Le premier directeur du Centre a été nommé, comme convenu par les pays participants, un ressortissant du pays hôte, le Kazakhstan. | UN | وقد عُيِّن أول مدير للمركز الإقليمي، وهو من البلد المضيف للمركز، كازاخستان، حسبما اتفقت عليه البلدان المشاركة. |
La République bolivarienne du Venezuela prie instamment le Secrétariat de ne pas utiliser des expressions dont le sens n'a pas été convenu par les États Membres. | UN | وقال إن بلده يحث الأمانة على عدم استخدام مصطلحات لم يكن لها معنى اتفقت عليه الدول الأعضاء. |
17. Selon le calendrier convenu entre les parties à l'affaire No 2 et confirmé par le Tribunal dans son ordonnance du 20 février 1998, les parties auront jusqu'au 11 décembre 1998 pour présenter les pièces de procédure. | UN | ١٧ - ووفقا للجدول الزمني الذي اتفقت عليه اﻷطراف في القضية رقم ٢ والذي أكدته المحكمة في أمرها المؤرخ ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٨، ستعرض المذكرات الكتابية والنهائية لﻷطراف بحلول ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
Les pointillés représentent approximativement la ligne de contrôle au Jammu-et-Cachemire convenue par l'Inde et le Pakistan. | UN | ويمثل الخط المتقطّع تقريبا خطّ المراقبة في جامو وكشمير الذي اتفقت عليه الهند وباكستان. |
En outre, on a estimé généralement que le Groupe de travail ne devait pas se détourner de sa tâche actuelle, qui était de préparer un projet de règles uniformes sur les signatures électroniques, conformément à la décision prise par la Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتئي عموما أنه ينبغي ألا يصرف نظر الفريق العامل عن مهمته الحالية المتمثلة في إعداد مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات الالكترونية، على نحو ما اتفقت عليه اللجنة. |
Nous appelons votre attention sur le fait que les pays membres de notre groupe sont convenus de ne pas pousser plus avant l'examen des préoccupations relatives à la définition de l'expression < < peuples autochtones > > . | UN | ونوجه انتباهكم إلى القرار الذي اتفقت عليه بلدان مجموعتنا بالتخلي عن المسألة المتعلقة بتعريف الشعوب الأصلية. |
A l'issue de son débat, le Comité a demandé que son président fasse part au Ministre des affaires étrangères de son désir de voir se poursuivre la coopération de l'État partie avec la mission de bons offices, comme convenu par le Comité à sa quarante-quatrième session. | UN | ونتيجة للمناقشات، طلبت اللجنة من رئيسها أن ينقل إلى وزير الخارجية رغبتها في أن يستمر التعاون بين الدولة الطرف وبعثة المساعي الحميدة، على النحو الذي اتفقت عليه اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين. |
A l'issue de son débat, le Comité a demandé que son président fasse part au Ministre des affaires étrangères de son désir de voir se poursuivre la coopération de l'État partie avec la mission de bons offices, comme convenu par le Comité à sa quarante-quatrième session. | UN | ونتيجة للمناقشات، طلبت اللجنة من رئيسها أن ينقل إلى وزير الخارجية رغبتها في أن يستمر التعاون بين الدولة الطرف وبعثة المساعي الحميدة، على النحو الذي اتفقت عليه اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين. |
Le Comité considère que le taux fixé par contrat est, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément convenu par les parties. | UN | ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المبين في العقد يعتبر، كقاعدة عامة، السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه السعر الذي اتفقت عليه الأطراف تحديدا. |
Compte tenu du principe de rotation régionale convenu par les Parties, celles-ci souhaiteront peut-être élire une Partie du groupe des États d'Amérique Latine et des Caraïbes pour présider la vingt-cinquième Réunion des Parties et une Partie du groupe des États d'Asie et du Pacifique comme rapporteur. | UN | واستناداً إلى مبدأ التناوب الإقليمي الذي اتفقت عليه الأطراف، قد ترغب الأطراف في انتخاب طرف من مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لرئاسة الاجتماع الخامس والعشرين للأطراف، وأن تنتخب طرفاً من مجموعة الدول الآسيوية ومنطقة المحيط الهادئ كمقرر للاجتماع. |
Comme convenu par les parties à l'accord de cessez-le-feu, il faudrait mettre en place au plus vite une commission internationale d'enquête chargée d'établir les faits. | UN | وينبغي إنشاء لجنة دولية للتحقيق، حسبما اتفقت عليه الأطراف في اتفاق وقف إطلاق النار، في أقرب وقت ممكن لإثبات حقيقة ما وقع. |
Le Conseil du commerce et du développement tient sa session ordinaire à la mi-septembre, tel que convenu par les États membres. | UN | تعقد الدورة العادية لمجلس التجارة والتنمية في منتصف أيلول/سبتمبر، وفق ما اتفقت عليه الدول الأطراف. |
Le Comité considère que le taux fixé par contrat est, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المبين في العقد يعتبر، كقاعدة عامة، السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه السعر الذي اتفقت عليه الأطراف تحديدا. |
Les pointillés représentent approximativement la ligne de contrôle au Jammu-et-Cachemire convenue par l'Inde et le Pakistan. | UN | ويمثل الخط المنقوط تقريبا خطّ المراقبة في جامو وكشمير الذي اتفقت عليه الهند وباكستان. |
En outre, on a estimé généralement que le Groupe de travail ne devait pas se détourner de sa tâche actuelle, qui était de préparer un projet de règles uniformes sur les signatures électroniques, conformément à la décision prise par la Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتئي عموما أنه ينبغي ألا يصرف نظر الفريق العامل عن مهمته الحالية المتمثلة في إعداد مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات الالكترونية، على نحو ما اتفقت عليه اللجنة. |
Le Gouvernement ghanéen exprime également sa satisfaction de la déclaration de principes dont sont convenus l'OLP et Israël, qui prévoit l'autonomie palestinienne à Gaza et dans la ville de Jéricho en Cisjordanie. | UN | كما تعرب حكومة غانا عن ارتياحها ﻹعلان المبادئ الذي اتفقت عليه منظمة التحرير الفلسطينية مع اسرائيل والذي ينص على الحكم الذاتي للفلسطينيين في غزة ومدينة أريحا بالضفة الغربية. |
La planification des programmes se fait actuellement sur la base des prévisions de ressources, qui sont elles-mêmes calculées d'après le niveau des contributions futures décidé par les États Membres au sein des organes directeurs. | UN | ويستند تخطيط البرامج حاليا الى تقديرات الموارد، على أساس مستويات المساهمات المتوقعة مستقبلا حسبما اتفقت عليه الدول اﻷعضاء في مجالس اﻹدارات. |
Assurer un suivi et rendre compte de l'élaboration et de la mise en œuvre des stratégies et plans nationaux convenus par les gouvernements pour une meilleure absorption des nutriments. | UN | (و) رصد تطوير وتنفيذ الاستراتيجيات والخطط الوطنية لكفاءة استخدام المغذيات بالشكل الذي اتفقت عليه الحكومات. |
Pour Cuba, le désarmement nucléaire est et continuera d'être la première priorité en matière de désarmement, comme tous les États Membres en ont convenu il y a plus de 20 ans. | UN | ولنزع السلاح النووي، بالنسبة لكوبا، أولوية مطلقة في نزع السلاح وسيظل كذلك، مثلما اتفقت عليه كل الدول الأعضاء لأكثر من 20 عاما. |
Aucun des problèmes posés par l'application de la Convention ne doit être réglée grâce à des réserves ou des déclarations interprétatives qui visent à modifier ce qui a été accepté par tous les États et appuyé par la communauté des personnes handicapées. | UN | ونبه إلى أنه ليس من الجائز أن يقابل أي من التحديات التي تطرحها عملية التنفيذ بتحفظات أو إعلانات تفسيرية تسعى إلى تغيير معنى ما اتفقت عليه كافة الدول وأيده مجتمع المعوقين. |
Nous lançons donc un appel à la communauté internationale pour qu'elle inverse cette tendance négative et qu'elle veille à ce que l'ONU au XXIe siècle soit dotée des ressources nécessaires pour qu'elle puisse s'acquitter des tâches convenues par les États Membres. | UN | ولذا فنحن نطالب المجتمع الدولي بأن يعكس هذا الاتجاه السلبي ويكفل تزويد الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين بالموارد التي تحتاجها لتنفيذ ولاياتها حسبما اتفقت عليه الدول الأعضاء. |
Il est essentiel que toutes les parties congolaises s'engagent résolument et sans préalable dans la voie du dialogue comme elles en sont convenues à Lusaka. | UN | فمن الضروري أن تشترك جميع الأطراف الكونغولية بشكل أكيد ودون شروط مسبقة في حوار مثل ما اتفقت عليه في لوساكا. |
Ce ne sont pas des textes sur lesquels les délégations se sont mises d'accord et il ne faut pas en déduire non plus qu'ils devraient tous trouver place dans le Statut. | UN | وهي لا تمثل نصا اتفقت عليه الوفود ولا تعني أن كل بند ينبغي أن يدرج في النظام اﻷساسي. |
L'Union européenne attend avec intérêt la quatrième série des pourparlers à six, comme agréé par les parties en juin 2004. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى الجولة الرابعة من المحادثات السداسية وفقا لما اتفقت عليه الأطراف في حزيران/يونيه 2004. |
Par conséquent, les Lignes directrices du GIEC de 2006 devront être révisées à la lumière du cadre de comptabilisation post-2012 arrêté par les Parties pour le secteur des terres. | UN | وبناء على ذلك، يجب مراجعة المبادئ التوجيهية التي أصدرتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ لعام 2006 في ضوء إطار إعداد التقارير لما بعد عام 2012 الذي اتفقت عليه الأطراف بشأن قطاع الأراضي. |
La démobilisation des 1 279 autres se fera selon une procédure spéciale arrêtée d'un commun accord par le Gouvernement et l'UNITA. | UN | وسيجري تسريح الجنود المتبقين البالغ عددهم ٢٧٩ ١ فردا من خلال إجراء خاص اتفقت عليه الحكومة ويونيتا. |