L'auteur considère en conséquence que l'examen de sa demande ERAR a été partial et inéquitable. | UN | ولذلك اعتبر صاحب البلاغ أن التقدير الوارد في تقييم المخاطر قبل الترحيل متحيز وغير منصف. |
Dans 32 cas, il a estimé que la privation de liberté avait été arbitraire. | UN | وفي 32 حالة، اعتبر الفريق أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا. |
Quiconque estime être victime d'une violation de ses droits peut saisir les tribunaux. | UN | فيجوز لمن اعتبر نفسه ضحية انتهاك حقوقه أن يرفع دعوى أمام المحاكم. |
Sur la base des données réunies par ses experts, le vendeur a considéré que les marchandises satisfaisaient au contrat. | UN | واستنادا إلى البيانات التي جمعها خبيراه، اعتبر البائع أن البضاعة مطابقة لما جاء في العقد. |
Même considéré comme non valide, cet acte peut engager la responsabilité de l'organisation. | UN | وحتى إذا اعتبر الفعل غير سليم، فإنه يمكن أن يستتبع مسؤولية المنظمة. |
Enfin, les décideurs ont estimé que les données statistiques actuellement disponibles dans le domaine du commerce international des services laissaient à désirer à la fois aux fins de l'analyse et de leur utilisation par les négociateurs. | UN | وأخيرا، اعتبر مقررو السياسات أنّ البيانات الإحصائية الحالية غير كافية للتجارة الدولية في الخدمات، وذلك سواء من حيث تحليل هذه التجارة أو من حيث استخدام هذه البيانات من قبل المفاوضين. |
La partie espagnole semblait considérer que la convention était inopposable aux tiers, en l'espèce à la banque qui avait émis la garantie indépendante. | UN | ويبدو أنَّ الطرف الإسباني قد اعتبر الاتفاق غير نافذ تجاه الغير، وهو في هذه الحالة المصرف الذي أصدر الكفالة المستقلة. |
Cette réunion était considérée comme venant compléter et appuyer le Sommet mondial pour les enfants. | UN | وقد اعتبر هذا المؤتمر مكملا وداعما لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
L'auteur considère en conséquence que l'examen de sa demande ERAR a été partial et inéquitable. | UN | ولذلك اعتبر صاحب البلاغ أن التقدير الوارد في تقييم المخاطر قبل الترحيل متحيز وغير منصف. |
Les poubelles sont un trésor pour un affamé. considère les chiottes normales hors limites. | Open Subtitles | القمامة هي كنز بالنسبة لشخص جائع اعتبر المراحيض العادية خارج النطاق |
Dans 30 cas, il a estimé que la privation de liberté avait été arbitraire. | UN | وفي 30 حالة، اعتبر الفريق أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا. |
Il a estimé que l'accord conclu entre ces deux dirigeants progressistes marquait la percée la plus cruciale dans la réalisation d'un règlement, juste, durable et global du conflit au Moyen-Orient. | UN | لقد اعتبر الاتفاق بيــن هذين الزعيمين الملهمين أهم انطلاقة نحو تحقيق تسويـة عادلة ودائمة وشاملة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Il se félicite des progrès effectués mais estime que des nouvelles améliorations sont nécessaires. | UN | ورحب بالتقدم المحرز، ولكنه اعتبر أن هناك مجالا لمزيد من التحسين. |
Encore qu'il n'y ait pas de politique officielle en faveur des familles regroupant trois générations, on a considéré que ce type de famille était utile sur le plan des soins à apporter aux personnes âgées. | UN | ومع أنه ليست هناك سياسة رسمية معلنة تشجع اﻷسر ذات الثلاثة أجيال، فإن شكل اﻷسرة هذا قد اعتبر شكلا مفيدا لرعاية المسنين. |
Les syndicats du Tadjikistan conduisent aussi des activités dans le domaine humanitaire, qui a toujours été considéré comme très important. | UN | وتضطلع نقابات العمال في طاجيكستان أيضاً بأنشطة في الميدان الإنساني الذي اعتبر دوماً ميداناً شديد الأهمية. |
Bon nombre de délégations ont estimé que cette question méritait un examen plus approfondi. | UN | فقد اعتبر العديد من الوفود أن المسألة تستحق أن يُنظر فيها بمزيد من التعمّق. |
Cette dernière étape est considérée comme une mesure importante pour neutraliser le pouvoir considérable exercé par les groupes criminels organisés. | UN | وقد اعتبر هذا التدبير اﻷخير ذا أهمية في مواجهة القوة الهائلة التي اكتسبتها الجماعات الاجرامية المنظمة. |
selon une conception plus étroite, la lex specialis ne s'appliquait que lorsque la règle spéciale était en conflit avec le droit général. | UN | أما الرأي الأضيق نطاقاً فقد اعتبر قاعدة التخصيص قاعدة لا تنطبق إلا عندما تتضارب القاعدة الخاصة مع القانون العام. |
On a jugé essentiel de coordonner les politiques macroéconomiques dans l'optique d'une croissance mondiale équilibrée. | UN | كما أن تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي اعتبر أساسياً لتحقيق نمو عالمي متوازن. |
Si en 1986, la moitié des pays les moins avancés considérait que leur croissance démographique était trop élevée, en 2005, la proportion était passée à 80 %. | UN | وفي عام 1986 اعتبر نصف أقل البلدان نموا نموهم السكاني مرتفعا بشكل مفرط، وبلغت تلك النسبة 80 في المائة في عام 2005. |
Si toutes les parties du dispositif de la proposition sont rejetées, la proposition est considérée comme rejetée dans son ensemble. | UN | وإذا رفضت جميع أجزاء منطوق المقترح، اعتبر المقترح مرفوضا بمجموعه. التعديلات |
il juge, en effet inadmissible qu'ils puissent être condamnés plusieurs fois pour le même délit, alors que le fait qu'ils subissent plusieurs condamnations tendrait justement à prouver leur sincérité. | UN | فقد اعتبر فعلا من غير المقبول أن يدان المستنكف ضميريا عدة مرات بسبب نفس الجناية والحال أن صدور عدة إدانات بحقهم ينمﱡ عن صدقهم. |
Certains ont considéré que cet ensemble était trop restreint et ont suggéré en particulier d'y ajouter la non-discrimination entre les États dans le contexte du traité sur les matières fissiles. | UN | فالبعض اعتبر هذه المجموعة ضيقة جداً، واقترح على وجه الخصوص خاصية عدم التمييز. |