Comment ces dispositions sont-elles interprétées par les tribunaux? Donner des exemples de jurisprudence. | UN | فكيف يجري تفسير هذه النصوص أمام المحاكم المحلية؟ يُرجى الإشارة إلى أمثلة من الأحكام القضائية الصادرة. |
L'ensemble présenté se fonde sur des traités internationaux, des résolutions adoptées par les organisations internationales et la jurisprudence de tribunaux internationaux et régionaux. | UN | ويستند التجميع إلى المعاهدات الدولية وقرارات المنظمات الدولية وإلى الأحكام القضائية الصادرة عن محاكم دولية وإقليمية. |
De plus, les décisions judiciaires comme les écrits des publicistes ont jeté la lumière sur les facteurs à prendre en compte pour déterminer quelle est la nationalité dominante. | UN | وعلاوة على ذلك توفر كل من الأحكام القضائية والمؤلفات الفقهية توضيحا للعوامل التي تراعى في تقرير الحكم. |
La procédure d'exécution des jugements des tribunaux civils ne garantit pas le droit à réparation. | UN | زد على ذلك أن إجراء إنفاذ الأحكام القضائية المدنية لا يكفل التعويض الفعلي. |
Cela s'applique également pour les témoins, l'aide financière et matérielle, et l'aide pratique dans l'application des peines. | UN | وهذا ينطبق على تقديم الشهود وتوفير المساعدة المالية والمادية، فضلا عن تقديم المساعدة العملية في تنفيذ الأحكام القضائية. |
En vertu de ce principe, les décisions de justice rendues avant l'entrée en vigueur de la Charte ne peuvent pas être modifiées en application des dispositions de cette dernière. | UN | ووفقاً لهذا المبدأ، لا يجوز تعديل الأحكام القضائية لتمتثل لأحكام الميثاق إذا كانت صادرة قبل دخول الميثاق حيز النفاذ. |
Il regrette néanmoins le manque de données concernant la jurisprudence et les aspects pratiques de la mise en œuvre du Pacte. | UN | ومع ذلك تأسف اللجنة للنقص في البيانات المقدمة بشأن الأحكام القضائية والجوانب العملية لتنفيذ العهد. |
Le conseil renvoie à ce propos à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويشير المحامي في هذا الصدد إلى الأحكام القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le conseil se réfère à cet égard à la jurisprudence du Conseil privé. | UN | وهو يشير هنا إلى الأحكام القضائية التي سبق أن أصدرها المجلس الملكي الخاص. |
On le verra à la lumière des décisions des tribunaux, à mesure que se développera une jurisprudence sur ces droits. | UN | وهذا سيتضح من خلال الأحكام القضائية مع تزايد مجموعة الأحكام المتعلقة بهذه الحقوق. |
Contribution au développement de la jurisprudence de la Cour suprême de l'Argentine sur le droit international public et privé | UN | المساهمة في إصدار الأحكام القضائية للمحكمة العليا للأرجنتين بشأن القانون الدولي العام والخاص |
Influence de la jurisprudence de la Cour suprême sur la réforme de la Constitution nationale de 1994 dans ses normes relatives au droit international | UN | تأثير الأحكام القضائية الصادرة عن المحكمة العليا على تعديل الدستور الوطني لعام 1994 فيما يختص بقواعده المتعلقة بالقانون الدولي |
Les décisions judiciaires sont rares. | UN | إن الأحكام القضائية في هذا الموضوع نادرة. |
Les décisions judiciaires pertinentes constituent également une source de droit dans le Bailliage. | UN | وتشكل الأحكام القضائية ذات الصلة أيضاً مصادر للقانون في البيليفية. |
Dans la RAS de Hong Kong, le pouvoir de rendre des jugements définitifs est dévolu à la Cour d'appel statuant en dernier ressort; | UN | وتناط سلطة إصدار الأحكام القضائية النهائية بمحكمة النقض القائمة في المنطقة؛ |
Le pouvoir de rendre des jugements définitifs est dévolu à la Cour d'appel suprême établie dans la Région; | UN | وأنيطت بمحكمة الاستئناف النهائي التي أُنشئت في المنطقة سلطة إصدار الأحكام القضائية النهائية؛ |
Des efforts ont également été entrepris pour élaborer des lignes directrices relatives à la détermination des peines, l'objectif étant d'aider les tribunaux à exercer leurs pouvoirs de sanction. | UN | كما تبذل الجهود حالياً من أجل وضع مبادئ توجيهية فيما يتعلق بإصدار الأحكام بهدف تيسير ممارسة سلطة إصدار الأحكام القضائية. |
10. Les missions de police, l'administration de la justice pénale et l'exécution des peines judiciaires incombent aux États. | UN | 10- وتتولى الولايات مهام الشرطة، وإدارة العدالة الجنائية، وتنفيذ الأحكام القضائية. |
Enfin, tout à la base de la hiérarchie se trouvent les normes particulières qui comprennent notamment les décisions de justice et les décisions administratives. | UN | وتشكل القواعد الفردية قاعدة الهرم وتشمل الأحكام القضائية والقرارات الإدارية. |
Cela étant, il demeure que la réforme des règles d'exécution des décisions de justice et la révision du Code de procédure pénal restent nécessaires. | UN | ويقتضي الأمر الآن تعديل قواعد تنفيذ الأحكام القضائية ومراجعة قانون الإجراءات الجنائية. |
Toute décision judiciaire doit être fondée sur la Constitution et sur la loi. | UN | وتستند جميع الأحكام القضائية إلى الدستور والقانون ويجوز انتقادها علانية. |
Le premier jugement concernant le délit de traite des êtres humains a été rendu en 2006. | UN | وفي عام 2006، صدر أول الأحكام القضائية بشأن جرائم الاتجار في الأشخاص. |
L'arrêté d'expulsion est exécuté de la même manière que toute autre décision de justice. | UN | وتتخذ بشأنه الإجراءات المتبعة في تنفيذ الأحكام القضائية. |
Veuillez présenter dans leurs grandes lignes les dispositions juridiques belges en matière d'extradition; | UN | :: يرجى إعطاء فكرة عامة عن الأحكام القضائية البلجيكية المتعلقة بتسليم المجرمين؛ |
2.3 L'auteur affirme que les autorités judiciaires n'ont pas exécuté les jugements ci-dessus. | UN | ٢-٣ ويشكو صاحب البلاغ من أنه رغم اﻷحكام القضائية السابقة أخفقت السلطات في تنفيذ بنود تلك اﻷحكام. |
Elle a fait observer que les jugements étaient rendus avec retard, que les détentions étaient prolongées et que les peines de prison excédaient la limite légale. | UN | ولاحظت أن صدور الأحكام القضائية كثيراً ما يتأخر وتُمدَّد فترة الاحتجاز وتتعدى مدد عقوبات الحبس الحد القانوني. |
Aucune donnée officielle n'a été publiée à ce jour, outre les données rendues publiques dans les trois condamnations prononcées par les tribunaux déjà mentionnées. | UN | ولم تُنشر حتى الآن بيانات رسمية، ما عدا البيانات التي نُشرت للعموم في الأحكام القضائية الثلاثة التي سبق ذكرها. |