Les taux d'alphabétisation plus faibles chez les femmes continuent de les priver des emplois mieux rémunérés leur offrant une couverture sociale. | UN | ولا تزال المعدلات المتدنية لمحو الأمية فيما بين النساء تحرمهن من الفوز بفرص عمل عالية الأجر ومضمونة اجتماعياً. |
De plus il est affirmé que le droit au travail est un droit de la personne et une obligation sociale. | UN | كما ويقضي بأن يكون الحق في العمل حقاً يتمتع به الأفراد، إلى جانب كونه التزاماً اجتماعياً. |
Si la contribution des femmes n'est pas reconnue et leur émancipation sociale, économique et politique soutenue, les droits promis aux femmes resteront une notion abstraite. | UN | ستظل الحقوق التي توعد بها المرأة مفاهيم مجردة ما لم يتم الاعتراف بدور المرأة وتدعيم كفاءاتها من خلال تمكينها اجتماعياً واقتصادياً وسياسياً. |
La plupart des victimes étaient des femmes instruites à faible revenu, ce qui met en évidence le caractère socialement pervers de ces décès. | UN | وكانت معظم الضحايا نساءً ذوات دخل متدنٍ ومستوى تعليم منخفض، مما يدلل على طابع هذه الوفيات السيء اجتماعياً. |
Une telle position garantira un développement équitable et socialement durable sur l'ensemble du continent. | UN | ومن شأن هذه الرؤية أن تكفل التنمية العادلة والمستدامة اجتماعياً عبر أنحاء القارة. |
Éliminer et, dans un premier temps, réduire la violence à l'égard des femmes nécessitera un changement social de fond. | UN | وسوف تقتضي الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة والتخفيف في البداية من حدته تغييراً اجتماعياً عميقاً. |
Il a pour objectif principal la protection et la promotion des droits des femmes en difficulté sociale et leur accompagnement vers une insertion sociale et professionnelle. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في حماية وتعزيز حقوق النساء في حالة عسر اجتماعي ومساندتهن بغية إدماجهن اجتماعياً ومهنياً. |
L'Agence nationale pour le développement de la jeunesse a quant à elle pour mandat de favoriser l'émancipation sociale et économique des jeunes en Afrique du Sud. | UN | وتعنى الوكالة الوطنية لتنشئة الشباب بالتركيز على تمكين الشباب اجتماعياً واقتصادياً في جنوب أفريقيا. |
Un autre but du programme est d'aider les victimes en facilitant leur réinsertion sociale et, pour celles qui ne sont pas ressortissantes de l'UE, en régularisant leur statut de résidence. | UN | ويهدف البرنامج أيضاً إلى دعم إعادة تأهيل الضحايا اجتماعياً وتسوية أوضاع الضحايا الذين ليسوا من مواطني الاتحاد الأوروبي. |
Elle a pour principal but d'éliminer l'exclusion sociale et la pauvreté dans les quartiers socialement exclus, en aidant les personnes et familles défavorisées à retrouver leur place dans les structures socioéconomiques. | UN | والهدف الرئيسي منها هو القضاء على الاستبعاد الاجتماعي والفقر في الأحياء المستبعدة اجتماعياً. |
:: La prévention, prise en charge et réinsertion des personnes à risque ou en situation d'exclusion sociale; | UN | :: توفير الحماية والرعاية للأشخاص المعرضين للخطر أو المهمشين اجتماعياً وإعادة إدماجهم؛ |
Bref, elle peut servir de mécanisme de transformation sociale, profonde et vaste. | UN | وباختصار، يمكن اعتبار التمكين بمثابة آلية تحقق تحولاً اجتماعياً راسخاً وواسع النطاق. |
:: Veiller à l'égalité des chances entre femmes et hommes et encourager des actions socialement responsables dans les entreprises. | UN | :: التأكد من حصول المرأة والرجل على فرص متساوية وتشجيع الإجراءات المسؤولة اجتماعياً في عالم الشركات التجارية. |
En vertu de cette loi, 25 % des places doivent être réservées aux groupes de population socialement et économiquement défavorisés dans les établissements d'enseignement publics et privés. | UN | ويقضي القانون بتخصيص نسبة 25 في المائة من المقاعد في المدارس الخاصة والعامة للفئات المحرومة اجتماعياً واقتصادياً. |
:: Établissement d'une permanence téléphonique destinée à fournir un soutien psychosocial à des personnes socialement défavorisées. | UN | :: إنشاء خط ساخن لتقديم خدمات المشورة الهاتفية المعنية بالمجال للأشخاص المحرومين اجتماعياً. |
Des centres de formation et de réadaptation pour les filles socialement défavorisées. | UN | مراكز تدريب وإعادة تأهيل الفتيات المحرومات اجتماعياً. |
Son comportement peut en être fortement modifié, mais dans des limites acceptables sur le plan social et sans désorganisation de la personnalité. | UN | ويمكن أن يتأثر السلوك تأثراً كبيراً بالرغم من بقائه داخل الحدود المقبولة اجتماعياً وبدون أي تشوش في الشخصية. |
Les services sociaux incluent un soutien social, matériel et psychologique. | UN | ومن الخدمات الاجتماعية: دعم الأسرة اجتماعياً ومادياً ونفسياً. |
Nous invitons ses auteurs à dénoncer fermement les violences séculaires et enracinées dans la société comme la prostitution des femmes. | UN | ونحث القائمين بالدراسة على القيام بوضوح بتسمية ومواجهة أشكال العنف القديمة والراسخة اجتماعياً مثل بغاء المرأة. |
D'autre part, les femmes, qui sont moins visibles dans les questions sociales importantes, sont majoritaires dans la représentation de la sphère privée. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المرأة التي يعطى لها قدراً أقل من الحيز في الأمور المهمة اجتماعياً تسود مجال الخصوصيات. |
C'est ce qui arrive quand tu romps avec un sociopathe. | Open Subtitles | هذا مايحصل عندما تنفصل عن شخص معتل اجتماعياً |
Cette merde ne me rend pas particulièrement sociable. | Open Subtitles | لم أكن اجتماعياً أبداً تحت تأثير هذه الأشياء |
Vous cherchez quelqu'un de narcissique avec des tendances sociopathes, quelqu'un qui se sent lésé. | Open Subtitles | لديه اضطرابات نفسية نرجسية ذو ميول معتلة اجتماعياً. شخص يشعر بالاضطهاد. |
C'est leur seule chance de socialiser et de discuter. | Open Subtitles | إنها فرصتهن الوحيدة لأن يتواصلون اجتماعياً ويقمن بالنميم، تعرف، يتسكّعن |