Cependant, le Royaume-Uni ne pense pas qu'il existe un lien automatique entre désarmement et développement, mais plutôt que les deux entretiennent une relation complexe. | UN | ومع ذلك، فإن المملكة المتحدة لا تعتقد أن هناك ارتباطا آليا بين نزع السلاح والتنمية. بل إن علاقة معقّدة تربط الاثنين. |
Le lien existant entre les problèmes sociaux et économiques ainsi que les bouleversements politiques dans diverses régions du monde n'est que trop manifeste. | UN | ومن الواضع تماما أن هناك ارتباطا بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلــف أجزاء العالم. |
Des études ont indiqué qu'il existe une corrélation significative entre la croissance économique et une participation accrue des femmes. | UN | 222 - - أفادت البحوث بأن هناك ارتباطا كبيرا بين النمو الاقتصادي والمشاركة الأكبر من جانب المرأة. |
Ces défis sont en corrélation étroite avec la capacité du monde à préserver la vie humaine, compte tenu des chiffres en question. | UN | ترتبط التحديات ارتباطا وثيقا بقدرة العالم على الحفاظ على حياة الإنسان، نظرا لضخامة العدد. |
Les politiques démographiques ont des liens étroits avec la croissance économique, la protection de l'environnement, la lutte contre la pauvreté et le développement durable. | UN | إن النمو الاقتصادي والحفاظ على البيئة، ومقاومة أسباب الفقر، والتنمية المستدامة، ترتبط ارتباطا وثيقا بالسياسات السكانية. |
C'est dire qu'il y a un lien indissoluble entre démocratie, développement et paix. | UN | وبعبارة أخرى، الديمقراطية والتنميــة السلــم يرتبــط كل منها باﻵخر ارتباطا لا انفصام له. |
Certaines études montrent l'existence d'un lien positif entre la migration et la consommation des ménages et l'augmentation des revenus. | UN | وتثبت بعض البحوث أيضا أن هناك ارتباطا إيجابيا بين الاستهلاك الأسري ونمو الدخل. |
Les stratégies thématiques mettent en place un lien clair entre le programme de l'ONUDI et les OMD. | UN | :: الاستراتيجيات المواضيعية تتيح ارتباطا واضحا بين برنامج اليونيدو والأهداف الإنمائية للألفية. |
Stratégies thématiques établissent un lien clair entre le programme de l'ONUDI et les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | :: الاستراتيجيات المواضيعية توفر ارتباطا واضحا بين برامج اليونيدو والأهداف الإنمائية للألفية. |
Il existe un lien étroit entre ces activités et celles du Forum pour la coopération nucléaire en Asie, qui a été mis en place sur l'initiative du Japon. | UN | وترتبط تلك الأنشطة ارتباطا وثيقا بأنشطة منتدى التعاون النووي في آسيا، وهو إطار أنشئ بمبادرة من اليابان. |
La nécessité de progresser plus rapidement vers la soutenabilité est en corrélation étroite avec ces défis. | UN | ومما يرتبط ارتباطا وثيقا بهذه التحديات الحاجة إلى التحرك على نحو أسرع في اتجاه تحقيق الاستدامة. |
Une analyse a permis en outre de constater une corrélation étroite entre ce taux et la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تحليل الارتباط يبين أن هذا المقياس يرتبط ارتباطا وثيقا بالفقر بين السكان. |
Il avait été constaté que, dans une région donnée, il existait une forte corrélation entre cet indicateur et l'importance de la traite d'êtres humains et de l'esclavage. | UN | وقد وجد أن تفاوت ذلك المؤشر داخل المناطق المختلفة يرتبط ارتباطا وثيقا بمستويات الاتجار بالأشخاص واسترقاقهم. |
Les fonctions du Bureau reflètent les liens étroits qui existent entre les questions administratives, financières et celles relatives à la dotation en effectifs et aux programmes. | UN | وسيعمل هذا المكتب على أساس أن المسائل المتعلقة باﻹدارة والمالية والموظفين والبرامج مترابطة ارتباطا وثيقا. |
Les règles du droit international vont de pair avec des systèmes de limitation des armements impartiaux et non politiques. | UN | فالقواعد القانونية الدولية ترتبط ارتباطا وثيقا بنظم غير سياسية غير منحازة للامتثال بتحديد الأسلحة. |
Ces activités sont étroitement liées à celles qui seront réalisées dans le cadre des autres sous-programmes. | UN | وترتبط هذه اﻷنشطة ارتباطا وثيقا باﻷنشطة المضطلع بها في إطار برامج فرعية أخرى. |
L'AIEA est étroitement associée à ce traité, qui dépend du système de garanties de l'AIEA pour la surveillance du respect de ses dispositions par les parties. | UN | وترتبط الوكالة ارتباطا وثيقا بالمعاهدة، التي تعتمد على نظام ضمانات الوكالـــة لرصـــد امتثال اﻷطراف ﻷحكامها. |
La Zambie a eu une longue et fructueuse association avec le Conseil pour la Namibie dont il était le Président. | UN | ارتبطت زامبيا ارتباطا طويلا ومثمرا بمجلس اﻷمم المتحدة لناميبيا بوصفها رئيسة له. |
La protection du climat, comme nous le savons tous, est en rapport étroit avec d'autres domaines de la coopération pour le développement. | UN | نعرف جميعا أن حماية المناخ مرتبطة ارتباطا وثيقا بالمجالات الأخرى للتعاون الإنمائي. |
De surcroît, l'accès limité à l'eau est étroitement lié à la pauvreté. | UN | علاوة على ذلك، فإن محدودية إمكانية الحصول على الماء ترتبط ارتباطا وثيقا بالفقر. |
Ils sont fortement liés à d'autres problèmes environnementaux, comme la perte de la biodiversité et la désertification. | UN | ويرتبط تغيير المناخ ارتباطا قويا بمشاكل بيئية أخرى من قبيل التنوع البيولوجي والتصحر. |
Le surrecrutement des administrateurs est directement lié à l'augmentation du nombre des missions effectuées pendant la période de référence. | UN | وترتبط الزيادة في التوظيف في الفئة الفنية ارتباطا مباشرا بالزيادة في عدد البعثات الخاصة خلال الفترة المرجعية. |
Ils sont très proches des Taliban d'Afghanistan et d'Al-Qaida. | UN | وترتبط تلك الجماعات ارتباطا وثيقا مع حركة طالبان الأفغانية، ومع تنظيم القاعدة. |