Les travaux de la Commission ont conduit à l'Adoption par les États d'un grand nombre de conventions. | UN | وقد أدى عمل اللجنة إلى اعتماد الدول لعدد كبير من الاتفاقيات. |
L'objectif de cette disposition était de faciliter l'Adoption par les États de mesures leur permettant de s'acquitter des obligations contractées au titre de cet instrument. | UN | والغرض من هذا الحكم هو تيسير اعتماد الدول لمعايير تمكنها من أداء التزاماتها بمقتضى البروتوكول. |
Il a été fait en outre référence au problème de l'Adoption par les États de nouveaux textes législatifs incompatibles avec les objectifs budgétaires. | UN | وأشير أيضاً إلى مشكلة اعتماد الدول تشريعات جديدة تنسجم مع الأهداف المتوخاة في ميزانيتها. |
Il a aussi encouragé les États à adopter des procédures de détermination de l'apatridie afin de recenser les migrants apatrides sur leur territoire et de veiller à ce qu'ils soient traités conformément à la Convention de 1954 et aux normes correspondantes. | UN | وروجت المفوضية أيضاً لضرورة اعتماد الدول لإجراءات للبت في وضع اللاجئ بغية تحديد المهاجرين عديمي الجنسية الموجودين على أراضيها وضمان أن تجري معاملتهم وفقاً لاتفاقية عام 1954 وللمعايير ذات الصلة. |
b) Réduire la dépendance des États Membres à l'égard des cabinets d'avocats internationaux spécialisés pour l'obtention de conseils et d'indications sur le règlement des différends commerciaux; | UN | (ب) تراجع اعتماد الدول الأعضاء على مكاتب المحاماة الدولية المختصة طلبا للإرشادات والمشورة بشأن المنازعات التجارية؛ |
71. Le Sous-Comité a noté avec satisfaction que des États avaient adopté un certain nombre de méthodes et de mesures concrètes pour réduire les débris spatiaux, notamment la réorbitation de satellites, la passivation, les opérations de fin de vie et le développement de logiciels et de modèles spécifiques pour la réduction des débris spatiaux. | UN | 71- ولاحظت اللجنة الفرعية مع التقدير اعتماد الدول لعدد من النهوج والإجراءات الملموسة من أجل التخفيف من الحطام الفضائي، ومنها عمليات تحويل السواتل إلى مدارات أخرى، والتخميل، وعمليات إنهاء العمر التشغيلي، واستحداث برامجيات ونماذج مخصصة للتخفيف من الحطام الفضائي. |
Suite à l'Adoption par les États Membres d'une résolution sur la question en avril 2003, la Division a revu la situation. | UN | ومضى يقول إن الشعبة كانت قد أعادت النظر في الوضع عقب اعتماد الدول الأعضاء في نيسان/أبريل 2003 قرارا بشأن المسألة. |
Prenant note également de l'adoption, par les États membres de la Commission permanente du Pacifique Sud, de l'Accord-cadre sur la conservation des ressources marines biologiques en haute mer dans le Pacifique Sud-Est, | UN | وإذ تلاحظ أيضا اعتماد الدول الأعضاء في اللجنة الدائمة لجنوب المحيط الهادئ للاتفاق الإطاري لحفظ الموارد البحرية الحية في أعالي البحار بجنوب شرق المحيط الهادئ، |
Dans toutes les instances internationales où la problématique des mines antipersonnel a été abordée, Cuba a favorisé, entre autres, l'Adoption par les États des mesures suivantes : | UN | ولقد أيدت كوبا، ضمن ما قامت به، اعتماد الدول في جميع المحافل الدولية التي ناقشت مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد التدابير التالية: |
L'Union européenne voudrait réitérer l'importance qu'elle attache au renforcement de la mise en oeuvre efficace de la Convention sur les armes biologiques ou à toxines, en particulier par l'adoption, par les États parties à la Convention, d'un régime de vérification efficace. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد اﻷهمية التي يعلقها على تعزيز التنفيذ الفعال لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية، خصوصا من خلال اعتماد الدول اﻷطراف في الاتفاقية لنظام تحقق فعال. |
L'Adoption par les États parties au Traité de mesures concernant cette question, qui est en débat depuis plus d'une dizaine d'années maintenant, est incontournable pour la crédibilité et de l'intégrité du Traité, et pour la consolidation du régime de non-prolifération. | UN | ويشكل اعتماد الدول الأطراف في المعاهدة لإجراءات فيما يتعلق بهذه المسألة، التي ظلت محط نقاش لأزيد من عقد من الزمن، أمراً لا غنى عنه لضمان مصداقية المعاهدة وسلامتها ولتوطيد نظام عدم الانتشار. |
L'Adoption par les États parties au Traité de mesures concernant cette question, qui est en débat depuis plus d'une dizaine d'années maintenant, est incontournable pour la crédibilité et de l'intégrité du Traité, et pour la consolidation du régime de non-prolifération. | UN | ويشكل اعتماد الدول الأطراف في المعاهدة لإجراءات فيما يتعلق بهذه المسألة، التي ظلت محط نقاش لأزيد من عقد من الزمان، أمراً لا غنى عنه لضمان مصداقية المعاهدة وسلامتها ولتوطيد نظام عدم الانتشار. |
Une campagne internationale a été lancée pour promouvoir l'Adoption par les États d'une déclaration internationale sur le droit des enfants à une éducation exempte de toute de violence et à une éducation à la paix et à la non-violence. | UN | وأطلقت حملة دولية لتشجيع اعتماد الدول للإعلان الدولي بشأن حق الأطفال في تعليم خال من العنف وفي التربية من أجل السلام ونبذ العنف. |
Ils se sont dits préoccupés par le fait que la traite persiste en dépit de l'Adoption par les États de lois, de plans d'action nationaux et d'autres mesures dans ce domaine. | UN | وقد أعربت هيئات المعاهدات عن قلقها إزاء استمرار عملية الاتجار برغم اعتماد الدول تشريعات وخطط عمل وطنية وتدابير أخرى في هذا الصدد. |
Adoption, par les États dotés d'armes nucléaires, de mesures propres à réduire le danger nucléaire, telles que la baisse du niveau d'alerte de ces armes et la réduction de la disponibilité opérationnelle des systèmes d'armes; | UN | اعتماد الدول الحائزة لأسلحة نووية تدابير تحد من الخطر النووي، مثل إنهاء حالة تأهب منظومات الأسلحة النووية أو خفض درجة استعدادها التعبوي |
3. L'Adoption par les États parties du Plan d'action de Nairobi a donné à l'Unité des orientations claires et détaillées pour la période suivant la Conférence d'examen. | UN | 3- إن اعتماد الدول الأطراف خطة عمل نيروبي أعطى وحدة دعم التنفيذ اتجاهاً واضحاً وشاملاً لفترة ما بعد المؤتمر الاستعراضي. |
19.7 Adoption par les États membres de recommandations, normes, règles, directives et instruments nouveaux ou révisés visant à faciliter le commerce. | UN | 19-7 (أ) اعتماد الدول الأعضاء توصيات وقواعد ومعايير ومبادئ توجيهية وأدوات جديدة أو منقحة، تتعلق بتيسير التجارة. |
Le paragraphe 1 de l'article 4 indique clairement que l'Adoption par les États parties de mesures temporaires spéciales visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes n'est pas considéré comme un acte de discrimination. | UN | فقد ذكرت الفقرة 1 من المادة 4 بوضوح أن اعتماد الدول الأطراف تدابير خاصة مؤقتة ترمي إلى التعجيل في المساواة بحكم الواقع بين الرجال والنساء يجب ألا يعتبر تمييزا. |
Conformément à son mandat, le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1540 (2004) a continué, avec l'aide de son groupe d'experts, à aider les États à adopter des lois interdisant l'accès des acteurs non étatiques aux armes de destruction massive et à les faire respecter. | UN | ٦٠ - وواصلت لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1540 (2004)، وفقا للولاية المنوطة بها، وبدعم من أفرقة الخبراء التابعة لها، بذل جهودها الرامية إلى تيسير اعتماد الدول القوانين الملائمة والفعالة وإنفاذها، لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل على يد جهات فاعلة من غير الدول. |
Enfin, les mesures prises jusqu'ici ont été peu efficaces pour réduire la dépendance des États à l'égard des doctrines nucléaires − menace d'emploi d'armes nucléaires − ou leur capacité à infliger des destructions massives. | UN | 15- أخيراً، لم تفلح الخطوات المتخذة حتى الآن كثيراً في الحدِّ من اعتماد الدول على العقائد النووية - التهديد باستخدام الأسلحة النووية - أو في تقليص قدراتها على إلحاق دمار واسع النطاق. |
74. Le Sous-Comité a noté avec satisfaction que des États avaient adopté un certain nombre de méthodes et de mesures concrètes pour réduire les débris spatiaux, notamment la réorbitation de satellites, la passivation, les opérations de fin de vie et le développement de logiciels et de modèles spécifiques pour la réduction des débris spatiaux. | UN | 74- ولاحظت اللجنة الفرعية مع الإعراب عن التقدير اعتماد الدول عدداً من النهوج والإجراءات الملموسة من أجل التخفيف من الحطام الفضائي، ومنها عمليات تحويل السواتل إلى مدارات أخرى، والتخميل (وقف الفاعلية)، وعمليات إنهاء العمر التشغيلي، واستحداث برامجيات ونماذج مخصصة للتخفيف من الحطام الفضائي. |