Le montant réclamé à ce titre a été estimé par la requérante sur la base d'un relevé interne des opérations concernant son coffrefort. | UN | وقد استند المبلغ المطالب به عن خسائر حقائب المبالغ النقدية إلى تقديرات مأخوذة من دفتر داخلي خاص بخزانة صاحب المطالبة. |
Cette conclusion se fondait sur les faits ci-après : | UN | وقد استند هذا الاستنتاج إلى الحقائق التالية: |
Cette décision était fondée sur la profonde croyance de notre peuple dans l'aspect moral de l'option non nucléaire et n'était pas le résultat d'une quelconque pression extérieure. | UN | وقد استند هذا القرار إلى إيمان شعبنا العميق بالطابع اﻷخلاقي للخيار غير النووي ولم ينتج عن أية ضغوط خارجية. |
Ce chiffre était fondé sur des recettes brutes prévues de 51 348 800 dollars, contrebalancées par des dépenses à hauteur de 46 874 400 dollars. | UN | وقد استند هذا التقدير إلى الإيرادات الإجمالية المتوقعة وقدرها 800 348 51 دولار، تقابلها نفقات مجموعها 400 874 46 دولار. |
C'est sur la base de cette position qu'ont été négociés tous les acronymes qui composent notre ordre du jour, et c'est elle qui nous a permis de progresser. | UN | فهو الأساس الذي استند إليه التفاوض على كل المختصرات المدرجة في جدول أعمالنا، والأساس الذي قام عليه إحراز التقدم. |
Au vu de cette absence de preuve, le juge a fondé ses conclusions sur une inexactitude, à savoir la prétendue inexistence des pouvoirs, ce qui a donné lieu à un déni de justice. | UN | ونظراً إلى غياب تلك الأدلة، استند الحكم إلى افتراض خاطئ بأن التوكيلات ليست موجودة مما أدى إلى حرمان من العدالة. |
Le calcul des traitements des 64 agents locaux se fonde sur une moyenne nette de 6 400 dollars par an applicable à la zone de la mission. | UN | استند في حساب مرتبات ٦٤ من الموظفين المعينين محليا إلى متوسط صاف مقداره ٤٠٠ ٦ دولار في السنة يسري على منطقة البعثة. |
La Déclaration d'Abou Dhabi faite par les ministres arabes chargés de l'environnement est fondée sur les points clefs du rapport. | UN | وقد استند إعلان أبو ظبي الصادر عن مجلس الوزراء العرب المسؤولين عن البيئة إلى المواضيع التي أبرزها هذا التقرير. |
Une évaluation des risques a été effectuée à partir d'une compilation des sources bibliographiques et d'une vérification des effets chroniques nocifs chez des travailleurs exposés du secteur de l'amiante-ciment. | UN | اجري تقييم للمخاطر استند إلى مجموعة من المصادر البيبلوغرافية والتحقق من الآثار المزمنة العكسية المتوقعة لدى العمال المعرضين في صناعة الأسمنت الأسبستي. |
Le jugement s'est fondé sur les éléments de preuve examinés à l'audience en présence de toutes les parties. | UN | وقد استند الحكم إلى أدلة نظرت فيها المحكمة بحضور جميع الأطراف. |
Au lieu d'être établie selon une approche purement technique, avec l'accent mis sur les caractéristiques, la définition a été établie sur la base des effets, considérés du point de vue humanitaire. | UN | فقد استند التعريف إلى التأثيرات من المنظور الإنساني عوضاً عن إعطاء تعريف تقني صرف يركز على التصميم. |
De plus, l'accusation se fondait sur des écrits prouvant que des attaques armées avaient été planifiées; or ces preuves n'ont pas été produites au procès. | UN | وعلاوة على ذلك، استند الاتهام إلى وثائق خطية تدل على التخطيط لهجمات مسلحة؛ بيد أن هذه الأدلة لم تقدم أثناء المحاكمة. |
En premier lieu, le programme " Pétrole contre vivres " se fondait sur l'existence de mécanismes de distribution efficaces. | UN | فلما تبين ذلك، طرح أمران رئيسيان، أولهما أن برنامج النفط مقابل الغذاء استند إلى وجود آليات توزيع فعالة. |
Selon le Comité, cette pétition était fondée sur la religion uniquement et l'islam n'était pas une religion pratiquée uniquement par un groupe particulier. | UN | واعتبرت اللجنة أن الالتماس استند إلى الدين وحده وأن الإسلام ليس دينا تمارسه مجموعة محددة. |
Leur refus de déposer les armes a été inspiré par la crainte d'être absorbés de force au sein de la Croatie. | UN | وقد استند رفضهم نزع السلاح الى تخوفهم من استيعابهم بالقوة في كرواتيا. |
L'appel était fondé sur la tentative faite par l'acheteur d'invoquer des arguments autres que ceux qui avaient été avancés lors de l'instance. | UN | وقد استند الاستئناف إلى محاولة تغيير موقف ما عما كان عليه أثناء المحاكمة. |
L'évaluation a montré, sur la base de l'information fournie, que les activités de l'organisation postulante étaient utiles aux travaux du Sommet mondial. | UN | وأبان التقييم، الذي استند إلى المعلومات المقدمة، بأن أنشطة الجهة مقدمة الطلب ذات صلة بأعمال مؤتمر القمة. |
Le Groupe de travail tient à réaffirmer les arguments sur lesquels il a fondé cet avis. | UN | ويرغب الفريق العامل في أن يكرر تأكيد الأُسس التي استند إليها في ذلك الرأي. |
iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur | UN | ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء |
La détention des accusés n'a pas un caractère arbitraire; elle est fondée sur l'application de la loi par un organe judiciaire indépendant dans le cadre d'une procédure régulière qui a offert aux intéressés d'amples garanties en matière de légalité. | UN | ولم يكن اعتقال المتهمين تعسفياً بل استند إلى تطبيق القانون من قِبل محكمة مختصة اتبعت إجراءات وفّرت لهم محاكمة عادلة. |
Une évaluation des risques a été effectuée à partir d'une compilation des sources bibliographiques et d'une vérification des effets chroniques nocifs chez des travailleurs exposés du secteur de l'amiante-ciment. | UN | اجري تقييم للمخاطر استند إلى مجموعة من المصادر البيبلوغرافية والتحقق من الآثار المزمنة العكسية المتوقعة لدى العمال المعرضين في صناعة الأسمنت الإسبستي. |
Sans vouloir se répéter, le Rapporteur spécial s'est fondé sur de nombreux témoignages et documents pour constater avec des interlocuteurs dignes de foi que, trop souvent, la loi est contournée ou violée par des agents de l'Etat fédéral ou des Etats comme par des particuliers. | UN | ودون رغبة في التكرار، استند المقرر الخاص إلى العديد من البيانات والوثائق التي أتاحتها مصادر موثوقة وخلص إلى أن القانون يلتف عليه وينتهكه في حالات كثيرة الموظفون الاتحاديون أو موظفو الولايات واﻷفراد. |
Toutefois, si une partie a invoqué le document protégé dans une procédure, celuici peutêtre considéré comme ayant perdu sa qualité de document protégé. | UN | غير أن الحصانة يمكن أن تعتبر ساقطة اذا استند طرف ما إلى الوثيقة المتمتعة بالحصانة في إجراءات ما. |
Il était entendu, lorsque cette décision avait été prise par consensus en 2000, que cette demande de réduction serait respectée. | UN | والقرار المتخذ بتوافق الآراء عام 2000 استند إلى التفاهم على أن مبرر طلب الخفض سيحظى بالاحترام. |
68. Le Groupe de travail a examiné le sujet en s'appuyant sur une note du secrétariat (A/CN.9/WG.I/WP.36). | UN | 68- استند الفريق العامل في نظره في هذا الموضوع إلى مذكّرة مقدّمة من الأمانة (A/CN.9/WG.I/WP.36). |
- s'appuyait sur diverses sources indépendantes et fiables. | UN | - استند إلى عدة مصادر مستقلة وموثوق بها. |