Dans certains pays, les lois prévoient des exceptions applicables à certains groupes ethniques ou religieux ou à certaines formes de mariage. | UN | وفي بعض البلدان، قد تتضمن القوانين استثناءات بشأن بعض المجموعات العرقية أو الدينية أو بعض أشكال الزواج. |
Pour certaines délégations, une analyse de la pratique des États était essentielle pour déterminer s'il existait des exceptions à l'immunité. | UN | وشددت بعض الوفود على أن تحليل ممارسات الدول أمر حاسم في تحديد ما إذا كانت هناك استثناءات من الحصانة. |
Nous prions tous les États détenteurs, sans exception, de faire tout leur possible pour se soumettre à cette obligation. | UN | ونحث جميع الدول الحائزة على أن تبذل قصارى وسعها للوفاء بهذا الالتزام دون أي استثناءات. |
L'embargo doit être appliqué immédiatement, intégralement et sans exception. | UN | ويجب التقيد به بشكل فوري وشامل وبدون أي استثناءات. |
L'ONU peut accorder des dérogations à cette règle. | UN | ولﻷمم المتحدة أن تجيز أية استثناءات لهذا الشرط. |
On a fait observer que l'examen des demandes de dérogation et l'étude des taux d'utilisation des services étaient deux questions différentes. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن التوصية بمنح استثناءات واستعراض معدلات الانتفاع مسألتان منفصلتان. |
En outre, à quelques exceptions près, les nouveaux mécanismes à l'origine de ces ressources ont été comptabilisés dans l'APD. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الآليات الجديدة التي توفّر موارد إضافية قد حُسبت، مع استثناءات قليلة، كمساعدة إنمائية رسمية. |
Tout citoyen âgé de 21 ans accomplis peut se porter candidat à la Knesset, sous réserve de trois exceptions. | UN | لكل مواطن بلغ من العمر 21 سنة أن يرشح نفسه للكنيست، ولكن هناك ثلاثة استثناءات. |
À de rares exceptions près, comme l’ingénierie, les femmes ont des niveaux de formation équivalents à ceux des hommes dans la plupart des domaines. | UN | ومع وجود استثناءات قليلة، مثل مجال الهندسة، فإن النساء يقتربن من الرجال في مستويات التحصيل العلمي في معظم الميادين. |
L'Afrique est entrée en voie de bonne gouvernance, à quelques exceptions près. | UN | لقد انطلقت أفريقيا، فيما عدا استثناءات قليلة، على طريق الإدارة الرشيدة. |
Chypre prône depuis longtemps un strict respect de toutes les résolutions de l'ONU, sans exceptions ni discrimination. | UN | وقد دعت قبرص طويلا إلى احترام جميع قرارات الأمم المتحدة، دون معايير مزدوجة أو استثناءات. |
Pour pouvoir édicter des exceptions ou des dérogations, un État doit faire l'objet d'actes de terrorisme propres à justifier de telles mesures. | UN | ولا يجوز لأي دولة أن تضع استثناءات أو قيوداً ما لم تتعرض تلك الدولة لأعمال إرهابية تبرر اتخاذ مثل هذه التدابير. |
C'est un impératif régional et mondial qui ne saurait souffrir la moindre exception. | UN | ويتعين بالأحرى أن يكون الامتثال ضرورة إقليمية، وعالمية، لا تسمح بأي استثناءات. |
C'est un impératif régional et mondial qui ne saurait souffrir la moindre exception. | UN | ويتعين بالأحرى أن يكون الامتثال ضرورة إقليمية وعالمية لا تسمح بأي استثناءات. |
C'est un impératif régional et mondial qui ne saurait souffrir la moindre exception. | UN | ويتعين بالأحرى أن يكون الامتثال ضرورة إقليمية وعالمية لا تسمح بأي استثناءات. |
Je veux que tout le monde porte un badge, sans exception. | Open Subtitles | اريد من كل الاشخاص ارتداء هوياتهم ، دون استثناءات |
Des dérogations sont toutefois accordées dans le cadre de négociations collectives. | UN | غير أنه يوافق على استثناءات في إطار مفاوضات جماعية. |
Selon un autre point de vue, les instruments régionaux pouvaient prévoir des dérogations au régime des réserves, à condition de le préciser expressément. | UN | ووفقا لرأي آخر، يمكن أن تنص الصكوك اﻹقليمية على استثناءات من نظام التحفظات، شريطة أن تفعل ذلك صراحة. |
Décision quant aux dérogations à l’horaire normal de travail au Siège | UN | الموافقة على استثناءات من ساعات العمل العادية في المقر |
Demandes de dérogation aux dispositions du paragraphe 7 de la première section de la résolution 40/243 de l'Assemblée générale | UN | دال - تقديم طلبات لإدخال استثناءات على الفقرة 7 من الفرع أولا من قرار الجمعية العامة 40/243 |
Toute dérogation à cette règle devrait être accompagnée d'explications. | UN | وينبغي تقديم تفسير لأي استثناءات من هذه القاعدة. |
La loi sur l'immigration et la protection des réfugiés permet aussi des exemptions à l'interdiction de voyager conformément au paragraphe 10 de la résolution. | UN | وينص القانون المذكور أيضا على استثناءات لحظر السفر وفقا للفقرة 10 من القرار. |
Seul le Conseil d'administration peut modifier le présent règlement ou y déroger. | UN | ويجوز للمجلس التنفيذي دون سواه إدخال تعديلات على النظام المالي أو إجراء استثناءات منه. |
Le Gouvernement danois a fait parfois des exclusions territoriales avec la coopération des autorités des territoires à statut d'autonomie interne. | UN | وقامت حكومة الدانمرك في بعض الأحيان بعمل استثناءات إقليمية بالتعاون مع سلطات الحكم الذاتي. |
Il n'existe aucune autre distinction, exclusion ou restriction à l'égard des ressortissants étrangers, ni dans la législation ni dans la pratique administrative. | UN | ولا توجد أية حالات تمييز أو استثناءات أو تقييدات أخرى فيما يتعلق بالمواطنين اﻷجانب في التشريعات أو في الممارسة اﻹدارية. |
L'éventuelle exemption des articles humanitaires de première nécessité devrait être examinée par les organes compétents des Nations Unies, y compris les comités des sanctions. | UN | وينبغي لهيئات الأمم المتحدة المعنية، بما في ذلك لجان الجزاءات، النظر في تطبيق استثناءات على المساعدات الإنسانية. |
Les dérogations à cette décision devraient être approuvées cas par cas par le Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines et seraient limitées au strict minimum. | UN | وقرر أن تكون أية استثناءات من هذا الوقف بإذن من اﻷمين العام المساعد لتنظيم الموارد البشرية وأن تقتصر على الحد اﻷدنى. |