Leur promotion peut contribuer à prévenir le terrorisme grâce à la création d'un environnement rendant difficile la propagation du terrorisme. | UN | فتعزيز حقوق الإنسان يمكن أن يؤدي إلى منع الإرهاب، عن طريق معاجلة الأحوال التي تساعد على انتشار الإرهاب. |
Considérant que les Etats doivent créer des conditions propres à prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées et à favoriser le rapatriement volontaire, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى أن تهيئ الدول ظروفا تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين وإلى العودة الطوعية إلى الوطن، |
Considérant que les États doivent créer des conditions propres à prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées et à favoriser le rapatriement librement consenti, | UN | وإذ تسلم بأن هناك حاجة لأن تهيئ الدول ظروفا تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين، وإلى العودة الطوعية إلى الوطن، |
Une telle motion cherche à empêcher l'Assemblée générale d'agir sur la recommandation de la Troisième Commission. | UN | وتسعى المقترحات من هذا القبيل إلى منع الجمعية العامة من البت بناء على توصية للجنة الثالثة. |
Son objectif était d'empêcher de futures atrocités par la formation des agents publics. | UN | وهي تهدف إلى منع الفظائع في المستقبل من خلال تدريب المسؤولين العموميين. |
L'Azerbaïdjan reconnaît donc qu'il est nécessaire de prévenir la pollution des bassins versants et de réduire la pollution transfrontière. | UN | وأوضحت أنه لهذا السبب أدركت أذربيجان أنها تحتاج إلى منع تلوث المياه الحوضية والحد من التلوث عبر الحدود. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures visant à prévenir le trafic illicite d'enfants | UN | تقرير اﻷمين العام عن التدابير الرامية إلى منع الاتجار غير المشروع في اﻷطفال |
Les efforts devraient se concentrer sur les groupes qui éprouvent des difficultés particulières sur le marché du travail et viser à prévenir le chômage de longue durée; | UN | وينبغي أن توجه الجهود إلى الفئات التي تواجه صعوبات خاصة في سوق العمل وأن تهدف إلى منع التعطل عن العمل لفترات طويلة؛ |
Nous appuyons les efforts visant à prévenir la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. | UN | ونحن نؤيد الجهود الرامية إلى منع الانتشار الرأسي أو الأفقي للأسلحة النووية. |
Mesures visant à prévenir, réprimer et éradiquer le financement du terrorisme | UN | التدابير الرامية إلى منع تمويل الإرهاب وقمعه والقضاء عليه |
Le Groupe cherche à prévenir les crimes commis contre les femmes et les enfants grâce à des séminaires publics et des entretiens radiodiffusés. | UN | ومرة أخري، تسعي الوحدة إلى منع الجرائم ضد النساء والأطفال من خلال عقد الحلقات الدراسية وإجراء الأحاديث الإذاعية. |
Efficacité des contrôles visant à prévenir l'accès des terroristes | UN | فعالية الضوابط الرامية إلى منع حصول الإرهابيين على الأسلحة |
Ces textes visent à prévenir la subversion et à protéger la sécurité de la nation et de la population, conformément au droit international. | UN | وتهدف هذه القوانين إلى منع العناصر المخربة وحماية أمن البلد وشعبه، على النحو المعترف به في القانون الدولي. |
Consciente qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, | UN | وإذ تدرك أنه ينبغي أن يكون وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقات الجنسية جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين، |
ii) Le Département fait aussi campagne pour un projet de loi sur l'adoption d'enfants philippins par des étrangers, qui vise à prévenir le trafic d'enfants. | UN | ' ٢ ' وتدعم الوزارة كذلك مشروع قانون عن تبني اﻷجانب ﻷطفال فلبينيين يرمي إلى منع الاتجار باﻷطفال في البلد. |
Des efforts ont été déployés, par le biais d'accords internationaux, pour renforcer les mesures destinées à empêcher la production, la vente, le trafic et la distribution des stupéfiants. | UN | لقد بذلت الجهود عن طريق الاتفاقات الدولية لتعزيز التدابير الرامية إلى منع انتاج المخدرات وبيعها والاتجار بها وتوزيعها. |
Alors que la diplomatie préventive vise à empêcher le déclenchement d'un conflit, la consolidation de la paix vise à en empêcher la répétition. | UN | وكما أن الدبلوماسية الوقائية تهدف إلى منع وقوع الصراع، يبدأ بناء السلام في أثناء الصراع لمنع تكراره. |
Il s'agit de cas particuliers qui ne sont en aucun cas l'illustration d'une politique délibérée du Gouvernement visant à empêcher l'enregistrement des associations religieuses. | UN | وهي حالات خاصة لا تنطوي بأي حال من الأحوال على سياسة حكومية متعمدة ترمي إلى منع تسجيل المنظمات الدينية. |
La communauté internationale doit s'efforcer d'empêcher ce choc à tout prix. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يسعى إلى منع هذا الصراع بأي ثمن. |
Une loi pénalisant la traite des êtres humains et l'introduction clandestine de migrants a pour but de prévenir la traite des femmes et des filles. | UN | وثمة قانون يُجرِّم الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرات يهدف إلى منع الاتجار بالنساء والفتيات. |
Ces programmes constituent une stratégie de prévention qui vise à éviter la violence familiale par l'éducation. | UN | والعلاقات القائمة على الاحترام هي استراتيجية رئيسية للمنع تسعى إلى منع العنف المنـزلي والعائلي من خلال التثقيف. |
Par exemple, une attention spéciale sera portée à la prévention et à la prompte détection de la violence domestique. | UN | وعلى سبيل المثال، سيجري إيلاء المزيد من الاهتمام إلى منع العنف العائلي والتعرف المبكر عليه. |
:: Perfectionner la base législative de prévention de la violence familiale; | UN | :: تحسين مجموعة التشريعات الرامية إلى منع العنف المنزلي؛ |
Elle demande donc instamment que des mesures soient adoptées pour prévenir et réprimer de tels actes. | UN | ويحث بلدها بالتالي على اعتماد تدابير ترمي إلى منع هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها. |
Par contre, l'ordonnance de ne pas faire tend à interdire à une juridiction inférieure ou à un organisme administratif de connaître d'une affaire pour défaut de compétence. | UN | وأما اﻷمر بالمنع فيسعى إلى منع محكمة أدنى أو وكالة إدارية من إجراء محاكمة بسبب عدم الاختصاص. |
L'État partie devrait de toute urgence prendre des mesures de prévention et de protection contre les crimes rituels. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة التدابير الرامية إلى منع الجرائم الطقوسية والحماية منها. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à empêcher les mariages forcés, y compris en légiférant pour les interdire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها الرامية إلى منع وحظر الزواج القسري، ومن هذه التدابير، اعتماد تشريع في هذا الشأن. |
Qui plus est, le Groupe a reconnu également la nécessité d'empêcher que des armes classiques soient détournées du marché légal au marché illicite. | UN | بالإضافة إلى ذلك، اقر الفريق بالحاجة إلى منع تحويل الأسلحة التقليدية من الأسواق الشرعية إلى الأسواق غير الشرعية. |