"إلى وضع" - Traduction Arabe en Français

    • à élaborer
        
    • à mettre
        
    • à établir
        
    • d'élaborer
        
    • au point
        
    • à un
        
    • mettre en place
        
    • à l'élaboration d'
        
    • d'établir
        
    • à définir
        
    • à la
        
    • à des
        
    • à une
        
    • en mode
        
    • mettre un
        
    Le Groupe d'appui interorganisations a invité le HautCommissariat et l'OIT à élaborer la première ébauche des directives. UN ودعت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية المفوضية ومنظمة العمل الدولية إلى وضع الخطوط العامة الأولية لهذه المبادئ التوجيهية.
    La CARICOM appuiera les efforts visant à élaborer une stratégie globale pour lutter contre ce problème. UN وسوف تدعم الجماعة الكاريبية الجهود الرامية إلى وضع استراتيجية عالمية بشأن هذه المسألة.
    Le Ghana reste attaché à ces principes et a toujours soutenu les résolutions de l'Assemblée générale appelant, notamment, à mettre fin à l'embargo. UN وتظل غانا ملتزمة بهذه المبادئ، وقد دأبت على تأييد قرارات الجمعية العامة التي تدعو في جملة أمور إلى وضع حد لهذا الحظر.
    Elle s'est activement employée à établir et adopter les réglementations nationales qui devaient être harmonisées avec ces instruments. UN واضطلعت بأنشطة مكثفة تهدف إلى وضع واعتماد أنظمة وطنية يلزم مواءمتها مع صكوك القانون الإنساني الدولي.
    Elle demande au Secrétaire général d'élaborer un plan clair pour remédier à ce déséquilibre. UN وقال إن وفده يدعو الأمين العام إلى وضع خطة واضحة لمعالجة هذا الاختلال.
    Il s'intéressera également à la mise au point de mesures nouvelles propres à faire prévaloir une bonne gestion du personnel. UN وسيولى اهتمام أيضا إلى وضع تدابير جديدة لتعزيز الادارة السليمة للموظفين.
    Le Bureau a également mis en place le processus des consultations élargies devant conduire à un cadre de réduction des catastrophes pour l'après-2015. UN وأنشأ المكتب أيضا عملية المشاورات الواسعة النطاق المفضية إلى وضع إطار خلف للحد من أخطار الكوارث لما بعد عام 2015.
    Il faut donc mettre en place les dispositifs institutionnels appropriés pour gérer ces questions. UN وتدعو الحاجة بالتالي إلى وضع ترتيبات مؤسسية ملائمة لمعالجة تلك المسائل.
    Les auteurs ont cherché à élaborer un texte équilibré et acceptable pour toutes les délégations. UN وسعى مقدمو مشروع القرار إلى وضع نص يتسم بالتوازن ويكون مقبولا لدى الوفود.
    L'effort destiné à élaborer un texte équilibré et complet qui prenne en compte les considérations de sécurité des pays; UN السعي إلى وضع نص شامل ومتوازن يراعي الاعتبارات الأمنية للبلدان؛
    Plusieurs participants ont fait observer que dans sa tâche le Groupe spécial ne cherchait pas à élaborer un protocole de vérification mais plutôt à établir un protocole permettant de renforcer la Convention. UN ولاحظ عدة مشاركين أن جهود الفريق المخصص لم ترم إلى وضع بروتوكول للتحقق بل وضع بروتوكول لتعزيز الاتفاقية.
    Son gouvernement cherche actuellement à mettre en place des garanties légales qui rendraient les réformes économiques et sociales irréversibles. UN وحكومة بلده تسعى حاليا إلى وضع ضمانات قانونية تحول دون العدول عن اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية.
    Il a encouragé le FNUAP à mettre en place un système de participation aux coûts pour financer les sous-programmes du programme multinational. UN وشجع الصندوق على السعي إلى وضع ترتيبات لتقاسم التكاليف ودعم البرامج الفرعية في إطار البرنامج المشترك بين الأقطار.
    Nous invitons la communauté internationale à établir une stratégie mondiale intégrée pour éradiquer ce fléau. UN وندعو المجتمع الدولي إلى وضع استراتيجية عالمية متكاملة للقضاء على هذه الآفة.
    Il demande au Comité d'élaborer une observation générale sur les institutions nationales. UN ودعت اللجنة إلى وضع تعليق عام بشأن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان.
    Les résultats des études ont servi de base à la mise au point et à la définition de programmes et projets de coopération technique. UN وأدت نتائج الدراسات إلى وضع أساس متين ﻹعداد وصياغة برامج ومشاريع التعاون التقني.
    Si ça pose problème à un keum que je traîne avec vous, je lui colle mon flingue dans la gueule. Open Subtitles إن كان لدى أحد مشكلة في قضائي بعض الوقت معكم فسأضطر إلى وضع المسدس في فمه
    Ces réflexions ont donné lieu à l'élaboration d'un guide d'application de cette réforme, actuellement en cours de finalisation. UN ولقد أدى هذا إلى وضع دليل عن تطبيق هذا الإصلاح، وهو دليل في طريقه إلى الإنجاز في الوقت الراهن.
    Elles insistaient par conséquent sur la nécessité d'établir des mesures de contrôle. UN ولذلك فقد أصرت هذه الوفود على الحاجة إلى وضع تدابير مراقبة.
    L'organisation cherche à définir une norme mondiale pour la recherche, l'éducation et le plaidoyer dans ce domaine. UN وتسعى المنظمة إلى وضع معايير عالمية، من خلال البحوث والتعليم والدعوة.
    De même, il convient d'établir des procédures relatives à la participation aux programmes. UN وعلى نفس المنوال، هناك حاجة أيضا إلى وضع اجراءات لتقاسم تكاليف البرامج.
    Elle s'impose aussi si l'on veut faire porter les efforts sur un ensemble de problèmes communs à des domaines très divers. UN وتدعو الضرورة إلى وضع هدف قائم بذاته لزيادة التركيز على مجموعة من المسائل التي يلزم معالجتها في أكثر المجالات تنوعا.
    La Commission devrait avoir un caractère permanent et ses recommandations devraient donner lieu à une réglementation permanente et obligatoire. UN ويتوقع أن تتمتع اللجنة بطابع دائم وينبغي أن تؤدي توصياتها إلى وضع أنظمة دائمة وملزمة.
    Au cas où je ne peux pas repasser en mode diurne. Open Subtitles . فى حالة لم أستطع العودة إلى وضع النهار
    Un tel état de choses est inacceptable et il faut y mettre un terme. UN ولا يمكن السماح باستمرار هذه الأوضاع، ودعا إلى وضع نهاية لذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus