"إلى مجتمعات" - Traduction Arabe en Français

    • aux communautés
        
    • des communautés
        
    • de communautés
        
    • les communautés
        
    • à des sociétés
        
    • en sociétés
        
    • vers des sociétés
        
    • les sociétés
        
    • aux collectivités
        
    • dans des sociétés
        
    La loi prévoit l'accès équitable et juste à l'enseignement supérieur des citoyens appartenant aux communautés minoritaires. UN 727- وينص القانون على الحصول المتساوي والعادل على التعليم الثلاثي للمواطنين الذين ينتمون إلى مجتمعات الأقليات.
    Cette campagne était essentiellement destinée, en plus des parents de jeunes enfants et en particulier des pères, aux communautés professionnelles et aux responsables. UN وكانت المجموعات الرئيسية التي استهدفتها هذه الحملة والدي الأطفال الصغار، وبخاصة الآباء، بالإضافة إلى مجتمعات العمل وصناع القرار.
    Des représentants des communautés russe et polonaise ont également participé au séminaire. UN وكان من بين المشتركين مشتركون ينتمون إلى مجتمعات إثنية روسية وبولندية.
    Certains font partie de communautés établies de longue date alors que d'autres sont des immigrants plus récents, provenant pour la plupart de Roumanie et de Bulgarie. UN وينتمي بعضهم إلى مجتمعات مقيمة منذ عهد بعيد بينما نزح آخرون حديثا، ومعظمهم من رومانيا وبلغاريا.
    En 1889, le Département des affaires indiennes voyait le jour et des agents indiens étaient envoyés dans les communautés autochtones. UN وفي عام 1889، أُنشئت ' إدارة شؤون الهنود` وأُرسل ' مديرو شؤون الهنود` إلى مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Lorsque des personnes appartenant à des sociétés différentes interviennent en même temps dans la définition des objectifs de gestion des forêts, ceux-ci peuvent perdre de leur précision s'il n'existe aucune concertation entre les parties concernées. UN أما إذا زاول أشخاص ينتمون إلى مجتمعات مختلفة تأثيرا متزامنا على أهداف إدارة الغابات، فيمكن أن يتلاشى وضوح هذه اﻷهداف، ما لم توجد شراكات بين اﻷطراف المهتمة ذات الصلة.
    En effet, on constate qu'un nombre croissant de pays ont adopté le pluripartisme, organisé des élections libres et transparentes et se transforment en sociétés plus ouvertes et plus participatives. UN فهناك بلدان يزداد عددهـــا في كل يوم بدأت تعتمد نظما لتعدد اﻷحزاب، وتنظم انتخابات حرة ونزيهة، وتتحول إلى مجتمعات أكثـر انفتاحـا ومشاركـة في الحيـاة العامـة.
    On s'est spécialement intéressé aux communautés bédouines, dont les besoins particuliers sont souvent négligés. UN واسترعي الانتباه كذلك إلى مجتمعات البدو، وهي فئة من السكان لها مصالح خاصة كثيرا ما يجري إهمالها.
    Au total, 15 projets ont été menés à bien et transférés aux communautés dans plusieurs régions du Darfour. UN وأُنجز ما مجموعه 15 مشروعا وسلّمت عهدة هذه المشاريع إلى مجتمعات محلية في مناطق مختلفة من دارفور.
    Les changements climatiques et < < le vivre bien > > : recommandations adressées par la Bolivie aux communautés et aux nations du monde UN تغير المناخ ومفهوم العيش الكريم: توصيات بوليفيا إلى مجتمعات العالم وأممه
    L'OIT a également participé à des activités régionales et sous-régionales visant à faire parvenir des ressources financières aux communautés et organisations autochtones des pays d'Amérique latine. UN وشاركت المنظمة أيضا في اﻷنشطة الاقليمية ودون الاقليمية التي تستهدف تقديم الموارد المالية إلى مجتمعات ومنظمات السكان اﻷصليين في بلدان أمريكا اللاتينية.
    Sa mission essentielle est de favoriser une plus forte intégration des personnes appartenant aux communautés dans tous les domaines de la vie sociale, tout en préservant leurs particularités ethniques et culturelles. UN ويتمثل الهدف الأساسي للوكالة في تيسير زيادة إدماج الأشخاص المنتمين إلى مجتمعات محلية في جميع مجالات الحياة الاجتماعية، مع الحفاظ على خصائصهم الإثنية والثقافية.
    Pour l'essentiel, cette politique cherche à accorder la propriété, plutôt que la simple garde, locale des terres aux communautés autochtones. UN وتسعى هذه السياسة في جوهرها إلى منح الملكية المكفولة قانوناً للأراضي، لا مجرد الوصاية عليها، إلى مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Il y a eu ce type de cas au Royaume-Uni s'agissant de femmes appartenant à des communautés de la diaspora asiatique. UN وقد حصل ذلك في المملكة المتحدة لنساء منتميات إلى مجتمعات المغتربين الآسيويين.
    Elle surveille l'application des lois régissant les droits des personnes appartenant à des communautés représentant moins de 20 % de la population. UN وترصد الوكالة تنفيذ القوانين التي تُنظم حقوق الأشخاص المنتمين إلى مجتمعات محلية تُمثل 20 في المائة من السكان على الأقل.
    Les femmes autochtones se heurtent souvent à des obstacles à la fois en tant que femmes et en tant que membres de communautés autochtones. UN وتواجه هذه المرأة في معظم اﻷحيان عوائق ترجع إلى كونها امرأة من ناحية، ومنتمية إلى مجتمعات السكان اﻷصليين من ناحية أخرى.
    Les femmes autochtones se heurtent souvent à des obstacles à la fois en tant que femmes et en tant que membres de communautés autochtones. UN وتواجه هذه المرأة في معظم اﻷحيان عوائق ترجع إلى كونها امرأة من ناحية، ومنتمية إلى مجتمعات السكان اﻷصليين من ناحية أخرى.
    Les consultations de la société civile ont été élargies de manière à inclure les communautés nomades et les syndicats ainsi que les membres de la diaspora et les communautés de réfugiés. UN وجرى توسيع نطاق مشاورات المجتمع المدني لتشمل جماعات الرحل ونقابات العمال، بالإضافة إلى مجتمعات الشتات وجماعات اللاجئين.
    Reconnaître les couples homosexuels ou d'autres types de ménage comme équivalant à la famille conduirait à des sociétés qui non seulement acceptent les relations homosexuelles, la promiscuité et d'autres pratiques immorales, mais en font la promotion aussi. UN إن الاعتراف بزواج المثليين أو بأي ترتيبات أُسرية أخرى باعتبارها معادلة للأُسرة من شأنه أن يؤدي إلى مجتمعات لا تقبل فقط العلاقات المثلية والمختلطة والممارسات غير الأخلاقية الأخرى، وإنما تشجعها أيضاً.
    La transformation des pays industrialisés en sociétés de l'information a eu des effets particulièrement importants sur le développement de la criminalité liée à l'identité. UN ولقد أحدث التحول من البلدان الصناعية إلى مجتمعات المعلومات تأثيراً واسعاً جداً في انتشار الجرائم المتصلة بالهوية.
    L'UNESCO a souligné la nécessité de valoriser le rôle essentiel du savoir dans la transition vers des sociétés pacifiques et durables. UN وأكدت اليونسكو على ضرورة تعزيز دور المعرفة في التحول إلى مجتمعات سلمية ومستدامة.
    les sociétés pluralistes naissent de la liberté d'expression et de religion; la notion de multiculturalisme n'est que la reconnaissance de cette réalité. UN واحترام حرية التعبير والدين يؤدي إلى مجتمعات تعددية، أما فكرة التعددية الثقافية فهي تقدير لتلك الحقيقة.
    L'exécution du projet est confiée aux collectivités et aux autorités locales. UN وقد عُهد بهذا المشروع إلى مجتمعات وسلطات محلية.
    Lorsque des femmes de sociétés traditionnelles migrent dans des sociétés industrielles avancées, elles découvrent de nouvelles normes concernant leurs droits et les possibilités qui leur sont offertes. UN وحينما تهاجر النساء من مجتمعات تقليدية إلى مجتمعات صناعية متقدمة، يتعرفن على معايير جديدة بشأن حقوق النساء والفرص المتاحة لهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus