Le Groupe d'appui interorganisations a invité le HautCommissariat et l'OIT à élaborer la première ébauche des directives. | UN | ودعت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية المفوضية ومنظمة العمل الدولية إلى وضع الخطوط العامة الأولية لهذه المبادئ التوجيهية. |
La CARICOM appuiera les efforts visant à élaborer une stratégie globale pour lutter contre ce problème. | UN | وسوف تدعم الجماعة الكاريبية الجهود الرامية إلى وضع استراتيجية عالمية بشأن هذه المسألة. |
Le Ghana reste attaché à ces principes et a toujours soutenu les résolutions de l'Assemblée générale appelant, notamment, à mettre fin à l'embargo. | UN | وتظل غانا ملتزمة بهذه المبادئ، وقد دأبت على تأييد قرارات الجمعية العامة التي تدعو في جملة أمور إلى وضع حد لهذا الحظر. |
Elle s'est activement employée à établir et adopter les réglementations nationales qui devaient être harmonisées avec ces instruments. | UN | واضطلعت بأنشطة مكثفة تهدف إلى وضع واعتماد أنظمة وطنية يلزم مواءمتها مع صكوك القانون الإنساني الدولي. |
Elle demande au Secrétaire général d'élaborer un plan clair pour remédier à ce déséquilibre. | UN | وقال إن وفده يدعو الأمين العام إلى وضع خطة واضحة لمعالجة هذا الاختلال. |
Il s'intéressera également à la mise au point de mesures nouvelles propres à faire prévaloir une bonne gestion du personnel. | UN | وسيولى اهتمام أيضا إلى وضع تدابير جديدة لتعزيز الادارة السليمة للموظفين. |
Le Bureau a également mis en place le processus des consultations élargies devant conduire à un cadre de réduction des catastrophes pour l'après-2015. | UN | وأنشأ المكتب أيضا عملية المشاورات الواسعة النطاق المفضية إلى وضع إطار خلف للحد من أخطار الكوارث لما بعد عام 2015. |
Il faut donc mettre en place les dispositifs institutionnels appropriés pour gérer ces questions. | UN | وتدعو الحاجة بالتالي إلى وضع ترتيبات مؤسسية ملائمة لمعالجة تلك المسائل. |
Les auteurs ont cherché à élaborer un texte équilibré et acceptable pour toutes les délégations. | UN | وسعى مقدمو مشروع القرار إلى وضع نص يتسم بالتوازن ويكون مقبولا لدى الوفود. |
L'effort destiné à élaborer un texte équilibré et complet qui prenne en compte les considérations de sécurité des pays; | UN | السعي إلى وضع نص شامل ومتوازن يراعي الاعتبارات الأمنية للبلدان؛ |
Plusieurs participants ont fait observer que dans sa tâche le Groupe spécial ne cherchait pas à élaborer un protocole de vérification mais plutôt à établir un protocole permettant de renforcer la Convention. | UN | ولاحظ عدة مشاركين أن جهود الفريق المخصص لم ترم إلى وضع بروتوكول للتحقق بل وضع بروتوكول لتعزيز الاتفاقية. |
Son gouvernement cherche actuellement à mettre en place des garanties légales qui rendraient les réformes économiques et sociales irréversibles. | UN | وحكومة بلده تسعى حاليا إلى وضع ضمانات قانونية تحول دون العدول عن اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية. |
Il a encouragé le FNUAP à mettre en place un système de participation aux coûts pour financer les sous-programmes du programme multinational. | UN | وشجع الصندوق على السعي إلى وضع ترتيبات لتقاسم التكاليف ودعم البرامج الفرعية في إطار البرنامج المشترك بين الأقطار. |
Nous invitons la communauté internationale à établir une stratégie mondiale intégrée pour éradiquer ce fléau. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى وضع استراتيجية عالمية متكاملة للقضاء على هذه الآفة. |
Il demande au Comité d'élaborer une observation générale sur les institutions nationales. | UN | ودعت اللجنة إلى وضع تعليق عام بشأن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Les résultats des études ont servi de base à la mise au point et à la définition de programmes et projets de coopération technique. | UN | وأدت نتائج الدراسات إلى وضع أساس متين ﻹعداد وصياغة برامج ومشاريع التعاون التقني. |
Si ça pose problème à un keum que je traîne avec vous, je lui colle mon flingue dans la gueule. | Open Subtitles | إن كان لدى أحد مشكلة في قضائي بعض الوقت معكم فسأضطر إلى وضع المسدس في فمه |
Ces réflexions ont donné lieu à l'élaboration d'un guide d'application de cette réforme, actuellement en cours de finalisation. | UN | ولقد أدى هذا إلى وضع دليل عن تطبيق هذا الإصلاح، وهو دليل في طريقه إلى الإنجاز في الوقت الراهن. |
Elles insistaient par conséquent sur la nécessité d'établir des mesures de contrôle. | UN | ولذلك فقد أصرت هذه الوفود على الحاجة إلى وضع تدابير مراقبة. |
L'organisation cherche à définir une norme mondiale pour la recherche, l'éducation et le plaidoyer dans ce domaine. | UN | وتسعى المنظمة إلى وضع معايير عالمية، من خلال البحوث والتعليم والدعوة. |
De même, il convient d'établir des procédures relatives à la participation aux programmes. | UN | وعلى نفس المنوال، هناك حاجة أيضا إلى وضع اجراءات لتقاسم تكاليف البرامج. |
Elle s'impose aussi si l'on veut faire porter les efforts sur un ensemble de problèmes communs à des domaines très divers. | UN | وتدعو الضرورة إلى وضع هدف قائم بذاته لزيادة التركيز على مجموعة من المسائل التي يلزم معالجتها في أكثر المجالات تنوعا. |
La Commission devrait avoir un caractère permanent et ses recommandations devraient donner lieu à une réglementation permanente et obligatoire. | UN | ويتوقع أن تتمتع اللجنة بطابع دائم وينبغي أن تؤدي توصياتها إلى وضع أنظمة دائمة وملزمة. |
Au cas où je ne peux pas repasser en mode diurne. | Open Subtitles | . فى حالة لم أستطع العودة إلى وضع النهار |
Un tel état de choses est inacceptable et il faut y mettre un terme. | UN | ولا يمكن السماح باستمرار هذه الأوضاع، ودعا إلى وضع نهاية لذلك. |