Ramener le taux de travail des enfants à 5,1 % d'ici à 2015. | UN | :: القيام بتخفيض مؤشرات عمل الأطفال إلى 5.1 في المائة بحلول 2015. |
Ramener le taux de travail des enfants à 5,1 % d'ici à 2015. | UN | :: القيام بتخفيض مؤشرات عمل الأطفال إلى 5.1 في المائة بحلول 2015. |
Il lui recommande de revoir le mandat et le fonctionnement de la Médiature et d'envisager des moyens de faciliter le recours des enfants à cette institution. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض ولاية مكتب أمين المظالم وعمله والنظر في زيادة إمكانية وصول الأطفال إلى هذه المؤسسة. |
Tous les villages ne disposent pas d'une école, ce qui contraint les enfants à se déplacer par bateau pour se rendre dans d'autres villages où existent des écoles; | UN | ولا توجد مدرسة في كل قرية، لذا يُضطر الأطفال إلى السفر بالقارب إلى قرى أخرى فيها مدارس؛ |
Il est très important de faciliter l'accès des enfants aux technologies de l'information et des communications et de renforcer les mesures voulues pour garantir leur sécurité sur Internet. | UN | ومن المهم تيسير وصول الأطفال إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصال، وتقوية تدابير ضمان أمنهم على الإنترنت. |
:: Amélioration de l'accès des enfants à la justice et à la protection de la loi | UN | :: تعزيز وصول الأطفال إلى العدالة وحماية القانون |
Les autorités iraniennes indiquent que la priorité est donnée à la réinsertion des délinquants juvéniles et au retour des enfants à une vie normale, sur le plan social notamment. | UN | وتقول السلطات الإيرانية إن الأولوية تمنح لتأهيل الجناة الأحداث وإعادة الأطفال إلى الحياة الطبيعية والمجتمع. |
L'Azerbaïdjan s'est félicité des réformes structurelles visant à améliorer l'accès des enfants à l'éducation. | UN | ورحبت أذربيجان بالإصلاحات الهيكلية الرامية إلى تحسين وصول الأطفال إلى التعليم. |
La conjonction de ces facteurs entrave l'accès des enfants à des mécanismes sûrs de plainte et de signalement. | UN | وهذه العوامل المتراكمة تعيق إمكانية وصول الأطفال إلى آليات التظلم والإبلاغ المأمونة. |
L'Allemagne et la Nouvelle-Zélande ont décrit les dispositions pénales qui s'appliquaient contre ceux qui emmenaient des enfants à l'étranger pour leur faire subir une excision. | UN | وتناولت ألمانيا ونيوزيلندا بالوصف الأحكام الجنائية التي تستهدف الأشخاص الذين ينقلون الأطفال إلى بلد أجنبي بغرض ختانهم. |
- Diffusion d'informations nuisibles pour la santé sociale de la population, et notamment problèmes posés par l'accès des enfants à Internet; | UN | - نشر المعلومات ذات الأثر الضار على صحة الناس الاجتماعية، بما في ذلك المشاكل المرتبطة بوصول الأطفال إلى شبكة إنترنت؛ |
Partout dans le monde, la violence est la principale raison qui pousse les enfants à recourir à une ligne d'assistance téléphonique. | UN | ويشكل العنف السبب الرئيسي الذي يدفع الأطفال إلى الاتصال بخطوط المساعدة حول العالم. |
Il faut encourager tous les enfants à accepter la diversité et à être tolérants. | UN | ويحتاج جميع الأطفال إلى التشجيع لقبول التعددية والتسامح. |
Le mari et la femme ont les mêmes droits lorsqu'il s'agit d'emmener le conjoint ou les enfants à l'étranger. | UN | وللمرأة نفس الحقوق فيما يتصل باصطحاب الزوج أو الأطفال إلى الخارج. |
Il relève toutefois avec préoccupation qu'il n'existe pas de système adéquat d'aide aux victimes, et s'inquiète des cas de revictimisation d'enfants, du peu de mesures prises pour dissuader les agresseurs et de l'accès limité des enfants aux programmes de prévention, de tels programmes n'étant pas systématiquement organisés. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود نظام مناسب لدعم الضحايا، ومعاودة إيذاء الأطفال، ونقص التدابير الرامية إلى ردع الجناة، وضعف وصول الأطفال إلى برامج الوقاية لأنها لا تنظم بصورة منهجية. |
Le Comité note enfin avec inquiétude la prévalence de la dépression, qui conduit parfois des enfants au suicide. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء انتشار حالات الاكتئاب، الأمر الذي قد يدفع الأطفال إلى الانتحار. |
Il l'a en outre engagé à veiller à ce que le bureau du médiateur soit doté de ressources adéquates et à ce qu'il soit accessible aux enfants. | UN | وشجعت اللجنة بالاو على أن تضمن تخصيص موارد كافية لأمين المظالم وأن تتيح سُبُل وصول الأطفال إلى أمين المظالم. |
Les femmes Maltaises jouissent d'un égalité d'accès à l'enseignement qui est gratuit, à tous les niveaux, du jardin d'enfants à l'université. | UN | تتمتع النساء في مالطة بفرصة متساوية للحصول على التعليم المجاني في جميع المراحل، من روضة الأطفال إلى الجامعة. |
:: 10 réunions avec les organismes des Nations Unies et le Comité international de la Croix-Rouge pour plaider en faveur du rapatriement des enfants dans leur pays d'origine et en surveiller le déroulement | UN | :: عقد 10 اجتماعات مع وكالات الأمم المتحدة ولجنة الصليب الأحمر الدولية للدعوة إلى إعادة الأطفال إلى بلدهم الأصلي ورصدها |
Ces enfants ont été transférés au centre de démobilisation de Gitega, qui leur était exclusivement réservé. | UN | ونُقل أولئك الأطفال إلى مركز التسريح في جيتيغا، وهو مركز مخصص للأطفال فقط. |
Dans beaucoup de pays et de régions, au nom des valeurs traditionnelles, on met l'accent sur le fait que le jeune enfant a besoin d'apprendre et de se socialiser. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
les enfants sont contraints d'aller à l'école dans d'autres villages. | UN | ويُضطر الأطفال إلى السفر إلى قرى أخرى لمواصلة التعليم. |
:: Visites sur le terrain effectuées par les membres du Parlement des enfants auprès des services de police, des centres et gouvernorats frontaliers afin d'assurer le suivi du problème de la traite des enfants; | UN | زيارات ميدانية لأعضاء برلمان الأطفال إلى أقسام الشرطة والى المراكز والمحافظات الحدودية لمتابعة مشكلة تهريب الأطفال؛ |
Les ambulanciers ont emmené les enfant à l'hôpital pour les examiner. | Open Subtitles | المسعفون أخذوا الأطفال إلى المستشفى للفحص. |
Ces armes légères et faciles à utiliser transforment plus facilement des enfants en soldats. | UN | وكان من شأن هذه الأسلحة الخفيفة، السهلة الاستعمال، أن أصبح من أسهل الأمور تحويل الأطفال إلى جنود. |
De telles pratiques exposent les enfants aux risques que comportent les opérations militaires et à d'éventuelles représailles par la guérilla. | UN | وهذه الممارسات تعرِّض الأطفال إلى مخاطر تنطوي عليها العمليات العسكرية بحكم طبيعتها كما تعرِّضهم لأعمال انتقامية محتملة من جانب جماعات حرب العصابات. |
L'employé du DCFS dirige des enfants vers une famille d'accueil, qui, avec l'aide financière de Lewellen, les ransfert à New York, où ce type photographie et organise les abus. | Open Subtitles | موظفة مكتب الرعاية العائلية والأطفال تهرب الأطفال إلى رعاية أب وهو وبمساعدة مادية من لوالين يهرب الأطفال إلى نيويورك |