Une poursuite du dialogue avec les parties sur la possibilité de négociations relatives à une cessation des hostilités est prévue pour le début 2014. | UN | ومن المقرّر أن يتواصل في أوائل عام 2014 العمل مع الأطراف بشأن إمكانية إجراء مفاوضات على وقف الأعمال القتالية. |
Je demeure profondément préoccupé devant la poursuite des hostilités et le nombre croissant de victimes civiles. | UN | وما زلت أشعر بقلق بالغ بشأن استمرار الأعمال القتالية وتزايد عدد الضحايا المدنيين. |
Aucune violation de l'Accord de cessation des hostilités | UN | عدم حدوث أي انتهاك لاتفاق وقف الأعمال القتالية |
Les membres du Conseil demandent de nouveau instamment aux groupes armés de suspendre les hostilités. | UN | وحث أعضاء المجلس بقوة مرة أخرى الجماعات المسلحة على وقف الأعمال القتالية. |
Parmi celles-ci figure l'institution d'un âge minimum de 18 ans pour le recrutement d'enfants dans les forces armées et pour leur participation aux combats. | UN | ويتضمن ذلك تعيين سن 18 سنة كحد أدنى لتجنيد الأطفال في القوات المسلحة ومشاركتهم في الأعمال القتالية. |
L'hiver clément a favorisé une recrudescence de la violence alors que la saison se caractérise habituellement par une diminution des hostilités. | UN | وقد وفر الشتاء المعتدل بيئة ملائمة لمستويات عالية من العنف في وقت يشهد عادة انخفاضا في الأعمال القتالية. |
Les ressources font la différence pour l'issue des hostilités. | UN | وتوفير الموارد يحدث الأثر فيما يتعلق بمآل الأعمال القتالية. |
Les personnes contraintes de quitter leur foyer du fait des hostilités ont d'urgence besoin d'un abri. | UN | ذلك أن من اضطرتهم الأعمال القتالية إلى ترك منازلهم هم في حاجة مُلحة إلى المأوى. |
Le droit international humanitaire s'applique donc à la conduite des hostilités dans la bande de Gaza. | UN | وبالتالي، ينطبق القانون الإنساني الدولي على الأعمال القتالية في قطاع غزة. |
La nature des hostilités peut faire obstacle aux enquêtes sur place ou rendre des examens médicaux rapides impossibles. | UN | وقد تعوق طبيعة الأعمال القتالية التحقيقات في الموقع أو تجعل من الصعب إجراء فحوص طبية فورية. |
Même si elles ont été utilisées à plusieurs occasions par le passé, les armes chimiques n'ont jamais eu un effet décisif sur l'issue des hostilités. | UN | وعلى الرغم من أن الأسلحة الكيميائية قد استخدمت في مناسبات عديدة في الماضي، فإنها لم تؤد مطلقاً دوراً حاسماً في مآلات الأعمال القتالية. |
On n'a pas constaté non plus d'évolution de l'état actuel de cessation des hostilités vers un cessez-le-feu permanent, demandé dans la résolution. | UN | كما أنه لم يتم الانتقال من مرحلة وقف الأعمال القتالية إلى مرحلة الوقف الدائم لإطلاق النار، على غرار المطلوب في القرار. |
La tâche prioritaire est, à notre avis, que les parties parviennent à un accord sur la cessation des hostilités. | UN | وتواجه الأطراف تحديا جسيما يتمثل في التوصل إلى اتفاق بشأن وقف الأعمال القتالية. |
J'en appelle aux deux parties pour qu'elles agissent à tout moment avec la réserve la plus prudente et le sens des responsabilités le plus profond quand il s'agit de la cessation des hostilités. | UN | وأناشد كلا الطرفين التحلي في جميع الأوقات بأقصى درجات ضبط النفس والمسؤولية فيما يتعلق بوقف الأعمال القتالية. |
Facteurs externes : Les parties signataires de l'Accord de cessation des hostilités devront continuer à coopérer. | UN | العوامل الخارجية: سيواصل طرفا اتفاق وقف الأعمال القتالية تعاونهما |
Les parties signataires de l'Accord de cessation des hostilités devront continuer à coopérer. | UN | وسيواصل طرفا اتفاق وقف الأعمال القتالية تعاونهما. |
Des rumeurs se propageaient à la frontière à propos d'une possible reprise des hostilités à l'issue de la saison des pluies. | UN | وتنتشر الشائعات على طول الحدود حول إمكان استئناف الأعمال القتالية في أعقاب نهاية فصل الأمطار. |
Accord portant sur la cessation des hostilités entre la Malaita Eagle Force et l'Isatabu Freedom Movement et le rétablissement de la paix et de l'harmonie entre différents groupes ethniques des Îles Salomon | UN | اتفاق على وقف الأعمال القتالية بين قوة صقور مالايتا وحركة إيساتابو للتحرر ولإحلال السلام والوئام الإثني في جزر سليمان |
Comme chaque année, les hostilités ouvertes ont diminué au début de la saison des pluies. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، انحسرت الأعمال القتالية المفتوحة في دارفور مع مقدم موسم الأمطار. |
Nous voulons encourager l'idée qu'il est possible d'instaurer une paix durable à partir d'une pause dans les hostilités. | UN | ونريد أن نشجع فكرة أن من الممكن إيجاد سلام دائم من وقفة في الأعمال القتالية. |
Les combats et destructions massives au Liban ont mis à rude épreuve notre foi dans l'ONU. | UN | لقد وضعت الأعمال القتالية والتدمير السافر في لبنان الإيمان بالأمم المتحدة أمام اختبار صعب. |
Le retour inconditionnel de tous les réfugiés exigé par la Géorgie n'ira pas sans déclencher une nouvelle vague d'hostilités. | UN | وستؤدي العودة غير المشروطة التي تطالب بها جورجيا لكل هؤلاء اللاجئين، إلى اندلاع موجة جديدة من الأعمال القتالية. |
Bien qu'elle n'ait jamais pris part au combat, elle devait porter des armes comme n'importe quel autre soldat de la guérilla; elle était armée d'une kalachnikov. | UN | ولو أنها لم تشارك أبداً في الأعمال القتالية إلا أنه كان عليها أن تحمل السلاح، مثلها مثل أي شخص آخر من جنود قوات الحزب. |
L'enregistrement de ces personnes répond pleinement aux objectifs du droit humanitaire, l'un d'entre eux étant de protéger les personnes ne participant pas ou plus aux hostilités. | UN | ويتوافق تسجيل هؤلاء الأشخاص تماماً مع أهداف القانون الإنساني الدولي ومنها حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها. |
Si la fréquence des actes d'hostilité des groupes extrémistes et autres factions n'a pas changé de façon notable depuis mon dernier rapport, les attaques rebelles, y compris contre l'AMISOM, se font plus sophistiquées, mieux coordonnées et plus meurtrières. | UN | وفي الحين الذي لم تتغير بشكل ملحوظ وتيرة الأعمال القتالية تقوم الجماعات المتطرفة وغيرها من الفصائل منذ تقريري الأخير، غدت هجمات المتمردين، بما في ذلك الهجمات ضد البعثة، أكثر تطورا وتنسيقا وفتكا. |
Maintenant, les affrontements entre factions continuent, et des hostilités ont lieu presque quotidiennement. | UN | والآن، تتواصل المواجهات بين الفصائل، وتقع الأعمال القتالية بشكل يومي تقريبا. |
Le nombre plus élevé que prévu s'explique par le regain d'intérêt des médias pour les activités de la FINUL après les hostilités de 2006. | UN | تجاوز عدد الأنشطة العدد المقرر بسبب ازدياد اهتمام وسائط الإعلام بالقوة عقب الأعمال القتالية في عام 2006 |
Les dirigeants rwandais ont déclaré que leur pays n'était pas en guerre avec le Zaïre et que les forces rwandaises ne participaient pas aux hostilités dans l'est du Zaïre. | UN | فذكر زعماء رواندا أن بلدهم ليست في حالة حرب مع زائير وأن قوات رواندا لم تشترك في اﻷعمال القتالية في شرقي زائير. |
L'entière responsabilité des conséquences de l'escalade des actions militaires dans la région devra être assumée par les dirigeants de l'Azerbaïdjan. | UN | إن زعماء أذربيجان يتحملون كامل المسؤولية عما يترتب على تصعيد اﻷعمال القتالية في المنطقة من نتائج. |
Le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés interdit aux groupes armés d'enrôler des enfants de moins de 18 ans et de les faire participer directement aux hostilités. | UN | ويحظر البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة قيام الجماعات المسلحة بتجنيد أو استخدام الأطفال دون الثامنة عشرة في الأعمال القتالية المباشرة. |
Pour ce qui est de la Russie, les opérations militaires entreprises pour contraindre l'agresseur à la paix ont pris fin le 12 août 2008. | UN | فيما يخص روسيا، فإن الأعمال القتالية المضطلع بها لإرغام المعتدي على الجنوح إلى السلم انتهت يوم 12 آب/أغسطس من هذا العام. |