La loi prévoit l'accès équitable et juste à l'enseignement supérieur des citoyens appartenant aux communautés minoritaires. | UN | 727- وينص القانون على الحصول المتساوي والعادل على التعليم الثلاثي للمواطنين الذين ينتمون إلى مجتمعات الأقليات. |
Cette campagne était essentiellement destinée, en plus des parents de jeunes enfants et en particulier des pères, aux communautés professionnelles et aux responsables. | UN | وكانت المجموعات الرئيسية التي استهدفتها هذه الحملة والدي الأطفال الصغار، وبخاصة الآباء، بالإضافة إلى مجتمعات العمل وصناع القرار. |
Des représentants des communautés russe et polonaise ont également participé au séminaire. | UN | وكان من بين المشتركين مشتركون ينتمون إلى مجتمعات إثنية روسية وبولندية. |
Certains font partie de communautés établies de longue date alors que d'autres sont des immigrants plus récents, provenant pour la plupart de Roumanie et de Bulgarie. | UN | وينتمي بعضهم إلى مجتمعات مقيمة منذ عهد بعيد بينما نزح آخرون حديثا، ومعظمهم من رومانيا وبلغاريا. |
En 1889, le Département des affaires indiennes voyait le jour et des agents indiens étaient envoyés dans les communautés autochtones. | UN | وفي عام 1889، أُنشئت ' إدارة شؤون الهنود` وأُرسل ' مديرو شؤون الهنود` إلى مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Lorsque des personnes appartenant à des sociétés différentes interviennent en même temps dans la définition des objectifs de gestion des forêts, ceux-ci peuvent perdre de leur précision s'il n'existe aucune concertation entre les parties concernées. | UN | أما إذا زاول أشخاص ينتمون إلى مجتمعات مختلفة تأثيرا متزامنا على أهداف إدارة الغابات، فيمكن أن يتلاشى وضوح هذه اﻷهداف، ما لم توجد شراكات بين اﻷطراف المهتمة ذات الصلة. |
En effet, on constate qu'un nombre croissant de pays ont adopté le pluripartisme, organisé des élections libres et transparentes et se transforment en sociétés plus ouvertes et plus participatives. | UN | فهناك بلدان يزداد عددهـــا في كل يوم بدأت تعتمد نظما لتعدد اﻷحزاب، وتنظم انتخابات حرة ونزيهة، وتتحول إلى مجتمعات أكثـر انفتاحـا ومشاركـة في الحيـاة العامـة. |
On s'est spécialement intéressé aux communautés bédouines, dont les besoins particuliers sont souvent négligés. | UN | واسترعي الانتباه كذلك إلى مجتمعات البدو، وهي فئة من السكان لها مصالح خاصة كثيرا ما يجري إهمالها. |
Au total, 15 projets ont été menés à bien et transférés aux communautés dans plusieurs régions du Darfour. | UN | وأُنجز ما مجموعه 15 مشروعا وسلّمت عهدة هذه المشاريع إلى مجتمعات محلية في مناطق مختلفة من دارفور. |
Les changements climatiques et < < le vivre bien > > : recommandations adressées par la Bolivie aux communautés et aux nations du monde | UN | تغير المناخ ومفهوم العيش الكريم: توصيات بوليفيا إلى مجتمعات العالم وأممه |
L'OIT a également participé à des activités régionales et sous-régionales visant à faire parvenir des ressources financières aux communautés et organisations autochtones des pays d'Amérique latine. | UN | وشاركت المنظمة أيضا في اﻷنشطة الاقليمية ودون الاقليمية التي تستهدف تقديم الموارد المالية إلى مجتمعات ومنظمات السكان اﻷصليين في بلدان أمريكا اللاتينية. |
Sa mission essentielle est de favoriser une plus forte intégration des personnes appartenant aux communautés dans tous les domaines de la vie sociale, tout en préservant leurs particularités ethniques et culturelles. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي للوكالة في تيسير زيادة إدماج الأشخاص المنتمين إلى مجتمعات محلية في جميع مجالات الحياة الاجتماعية، مع الحفاظ على خصائصهم الإثنية والثقافية. |
Pour l'essentiel, cette politique cherche à accorder la propriété, plutôt que la simple garde, locale des terres aux communautés autochtones. | UN | وتسعى هذه السياسة في جوهرها إلى منح الملكية المكفولة قانوناً للأراضي، لا مجرد الوصاية عليها، إلى مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Il y a eu ce type de cas au Royaume-Uni s'agissant de femmes appartenant à des communautés de la diaspora asiatique. | UN | وقد حصل ذلك في المملكة المتحدة لنساء منتميات إلى مجتمعات المغتربين الآسيويين. |
Elle surveille l'application des lois régissant les droits des personnes appartenant à des communautés représentant moins de 20 % de la population. | UN | وترصد الوكالة تنفيذ القوانين التي تُنظم حقوق الأشخاص المنتمين إلى مجتمعات محلية تُمثل 20 في المائة من السكان على الأقل. |
Les femmes autochtones se heurtent souvent à des obstacles à la fois en tant que femmes et en tant que membres de communautés autochtones. | UN | وتواجه هذه المرأة في معظم اﻷحيان عوائق ترجع إلى كونها امرأة من ناحية، ومنتمية إلى مجتمعات السكان اﻷصليين من ناحية أخرى. |
Les femmes autochtones se heurtent souvent à des obstacles à la fois en tant que femmes et en tant que membres de communautés autochtones. | UN | وتواجه هذه المرأة في معظم اﻷحيان عوائق ترجع إلى كونها امرأة من ناحية، ومنتمية إلى مجتمعات السكان اﻷصليين من ناحية أخرى. |
Les consultations de la société civile ont été élargies de manière à inclure les communautés nomades et les syndicats ainsi que les membres de la diaspora et les communautés de réfugiés. | UN | وجرى توسيع نطاق مشاورات المجتمع المدني لتشمل جماعات الرحل ونقابات العمال، بالإضافة إلى مجتمعات الشتات وجماعات اللاجئين. |
Reconnaître les couples homosexuels ou d'autres types de ménage comme équivalant à la famille conduirait à des sociétés qui non seulement acceptent les relations homosexuelles, la promiscuité et d'autres pratiques immorales, mais en font la promotion aussi. | UN | إن الاعتراف بزواج المثليين أو بأي ترتيبات أُسرية أخرى باعتبارها معادلة للأُسرة من شأنه أن يؤدي إلى مجتمعات لا تقبل فقط العلاقات المثلية والمختلطة والممارسات غير الأخلاقية الأخرى، وإنما تشجعها أيضاً. |
La transformation des pays industrialisés en sociétés de l'information a eu des effets particulièrement importants sur le développement de la criminalité liée à l'identité. | UN | ولقد أحدث التحول من البلدان الصناعية إلى مجتمعات المعلومات تأثيراً واسعاً جداً في انتشار الجرائم المتصلة بالهوية. |
L'UNESCO a souligné la nécessité de valoriser le rôle essentiel du savoir dans la transition vers des sociétés pacifiques et durables. | UN | وأكدت اليونسكو على ضرورة تعزيز دور المعرفة في التحول إلى مجتمعات سلمية ومستدامة. |
les sociétés pluralistes naissent de la liberté d'expression et de religion; la notion de multiculturalisme n'est que la reconnaissance de cette réalité. | UN | واحترام حرية التعبير والدين يؤدي إلى مجتمعات تعددية، أما فكرة التعددية الثقافية فهي تقدير لتلك الحقيقة. |
L'exécution du projet est confiée aux collectivités et aux autorités locales. | UN | وقد عُهد بهذا المشروع إلى مجتمعات وسلطات محلية. |
Lorsque des femmes de sociétés traditionnelles migrent dans des sociétés industrielles avancées, elles découvrent de nouvelles normes concernant leurs droits et les possibilités qui leur sont offertes. | UN | وحينما تهاجر النساء من مجتمعات تقليدية إلى مجتمعات صناعية متقدمة، يتعرفن على معايير جديدة بشأن حقوق النساء والفرص المتاحة لهن. |