Mon séjour à Sarajevo m'a personnellement convaincu que ces mesures revêtent une importance exceptionnelle en ce moment. | UN | وخلال وجودي في سراييفو اقتنعت اقتناعا شخصيا بأن هذه اﻷعمال بالغة اﻷهمية في الوقت الحالي. |
Je suis fermement convaincu qu'un dialogue qui transcenderait les frontières culturelles pourrait aboutir car, malgré toutes nos différences, nous vivons dans le même monde. | UN | إنني مقتنع اقتناعا ثابتا بان حوارا يتجاوز الحدود الثقافية يمكن أن ينجح لأننا، بالرغم من كل خلافاتنا، نعيش في عالم واحد. |
Mais il a fallu parcourir un long trajet, qui nous a de plus en plus convaincus du rôle essentiel de cette organisation mondiale. | UN | وقد قطعنا شوطا طويلا منذ ذلك التاريخ ولكننا ما زلنا نزداد اقتناعا بالحاجة الماسة إلى هذه المنظمة العالمية. |
Mais nous ne sommes pas encore pleinement convaincus de la nécessité d'une telle conférence. | UN | إلا أننا لم نقتنع بعد اقتناعا تاما بالحاجة الى عقد مثل هذا المؤتمر. |
La Suisse reste fermement convaincue de la pertinence d'une approche multilatérale, dont les Nations Unies sont le centre. | UN | وسويسرا ما زالت مقتنعة اقتناعا راسخا بوجاهة اتباع نهج متعدد الأطراف، تكون الأمم المتحدة في محوره. |
À cet égard, la communauté internationale a la ferme conviction qu'il faut rendre ce commerce international de plus en plus libre et ouvert. | UN | وفي هذا الصدد، المجتمع الدولي مقتنع اقتناعا راسخا بأنه لا بد من أن تكون التجارة الدولية مفتوحة وحرة بصورة متزايدة. |
Nous sommes profondément convaincus que la mise en œuvre de ces accords constituerait une avancée importante dans la voie de la nonprolifération nucléaire. | UN | وإننا مقتنعون اقتناعا راسخا بأن تنفيذ هذه الاتفاقات سيشكل خطوة كبيرة نحو منع انتشار الأسلحة النووية. |
De même, mon gouvernement est fermement convaincu que la situation actuelle en Angola exige une action forte et radicale de la part de la communauté internationale. | UN | وبالمثل تقتنع حكومتي اقتناعا راسخا بأن الحالة الراهنــة، في أنغــولا تستدعي عملا قويا ومثيرا من جانب المجتمع الدولي. |
Mon pays est fermement convaincu que la coopération internationale joue un rôle essentiel dans la lutte contre le problème de la drogue. | UN | وبلادي مقتنعة اقتناعا راسخا بالدور الحيوي للتعاون الدولي في مكافحة مشكلة المخدرات. |
Le Comité n'est pas entièrement convaincu que l'ensemble des opérations d'achat en 1993 devaient être assujetties aux tests en question. | UN | ولم يقتنع المجلس اقتناعا كاملا بأن الارتباط في كل عمليات شراء الورق خلال عام ١٩٩٣ كان رهنا باجراء اختبارات. |
Nous sommes fermement convaincus que la réforme de l'Organisation doit nécessairement s'appuyer sur deux éléments fondamentaux. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن إصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن يبنى بحكم الضرورة على أساسين رئيسيين. |
Nous souhaitons vous exprimer notre entière confiance, convaincus que vous saurez conduire des consultations dont vous êtes chargé de manière inclusive et compétente. | UN | ونود أن نعرب عن ثقتنا الكاملة بكم، سيدي، اقتناعا منا بأنكم ستجرون المشاورات المنوطة بكم بطريقة شاملة وكفؤة. |
Nous sommes fermement convaincus que seuls des efforts régionaux et internationaux peuvent être efficaces pour régler le problème des stupéfiants; par conséquent, nous insistons sur la nécessité d'une coopération locale, régionale et internationale accrue. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن الجهود الدولية والاقليمية المتكاملة هي وحدها التي يمكنها التصدي بشكل فعال لمشكلة المخـدرات، ولذلــك فإننــا نؤكد على الحاجة إلى زيادة التعاون المحلي والاقليمي والدولي. |
Fermement convaincue que, comme le souligne la Déclaration universelle des droits de l'homme, il est essentiel pour la protection des droits de l'homme qu'existe un régime fondé sur l'état de droit, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بأن سيادة القانون، كما أكد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، عامل أساسي في حماية حقوق اﻹنسان، |
Fermement convaincue que, comme le souligne la Déclaration universelle des droits de l'homme, il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بأن سيادة القانون، كما أكد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، عامل أساسي في حماية حقوق اﻹنسان، |
La République de Saint-Marin a participé à la Conférence organisée en Égypte, convaincue qu'elle avait le devoir d'offrir sa contribution. | UN | لقـــد شاركـــت جمهورية سان مارينو في هذا المؤتمر، الذي عقد في مصـــر، اقتناعا منها بأنه من واجبها أن تقدم مساهمتهـــا. |
Nous sommes ici aujourd'hui avec la conviction que cette ère ne fait pas seulement partie du passé, que de beaux jours attendent toujours l'Afghanistan. | UN | ونأتي اليوم إلى هنا اقتناعا منا بأن هذا العصر سوف لن يكون مجرد ماض للبلد؛ فلا تزال خير أيام أفغانستان أمامنا. |
Nous le faisons avec la ferme conviction que la Cour constitue un pilier de stabilité dans les efforts menés pour étendre les frontières du droit international et améliorer le principe du règlement pacifique des différends entre les États. | UN | وإننا نفعل ذلك اقتناعا راسخا منا بأن المحكمة تشكل ركنا من أركان الاستقرار في الجهود الرامية إلى توسيع حدود القانون الدولي وتعزيز مبدأ تسوية المنازعات فيما بين الدول بالوسائل السلمية. |
Nous avons la ferme conviction que cette question doit continuer de faire l'objet de discussion intenses au sein des Nations Unies. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأنه ينبغي أن تظل هذه المسألة موضوع مناقشات شاملة ودقيقة داخل الأمم المتحدة. |
profondément convaincue de l'urgente nécessité de renforcer les efforts de coordination à l'échelle mondiale pour réduire l'incidence des catastrophes, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من وطأة الكوارث، |
profondément convaincue de l'urgente nécessité de renforcer les efforts de coordination à l'échelle mondiale pour réduire l'incidence des catastrophes, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من وطأة الكوارث، |
Ma délégation est profondément convaincue de la sagesse profonde de ces paroles de Khalil Gibran. | UN | إن وفدي مقتنع اقتناعا عميقــا بهــذه الحكمة التي لا تُضاهى والتي تعبﱢر عنها كلمات خليل جبران هــذه. |
Cuba a demandé l'examen de cette question parce qu'elle avait la conviction qu'il s'agissait d'une question non résolue et qui n'avait pas reçu un traitement approprié. | UN | فقد طلبت كوبا النظر في هذه المسألة اقتناعا منها بأنها تتعلق بموضوع لم ينته ولم يعالج معالجة كافية. |
Le Japon n'est pas absolument convaincu que la résolution qui vient d'être adoptée aborde comme il convient la question dans toute sa complexité. | UN | إن اليابان ليست مقتنعة اقتناعا كاملا بأن القرار الذي اتخذ توا يعالج بصورة ملائمة المسألة بكل تعقيداتها. |