Cela avait permis une certaine stabilisation des prix alimentaires, en dépit de la crise qui avait récemment touché les pays en développement. | UN | فقد أتاح ذلك تثبيت أسعار الأغذية إلى حد ما، رغم الأزمة التي اجتاحت البلدان النامية في الفترة الأخيرة. |
La crise, qui est devenue plus que jamais un défi difficile, ne peut plus être ignorée. | UN | ولم يعد من الممكن تجاهل الأزمة التي غدت تحديا أصعب اليوم من أي وقت مضى. |
Nous avons surmonté la crise qui a ébranlé le monde et nous nous sommes engagés vaillamment sur le droit chemin du développement. | UN | وقد تغلبنا على الأزمة التي هزت العالم، وتقدمنا بجسارة في مسار مستقيم نحو التنمية. |
Les dirigeants syriens continuent de considérer que le dialogue national est le meilleur moyen de régler la crise que traverse le pays. | UN | والقيادة السورية ما زالت ترى أن الحوار الوطني هو الطريق الأمثل لحل الأزمة التي تعيشها البلاد. |
De plus, elles se dirigent davantage vers d'autres secteurs en raison de la crise du secteur et de considérations financières. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتوجه النساء أكثر إلى قطاعات أخرى بسبب الأزمة التي تسود القطاع ونظراً إلى اعتبارات مالية. |
Le Bélarus se félicite qu'elle ait réussi en un temps extrêmement court à surmonter la crise qu'elle a traversée et à se transformer en organisation moderne, souple et décentralisée. | UN | وقال ان بيلاروس ترحب بما حقّقته من نجاح، في فترة قصيرة من الزمن، في التغلب على الأزمة التي مرت بها وتحويل نفسها الى منظمة حديثة مرنة ولامركزية. |
Les contributions versées à la suite de l'appel d'urgence lancé pour permettre à l'Office d'atténuer les effets de la crise qui résulte de l'Intifada ont été inférieures de 78,8 millions de dollars à l'objectif. | UN | وحتى النداء الطارئ الذي وجه لتخفيف الأزمة التي نشأت بسبب الانتفاضة، عانى من نقص في التمويل قدره 78.8 مليون دولار. |
la crise qui secoue le Moyen Orient depuis plusieurs décennies constitue sans nul doute une grave menace à la paix et la sécurité internationales. | UN | ومما لا شك فيه أن الأزمة التي تهز الشرق الأوسط طيلة عقود تشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين. |
Ces deux dernières années, l'économie mondiale a connu un redressement net après la crise qui a secoué l'Asie. | UN | وفي العامين الماضيين، أحرز الاقتصاد العالمي انتعاشا واضحا بعد الأزمة التي هزت آسيا. |
C'est également dans cet esprit que nous nous sommes pleinement engagés à laisser derrière nous la crise qui nous a opposés à l'Érythrée. | UN | واستلهاما بهذه الروح نمضي قدما بالالتزام التام بأن نخلف وراءنا الأزمة التي بيننا وبين إريتريا. |
Cependant, aucune de ces bases n'a pu être construite en raison de la crise qui a éclaté en décembre 2013. | UN | غير أنه، بسبب الأزمة التي نشبت في كانون الأول/ديسمبر 2013، لم يتم إنشاء أي من قواعد دعم المقاطعات |
Il a expliqué qu'il avait servi d'intermédiaire dans le premier face à face direct entre les parties yéménites concernant la résolution de la crise qui touche le pays. | UN | وقال المستشار الخاص إنه قام بتيسير أول لقاء مباشر وجها لوجه بين الأطراف اليمنية بشأن حل الأزمة التي تواجه البلد. |
Condamnant fermement également les attaques et le harcèlement dirigés contre le personnel des Nations Unies pendant la crise qui a suivi les élections et rappelant que ces actes constituent des violations du droit international, | UN | وإذ يدين بشدة أيضا الهجمات والمضايقات التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات، وإذ يكرر تأكيد أن هذه الأعمال تشكل انتهاكات للقانون الدولي، |
L'on ne saurait ignorer la crise que traverse l'ONU. | UN | لا يمكن تجاهل الأزمة التي تعيشها الأمم المتحدة. |
Nous sommes, quant à nous, déterminés à mettre fin à la crise que nous avons eue avec l'Érythrée. | UN | ونحن عازمون، من جانبنا، على أن ندع وراء ظهورنا الأزمة التي كانت بيننا وبين إريتريا. |
la crise que traverse cet organe depuis quelque temps déjà n'est pas son propre fait. | UN | الأزمة التي تمر بها هذه الهيئة منذ فترة حتى الآن لم تكن من صنعها هي. |
Davantage de services ont été assurés du fait des besoins nés de la crise postélectorale. | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى الزيادة في الاحتياجات أثناء الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
Les banques doivent aussi accepter d'assumer la responsabilité financière de la crise qu'elles ont déclenchée. | UN | كما يجب على البنوك أن تتحمل المسؤولية المالية عن الأزمة التي تسببت بها. |
la crise de la dette dans la zone euro a aggravé les effets des crises économique et financière mondiales. | UN | وقد فاقمت الأزمة التي عرفتها ديون منطقة اليورو من تأثير الأزمات المالية العالمية والاقتصادية. |
La première leçon nous est donnée par la crise à laquelle est en butte le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine depuis 1991. | UN | وأول هذه الدروس يأتي من اﻷزمة التي تواجهها حكومة البوسنة والهرسك منذ عام ١٩٩١. |
Comme demandé, on a recherché des données sur une éventuelle augmentation de la violence familiale en liaison avec la situation de crise que traverse le pays. | UN | وفقا للطلب بحث عن إحتمال ازدياد العنف الأسري بسبب الأزمة التي يشهدها البلد. |
En affaires il faut faire preuve de bonne foi, sinon une crise financière comme celle que nous venons de vivre pourrait se produire. | UN | ويجب أن يتوفر حُسن النية في الأعمال التجارية، وستترتب على عدم توفره أزمة مالية مثل الأزمة التي شهدتها الآونة الأخيرة. |
Il importe maintenant de comprendre la nature et la portée des crises auxquelles nous sommes confrontés et d'axer nos efforts sur des résultats concrets. | UN | فالمهم اﻵن هو تفهم طبيعة ونطاق اﻷزمة التي نتصدى لها وتكريس جهودنا للتوصل إلى نتائج فعلية. |
La crise dont nous sommes les témoins aujourd'hui est le résultat de toutes ces complications. | UN | وإن الأزمة التي نراها تتكشف أمامنا اليوم هي النتاج الفرعي لجميع تلك التعقيدات. |
Cependant, les difficultés économiques dues à la crise prolongée tendent à appauvrir encore davantage les femmes. | UN | ومع ذلك، فإن العبء الاقتصادي الناجم عن الأزمة التي طال أمدها يميل إلى إفقار النساء بشكل أكثر. |
Beaucoup a été dit de la crise dans laquelle l'ONU se trouve après cette année difficile. | UN | لقد قيل الكثير عن الأزمة التي وجدت الأمم المتحدة نفسها فيها بعد هذه السنة الصعبة. |
cette crise, qui n'est pas le fait des pays en développement, freine leur croissance économique et compromet les lents progrès accomplis. | UN | وهذه الأزمة التي لم تسببها البلدان النامية تعرقل النمو الاقتصادي، وتعرض للخطر حالات التقدم البطئ الذي تم إحرازه. |