Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
Le Comité a estimé que les allégations de l'auteur à ce sujet avaient été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بهذا الشأن قد استوفت شروط تقديم الأدلة وفقاً لما تقتضيه المقبولية. |
À ce jour, aucune allégation n'a été prouvée. | UN | ولم تثبت حتى الآن صحة أية ادعاءات بالاعتداء. |
Ayant examiné les rapports médico-légaux et n'ayant trouvé dans ces derniers aucun élément qui corrobore les griefs du requérant, le juge a prononcé le non-lieu. | UN | وعلى أساس تقارير الطب الشرعي، التي لم تؤيد ادعاءات صاحب الشكوى، أمرت المحكمة بوقف الإجراءات. |
L'Institut n'a pour l'instant reçu aucune plainte pour discrimination sexiste de la part d'hommes ou de femmes. | UN | وحتى الآن لم يتلق المكتب أي شكاوى أو ادعاءات من نساء أو رجال تتعلق بالتمييز القائم على أساس نوع الجنس. |
Selon l'État partie, les allégations de l'auteur sont dénuées de fondement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
Tout manquement d'un État partie à l'obligation d'enquêter sur les allégations de violations pourrait en soi constituer une violation du Pacte. | UN | ومن شأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في ادعاءات حدوث انتهاكات أن يفضي، في حد ذاته، إلى وقوع إخلال منفصل بأحكام العهد. |
Il réfute les allégations de l'auteur concernant des mauvais traitements pendant sa détention initiale. | UN | وهي تدحض ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه لسوء المعاملة أثناء احتجازه في البداية. |
Dans de nombreuses espèces, les allégations d'abus de procédure ont été rejetées sans débat. | UN | ففي العديد من الحالات، قضت المحكمتان برد ادعاءات إساءة استخدام الإجراءات دون نقاش. |
Il réfute les allégations de l'auteur concernant des mauvais traitements pendant sa détention initiale. | UN | وهي تدحض ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه لسوء المعاملة أثناء احتجازه في البداية. |
Le Bureau du Procureur public enquêtait sur toutes les allégations de torture ou de mauvais traitements portées à sa connaissance. | UN | وتحقق النيابة العامة في جميع ما تُبلّغ به من حالات بشأن ادعاءات بالتعذيب أو المعاملة القاسية. |
Par conséquent, les allégations de l'auteur selon lesquelles les recours s'étaient prolongés de façon injustifiée sont non fondées. | UN | ولا تستند إلى أساس ادعاءات صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف قد استغرقت وقتاً أطول مما يجب بلا مبرر. |
Ils adressent souvent des lettres d'allégation aux États dans lesquels des journalistes ont été tués, demandant que les responsables soient obligés de rendre des comptes. | UN | وكثيراً ما يقوم هؤلاء بتوجيه رسائل ادعاءات إلى الدول التي قُتل فيها صحفيون من أجل ضمان إعمال المساءلة. |
Par exemple, le tribunal n'a pas examiné les griefs de son mari qui faisait valoir que la force physique avait été utilisée pour l'amener à s'avouer coupable. | UN | فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب. |
Sur ce point, la plainte de l'auteur ne relève donc pas de la compétence du Comité. | UN | ولهذا، فإن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد لا تقع ضمن اختصاص اللجنة. |
Réponses aux lettres d'allégations et aux appels urgents | UN | الردود على الرسائل التي تتضمن ادعاءات ونداءات عاجلة |
Dans ces circonstances, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, dans la mesure où elles ont été suffisamment étayées. | UN | وفي هذه الظروف يجب إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون هذه الادعاءات قد دعمت بأدلة كافية. |
Par conséquent, les plaintes de l'auteur sont irrecevables en vertu des articles 2 et 3 du Protocole facultatif. | UN | وبناء على ذلك، فإن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري. |
Par ailleurs, les affirmations selon lesquelles de vastes superficies de terres agricoles auraient été confisquées dans la province de Kirkouk sont dénuées de tout fondement. | UN | أما الادعاءات حول مصادرة مساحات واسعة من اﻷراضي الزراعية في نفس المحافظة، فهي ادعاءات لا أساس لها من الصحة مطلقا. |
Il est toutefois contraire à la procédure d'utiliser les résolutions de l'Assemblée générale pour formuler des griefs contre un État Membre. | UN | ومع ذلك، فإن استخدام قرارات التمويل التي تصدر عن الجمعية العامة لتوجيه ادعاءات ضد دولة عضو أمر غير سليم إجرائياً. |
Bien qu'il n'invoque pas expressément l'article 26 du Pacte, ses allégations entrent aussi dans le cadre des dispositions de cet article. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يستند بالتخصيص إلى المادة ٢٦ من العهد، فإن ادعاءات صاحب البلاغ تتصل أيضا بأحكام هذه المادة. |
Le transfert, sous de faux prétextes, des habitants des Chagos, a entraîné des violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | إن ترحيل سكان شاغوس تحت ادعاءات زائفة أسفر عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Cette décision bat en brèche la position des États-Unis qui prétendent dans leurs déclarations au Comité spécial qu'ils continuent de respecter l'Article 73 de la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا الحكم يدحض ادعاءات الولايات المتحدة أمام اللجنة الخاصة بتقيدها المستمر بالمادة ٧٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |