العمل ومساعدة العاطلين منذ أمد طويل على العثور على عمل. |
Après avoir tiré sur Shlomo Yitzhak Shapira et ses enfants, les attaquants se sont enfuis vers un marché voisin se trouvant sous la juridiction de l'Autorité palestinienne. | UN | وبعد إطلاق النار على أسرة شابيرا، فر المسلحون إلى سوق قريبة تخضع لولاية السلطة الفلسطينية. |
Il doit être reconstruit et le marché de gros doit être transformé en marché de détail. | UN | وكان من المقرر إعادة بناء المنطقة وتحويلها من سوق للجملة إلى سوق لتجارة التجزئة. |
Toutefois, s’il est mal exécuté, le passage de l’assistance publique au monde du travail contribue à accroître le nombre des travailleurs pauvres. | UN | 230 - غير أن الانتقال من التبعية الاجتماعية إلى سوق العمل، إذا تم تنفيذ ذلك تنفيذا رديئا، سيساهم في زيادة عدد الفقراء العاملين. |
Armes importées pour le marché de Bakaraaha par Qorsheel, Abdullahi Madobe et Mohammed Hassan | UN | استوردها كورشيل وعبد الله مادوبي ومحمد حسن إلى سوق باكارا للأسلحة |
Les outils de production et les infrastructures sont souvent détruits, empêchant ainsi les économies de mieux absorber les nouveaux arrivants sur le marché du travail. | UN | وغالبا ما يتم تدمير الأصول والهياكل الأساسية الإنتاجية مما يجعل الاقتصادات غير قادرة على استيعاب الداخلين الجدد إلى سوق العمل. |