"إلى نتائج" - Traduction Arabe en Français

    • des résultats
        
    • les résultats
        
    • des conclusions
        
    • des conséquences
        
    • de résultats
        
    • en résultats
        
    • aux résultats
        
    • les conclusions
        
    • des effets
        
    • un résultat
        
    Je me réjouis de cette approche prometteuse qui, je l'espère, débouchera très vite sur des résultats concrets et tangibles. UN وأنني أشعر بالتشجع إزاء هذا النهج الواعد. وأتمنى أن يفضي إلى نتائج عملية في أقرب وقت ممكن.
    De plus, le partage de l'information entre les groupes devait être favorisé de manière à produire des résultats cohérents et homogènes. UN وذُكر أيضا أنّه لا بد من تيسير تبادل المعلومات بين الأفرقة من أجل التوصل إلى نتائج متجانسة ومتسقة.
    L'objectif est de produire des résultats directs en termes de réduction du nombre de mères célibataires et de la violence domestique. UN والهدف هو التوصل إلى نتائج مباشرة بشأن تخفيض عدد الأمهات المسؤولات الوحيدات عن أطفالهن والحد من العنف المنزلي.
    En cette cinquante-troisième session, l'Assemblée a pris une mesure historique pour modifier son calendrier, et les résultats sont très bénéfiques. UN والدورة الثالثة والخمسون هذه للجمعية العامة، اتخذت خطوة تاريخية نحو تعديل قائمتها، وأدى ذلك إلى نتائج مفيدة جدا.
    Les organes confédéraux peuvent également adopter des recommandations et des conclusions. UN ويجوز لهيئات الدولة الاتحادية اتخاذ التوصيات والخلوص إلى نتائج.
    De nombreuses études similaires ont été effectuées avec des résultats identiques. UN وقد أُجريت دراسات مماثلة كثيرة وتوصلت إلى نتائج مماثلة.
    Nous sommes heureux de constater que cette attitude constructive a abouti à des résultats positifs. UN ويسرنا أن نرى أن هذا المسلك البناء قد أدى إلى نتائج ايجابية.
    Le personnel doit s'acquitter plus efficacement de ses fonctions et les ressources engagées doivent produire des résultats concrets. UN وينبغي استخدام الموارد البشرية المستخدمة بمزيد من الكفاءة، وينبغي أن تؤدي الموارد المنفقة إلى نتائج ملموسة.
    L'investissement étranger direct, la fusion ou l'absorption dans une société étrangère peuvent avoir des résultats bénéfiques. UN ويمكن للاستثمار المباشر اﻷجنبي والدمج أو قيام الشركات اﻷجنبية بعمليات الشراء أن يؤدي إلى نتائج مستصوبة.
    Cela a commencé à donner des résultats positifs et déjà abouti à une cessation des hostilités dans la région de la Casamance, au Sénégal. UN وما فتئ ذلك يؤدي إلى نتائج إيجابية، حيث أفضى بالفعــل إلى وقف اﻷعمال العدائية في منطقة كاسامانسي في السنغال.
    Associées à des mesures appropriées pour assurer la transparence, l’intégrité et l’équité, elles ont donné dans ces pays des résultats satisfaisants. UN وعندما تقترن المفاوضات المباشرة في تلك البلدان بتدابير مناسبة تكفل الشفافية والنزاهة والإنصاف، تفضي إلى نتائج مرضية.
    Il semble que ces tests aient produit des résultats médiocres et, apparemment, les projets correspondants n'ont pas été poursuivis. UN ويظهر أن هذه التجارب أفضت إلى نتائج غير هامة، وأن هذه المشاريع، على ما يبدو، قد أنهيت.
    La classification sera révisée et encore affinée compte tenu des résultats de ces essais et expériences dans les pays. UN وسيجري استعراض التصنيف وإدخال المزيد من التحسينات عليه استنادا إلى نتائج هذه الاختبارات والتجارب القطرية.
    Le montant des ressources à transférer au compte doit donc être fondé sur les résultats de l'exécution du budget. UN وبناء على ذلك، يجب أن يستند مستوى الموارد التي ينبغي نقلها إلى الحساب إلى نتائج تنفيذ الميزانية.
    les résultats des enquêtes sur les salaires effectifs sont examinés par le Conseil du salaire minimum. UN وتستند المناقشات في مجلس اﻷجور الدنيا إلى نتائج الدراسات الاستقصائية ﻷجور العمال الفعلية.
    Un certain nombre d’autres affaires ont débouché sur des conclusions analogues. UN وخلصت المحكمة إلى نتائج مماثلة في عدة قضايا أخرى.
    D'autres chercheurs sont arrivés à des conclusions analogues. UN ولقد توصل باحثون آخرون أيضا إلى نتائج مماثلة.
    Avant qu'elle ne soit lancée, les enfants avaient l'habitude de ramasser des mines terrestres, ce qui avait parfois des conséquences tragiques. UN وقبل إطلاق هذه المبادرة، كان يبلﱠغ عن قيام اﻷطفال بجمع ألغام برية، ما يؤدي في بعض الأحيان إلى نتائج مأساوية.
    Il semble que cette approche n'aura pas de résultats substantiels dans un avenir proche. UN ويبدو من المستبعد أن يؤدي هذا النهج إلى نتائج مهمة في المستقبل القريب.
    Il sera essentiel de transformer ces acquis en résultats concrets pour asseoir la crédibilité du Traité. UN وسيكون من الضروري تحويل هذه المكتسبات إلى نتائج ملموسة للحفاظ على مصداقية المعاهدة.
    Ils se rapportent aux résultats de suivi qui révèlent que des mineurs sont détenus avec des adultes dans deux centres de détention provisoire. UN وأشارت إلى نتائج الرصد التي توضّح أنه يجري احتجاز الأحداث مع البالغين في مركزين من مراكز الاحتجاز المؤقت.
    Un document de projet révisé intégrant les conclusions du débat a ensuite été présenté au Gouvernement chinois, pour examen. UN واستنادا إلى نتائج هذه المناقشات، قُدّمت إلى حكومة الصين وثيقة مشروع منقحة كي تنظر فيها.
    Cela confirmait l'assertion selon laquelle le fait d'avoir suivi un enseignement supérieur pouvait avoir des effets fâcheux et constituer un obstacle au mariage. UN ويؤكد هذا الرقم القول بأن التعليم العالي قد يؤدي إلى نتائج عكسية وقد يشكل عقبة أمام الزواج.
    Cependant, cinq années plus tard, une évaluation réaliste et complète fait apparaître un résultat modéré. UN إلا أن التقييم الواقعي والشامل بعد خمس سنوات، يشير إلى نتائج مختلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus