"استبعادا" - Traduction Arabe en Français

    • exclus
        
    • une exclusion
        
    • exclues
        
    • marginalisés
        
    • exclure
        
    • l'exclusion
        
    • exclut certaines
        
    Intensification des interventions intégrées à fort impact, axées sur les plus exclus et les plus marginalisés UN توسيع نطاق التدخلات المتكاملة والعالية الأثر، مع التركيز على أكثر الفئات استبعادا وتهميشا
    118. Il y a des cas dans lesquels les observateurs devraient être totalement exclus. UN ١١٨ - وهناك حالات معيﱠنة يتعين فيها استبعاد المراقبين استبعادا تاما.
    La simple référence au droit interne d'un État contractant ne constitue pas une exclusion de la CVIM. UN ومجرّد الإشارة إلى القانون الوطني للدولة المتعاقدة لا يشكّل استبعادا لاتفاقية البيع.
    La France est favorable à une exclusion limitée ou partielle de l'application de la Convention de la CNUDCI lorsque la Convention d'Unidroit s'applique effectivement. UN وتؤيد فرنسا استبعادا محدودا أو جزئيا لانطباق الاتفاقية حيثما تنطبق اتفاقية يونيدروا فعلا.
    :: Se pencher tout particulièrement sur la situation des femmes et filles les plus exclues et marginalisées. UN :: التركيز على أشد النساء والفتيات استبعادا وتهميشا
    L'une d'elles visait à exclure de manière claire et catégorique les valeurs mobilières intermédiées. UN وكان أحد الاقتراحات هو ضمان استبعاد الأوراق المالية المودعة لدى وسيط استبعادا واضحا ولا لبس فيه.
    Toutefois, attribuer une réussite dans de telles conditions viendrait à ignorer la réalité des populations les plus touchées par l'exclusion. UN ومع ذلك فإن عزو النجاح في ظل مثل هذه الظروف، يتغاضى عن واقع السكان الأكثر استبعادا.
    En vue de contribuer à la réalisation d'un tel objectif, il est nécessaire de supprimer tout ce qui exclut certaines populations ou crée une discrimination à leur encontre et de faire en sorte que ces dernières participent pleinement à la prise des décisions. UN ولتحقيق هذا الهدف، من الضروري إزالة كل ما يشكل استبعادا لأي من هذه الفئات أو تمييزا ضدها، وتمكينها من المشاركة بصورة كاملة في صنع القرار.
    Les politiques de l'emploi devraient accorder priorité et aide aux individus les plus exclus, plutôt qu'uniquement aux candidats les plus aptes au travail. UN كما ينبغي لسياسات العمالة منح الأولوية لأكثر الأفراد استبعادا ودعمهم وذلك مقابل المشتركين الأوفر حظاً في الاستخدام.
    Souvent, les méthodes qui pourraient aider ceux qui sont dans la pauvreté ne fonctionnent pas pour les plus démunis et les plus exclus. UN والنُهُج التي قد تكون فعالة في مساعدة الفقراء كثيرا ما تفشل مع أفقر الناس وأكثرهم استبعادا.
    :: L'éducation et la formation ne suffisent pas si l'on veut aider les plus exclus à gagner un salaire décent. UN :: لا يكفي التعليم والتدريب لمساعدة أكثر الناس استبعادا على كسب أجور لائقة.
    Dans le cadre de la coopération avec les entreprises, l'UNICEF profitera également des innovations, des ressources et du savoir-faire du secteur privé pour lever les obstacles et renforcer la programmation, le but étant de défendre les enfants, notamment ceux qui sont les plus défavorisés ou exclus. UN والمشاركة مع قطاع الأعمال ستتضمن أيضا الاستفادة من ابتكارات القطاع الخاص وموارده ودرايته الفنية لمعالجة الاختناقات وتعزيز البرمجة للنهوض بحقوق جميع الأطفال، وخاصة أكثرهم حرمانا أو استبعادا.
    Les interventions novatrices de protection sociale devraient satisfaire les besoins essentiels, faciliter l'engagement productif dans les activités économiques et multiplier les débouchés professionnels pour les exclus et les plus marginalisés. UN وينبغي أن تلبي التدخلات المبتكرة للحماية الاجتماعية الاحتياجات الأساسية، وتسهل المشاركة في الأنشطة الاقتصادية المنتجة، وتوسع فرص كسب الرزق للفئات الأكثر استبعادا وتهميشا.
    La variante A prévoit une exclusion limitée et la variante B une exclusion plus large. UN البديل " ألف " يضيّق من نطاق الاستبعاد، بينما يقدم البديل " باء " استبعادا أوسع نطاقا.
    Si le projet de convention exclut les contrats non financiers faisant l'objet de conventions de compensation globale, il s'en suivrait une exclusion très large et mal définie. UN واذا استبعد مشروع الاتفاقية العقود غير المالية رهنا بالتوصل الى اتفاقات معاوضة، ستكون النتيجة استبعادا واسع النطاق يفتقر الى التحديد.
    Les principaux partis madheshi ont continué de protester contre ce qu'ils considèrent comme une exclusion du dialogue politique avec les principaux partis. UN وواصلت الأحزاب الماديشية الرئيسية الإعراب عن سخطها على ما تعتبره استبعادا لها من المناقشات السياسية الدائرة فيما بين الأحزاب الرئيسية.
    Pour les États où une telle extension du champ d'application pourrait soulever des difficultés, on pourrait envisager dans le projet d'article 18 une exclusion inverse, à savoir qu'un État pourrait déclarer qu'il appliquera la Convention uniquement si les deux parties sont situées dans des États contractants. UN أما بالنسبة إلى الدول التي يمكن أن يؤدي فيها مثل ذلك الانطباق الأوسع إلى خلق صعوبات، فإنه يمكن لمشروع المادة 18 أن يتوخى استبعادا عكسيا، أي أن تعلن إحدى الدول أنها لن تطبق الاتفاقية إلا إذا كان مكانا الطرفين موجودين في دولتين متعاقدتين.
    Bien que le processus ait été long, il a réussi à démontrer la nécessité d'une intégration sociale des personnes les plus pauvres et les plus exclues. UN وقد نجحت العملية، رغم طولها، في إظهار الحاجة إلى إدماج أفقر الناس وأكثرهم استبعادا في المجتمع.
    Par ailleurs, l'article 3 ne devrait pas s'appliquer à l'article 18 et suivants de la Convention afin que certaines matières puissent être effectivement exclues du champ d'application de la Convention. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا تنطبق المادة 3 على المادة 18 وما بعدها من الاتفاقية لكي يتسنى استبعاد بعض المسائل استبعادا فعليا من نطاق انطباقها.
    De ce fait, de vastes secteurs de la population, surtout les plus marginalisés, comme les populations autochtones, les femmes et les paysans pauvres, ne tirent encore aucun avantage de la paix. UN ولذا، فإن جزءا كبيرا من السكان ولا سيما في المناطق الأكثر استبعادا من قبيل السكان الأصليين والمرأة والفلاحين الفقراء لم يشعروا بعد بفوائد السلام.
    14.5. Centres d'agricultrices La marginalisation régionale et sexiste des agricultrices tend à les exclure de toutes perspectives d'éducation, d'échanges sociales, d'activités culturelles, de services de protection de l'enfance et de services de conseils en matière de plaintes. UN من جراء التهميش لأسباب إقليمية وأسباب أخرى تتعلق بنوع الجنس، يراعى أن ثمة استبعادا للمزارعات من فرص التعليم، والتفاعل الاجتماعي، والأنشطة الثقافية، والمشورة بشأن التظلمات، وخدمات رعاية الطفل.
    Pour inverser cette tendance, ceux qui sont le plus victimes de l'exclusion doivent bénéficier de la priorité et doivent être soutenus d'une manière spécialement adaptée à leurs besoins spécifiques. UN ولوضع حد لهذا الاتجاه، ينبغي إعطاء الأولوية لأكثر الناس استبعادا ودعمهم بحيث تصبح تلك البرامج تناسب احتياجاتهم الخاصة.
    En vue de contribuer à la réalisation d'un tel objectif, il est nécessaire de supprimer tout ce qui exclut certaines populations ou crée une discrimination à leur encontre et de faire en sorte que ces dernières participent pleinement à la prise des décisions. UN ولتحقيق هذا الهدف، من الضروري إزالة كل ما يشكل استبعادا لأي من هذه الفئات أو تمييزا ضدها، وتمكينها من المشاركة بصورة كاملة في صنع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus