"اجراءات" - Traduction Arabe en Français

    • procédures
        
    • la procédure
        
    • mesures
        
    • une procédure
        
    • action
        
    • procédure de
        
    • processus
        
    • mesure
        
    • actions
        
    • décisions
        
    • sécurité
        
    Il existe depuis longtemps des procédures idoines pour signaler au Conseil de sécurité les menaces pour la paix et la sécurité internationales. UN وقالت إنه توجد منذ زمن طويل اجراءات مناسبة لابلاغ مجلس اﻷمن بالتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين.
    procédures de transfert des avoirs des Forces de paix des UN اجراءات نقل أصول قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة
    Finalement, il n'a pas renoncé car son client, qui se trouvait en détention depuis plus d'un an et demi, ne voulait pas prolonger la procédure. UN وفي النهاية، لم يتنح ﻷن موكله الذي ظل في الحجز لمدة تزيد عن العام ونصف العام لم يرغب في إطالة أمد اجراءات المحاكمة.
    Elles reconnaissent que le moment est venu de prendre des mesures concrètes à cette fin. UN وتدرك المنظمتان أن الوقت قد حان لاتخاذ اجراءات ملموسة لتعزيز جهودهما التعاونية.
    Or, la conciliation est censée offrir une procédure souple pour le règlement des différends. UN ذلك أن المفروض في التوفيق أن يتيح اجراءات مرنة لتسوية المنازعات.
    À cette fin, la communauté internationale devra mener une action concertée, en conjuguant les efforts nationaux et les initiatives des organisations internationales compétentes. UN ولتحقيق ذلك، سيتعين على المجتمع الدولي اتخاذ اجراءات منسقة من خلال جهود وطنية وعن طريق المنظمات الدولية المختصة.
    De même, il convient d'établir des procédures relatives à la participation aux programmes. UN وعلى نفس المنوال، هناك حاجة أيضا إلى وضع اجراءات لتقاسم تكاليف البرامج.
    Elles ne dispensent cependant pas les autorités nationales de se conformer aux différents mécanismes ou procédures de suivi mis en place par les organes directeurs. UN إلا أن أنشطة التعاون التقني لا تعفي الحكومات من مختلف آليات أو اجراءات المراقبة التي قد تضعها أجهزة وضع السياسات.
    Par ailleurs, on n’avait pas établi de procédures de contrôle adéquates pour son fonctionnement. UN وفضلا عن ذلك، لـم تكــن اجراءات الضوابط الكافية لتشغيلها قد تقررت.
    Elles ne dispensent cependant pas les autorités nationales de se conformer aux différents mécanismes ou procédures de suivi mis en place par les organes directeurs. UN إلا أن أنشطة التعاون التقني لا تعفي الحكومات من مختلف آليات أو اجراءات المراقبة التي قد تضعها أجهزة وضع السياسات.
    Les procédures de notification des dépenses et d'apurement seront aussi encore rationalisées. UN كما سيُواصل تبسيط اجراءات الإبلاغ عن النفقات ومطابقتها مع كشوف الحسابات.
    ii) qui prévoient la suspension du droit des cessionnaires ou créanciers individuels du cédant d'encaisser les créances pendant la procédure d'insolvabilité; UN `٢` تنص على وقف حق المحال اليهم أو دائني المحيل كل على حدة في تسلم المستحقات أثناء اجراءات الاعسار ؛
    Quinze de ces cas ont fait l'objet de la procédure d'intervention rapide. UN ومن بين هذه الحالات المبلغ عنها حديثاً أُحيلت ٥١ حالة بمقتضى اجراءات الاستعجال.
    C'est la procédure quand les protocoles de sécurité sont actifs. Open Subtitles انها اجراءات اعتيادية حين يتم تشغيل بروتوكولات السلامة
    Des mesures correctives ont été prises au Maroc et en Tunisie et une évaluation internationale est en cours en Egypte. UN وتتخذ في تونس والمغرب في الوقت الحاضر، اجراءات تصحيحية، كما يجري في مصر حاليا تقييم دولي.
    L'État prend des mesures visant à assurer leur réinsertion juridique, politique, sociale et culturelle. UN وتتخذ الدولة اجراءات ترمي إلى تأهيل أفراد تلك اﻷقليات قانونيا وسياسيا واجتماعيا وثقافيا.
    Ces niveaux de référence doivent déclencher les mesures de conservation et de gestion préalablement convenues. UN وينبغي استخدام هذه النقاط المرجعية ﻹحداث اجراءات متفق عليها مسبقا للحفظ واﻹدارة.
    L'absence d'entente à elle seule ne devra pas être invoquée dans une procédure pénale ultérieure. UN ولا ينبغي أن يستغل الاخفاق في التوصل الى اتفاق وحده في اجراءات العدالة الجنائية اللاحقة.
    Le demandeur et le défendeur avaient signé un bail dont l'annulation a donné lieu à une procédure d'arbitrage. UN كان المدعي والمدعى عليه طرفين في عقد إيجار، أدى إنهاؤه إلى اجراءات تحكيم.
    Il faut pour cela une action énergique des gouvernements, des groupes religieux et des organisations non gouvernementales et privées. UN وهذه المهمة تستلزم قيام الحكومات والمجموعات الدينية والمنظمات الخاصة والمنظمات غير الحكومية باتخاذ اجراءات حازمة.
    Aussi le Rapporteur spécial a-t-il instamment demandé au gouvernement de revoir les règles de procédure de la Cour de justice. UN ويدعو المقرر الخاص الحكومة إلى أن تعيد النظر في اجراءات المحاكمة أمام محكمة العدل تبعاً لذلك.
    LA SITUATION EN AMERIQUE CENTRALE : processus D'ETABLISSEMENT D'UNE PAIX FERME ET DURABLE ET PROGRES REALISES DANS LA UN الحالة في أمريكا الوسطى: اجراءات اقامة سلم وطيد دائم والتقدم
    La démocratie est également un droit fondamental de la personne humaine, dont le respect représente en soi une importante mesure du développement. UN وهما مرتبطتان ﻷن الديمقراطية حق أساسي من حقوق اﻹنسان، والنهوض بهذا الحق في حد ذاته يعتبر اجراء هاما من اجراءات التنمية.
    Des actions concrètes sont nécessaires pour neutraliser cette menace nucléaire. UN واﻷمر يتطلب اتخاذ اجراءات ملموسة ﻹبطال التهديد النووي.
    Notant les déclarations et décisions de l'Agence concernant le manquement de l'Iraq à ses obligations en matière de non-prolifération, UN واذ تلاحظ ما أصدرته الوكالة من بيانات وما اتخذته من اجراءات بشأن عدم وفاء العراق بالتزاماته المتعلقة بعدم الانتشار،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus