"الأفراد أو" - Traduction Arabe en Français

    • personnes ou
        
    • individus ou
        
    • particuliers ou
        
    • personnes physiques ou
        
    • personnes et
        
    • personne ou
        
    • individus et
        
    • individuelle ou
        
    • individu ou
        
    • particuliers et
        
    • personnes ni
        
    • humaines ou
        
    • individuelles ou
        
    La charge d'assurer une consultation et une participation appropriées incombait aux gouvernements et non aux personnes ou aux entreprises privées. UN وأضاف أن الواجب المتمثل في كفالة التشاور والمشاركة الملائمين يقع على عاتق الحكومات وليس على الأفراد أو المؤسسات.
    Ces préoccupations n'expliquent toutefois pas entièrement le manque apparent de transparence dans les informations communiquées au sujet de personnes ou d'entités. UN غير أن هذه المشاغل المشروعة لا تعلل بالكامل على ما يبدو عدم الشفافية، في إعطاء معلومات عن الأفراد أو الكيانات.
    Les individus ou groupes qui ne signaient pas la déclaration ne pouvaient plus être considérés comme membres de l'ONG. UN فهؤلاء الأفراد أو الجماعات الذين لم يوقّعوا البيان لا يستطيعون بعد الآن أن يعتبروا أنفسهم أعضاء فيها.
    :: Application de sanctions ciblées, notamment celles concernant les interdictions de voyager ou le gel des avoirs appartenant à des individus ou à des entités; UN :: إنفاذ الجزاءات المحددة الهدف، ولا سيما الجزاءات التي تستهدف الأفراد أو الكيانات، من قبيل تجميد الأصول أو حظر السفر؛
    Enquêtes auprès des particuliers ou des ménages; UN :: الاستقصاءات التي تتناول الأفراد أو الأسر المعيشية
    Des enquêtes approfondies sont menées pour vérifier si des dossiers existent sur ces personnes ou ces entités en Turquie. UN وتجري تحقيق واف لمعرفة ما إذا وجدت في تركيا سجلات جنائية لاولئك الأفراد أو الكيانات.
    De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. UN ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم.
    Les infractions contre des personnes ou des groupes motivés par des considérations racistes ou culturelles, entre autres, étaient criminalisées et le racisme était considéré comme une circonstance aggravante en cas d'infraction. UN والجرائم المرتكبة ضد الأفراد أو المجموعات على أساس الانتماء العرقي أو الثقافي، ضمن أسس أخرى، محظورة، وأن العنصرية تعتبر عاملاً مشدداً للعقوبة عند تقييم العواقب الجزائية للجريمة.
    À son avis, si l'on ne recensait pas toutes les personnes ou tous groupes de personnes, ceux-ci ne pouvaient être pris en compte dans les politiques publiques et leurs revendications ne pouvaient pas être satisfaites. UN ورأى أنه إن لم يُحصَ الأفراد أو جماعات الأفراد، فلن يمكن أخذهم في الاعتبار في السياسات العامة ولن يمكن تلبية مطالبهم.
    personnes ou organisations au bénéfice desquelles l'action de développement est entreprise. UN هي مجموعات الأفراد أو المنظمات المحددة التي يُضطلع بالتدخل الإنمائي خدمة لمصلحتها.
    Dans le chapitre III, le Rapporteur spécial examine comment un discours haineux fondé sur une idéologie raciste peut exacerber et aggraver la violence exercée contre certaines personnes ou certains groupes de personnes dans des situations de conflit. UN أما في الفصل الثالث، فيبحث المقرر الخاص كيف يمكن لخطاب الكراهية الذي يستند إلى الإيديولوجيا العنصرية أن يزيد في حدة العنف ضد بعض الأفراد أو الجماعات في حالات النزاع.
    :: Application de sanctions ciblées, notamment celles concernant les interdictions de voyager ou le gel des avoirs appartenant à des individus ou à des entités; UN :: إنفاذ الجزاءات المحددة الهدف، ولا سيما الجزاءات التي تستهدف الأفراد أو الكيانات، من قبيل تجميد الأصول أو حظر السفر؛
    Il devrait y avoir un mécanisme approprié pour traiter les demandes de radiation présentées par des individus ou des entités. UN وينبغي أن تكون هنالك آلية مناسبة لمعالجة طلبات الأفراد أو الكيانات المقدمة لشطب أسمائهم من القائمة.
    Elle diffère d'autres initiatives en ce sens qu'elle œuvre en faveur des whānau, plutôt que des individus ou des ménages. UN وهو يختلف عن النهج الأخرى في أنه يعمل مع الأسرة الممتدة بدلا من الأفراد أو الأسر المعيشية.
    Les communications peuvent être soumises par des particuliers ou par des groupes de particuliers, ou en leur nom. UN يجوز للأفراد أو مجموعات الأفراد أو من ينوب عنهم تقديم البلاغات.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. UN ولا يرتبط ذلك بتغيير المسار على مستوى الدول فحسب، بل وبتغييره على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية أيضا.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes à l'intérieur des pays. UN ولا يقتصر ذلك على تحويل وجهتها على مستوى الدول فحسب، بل يتعلق أيضا بتحويل الوجهة إلى الأفراد أو الجماعات دون الوطنية.
    Aucune des personnes physiques ou entités inscrites n'a été identifiée en Malaisie. UN لم يتمّ التعرّف في ماليزيا على أيٍّ من الأفراد أو الكيانات المحدّدة.
    À l'heure actuelle, les personnes et entités visées ne sont pas jugées constituer une menace directe pour la Lituanie. UN وفي الوقت الحاضر لا يثير الأفراد أو الكيانات المذكورة خطرا مباشرا يهدد ليتوانيا.
    Aucune personne ou entité dont le nom figure sur la liste n'a intenté un procès ou une action en justice contre les autorités égyptiennes en raison de leur inscription sur la liste. Si un tel cas se présente, nous en informerons immédiatement le Comité. UN :: لم يتم رصد قيام أي من الأفراد أو الكيانات المدرجين بالقائمة برفع دعوى قضائية أو الاشتراك في أي من الإجراءات القانونية بسبب إدراجهم في القائمة وسوف يتم إخطار اللجنة بأي من تلك الإجراءات فور رصدها.
    La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. UN كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها.
    Celle—ci a permis une utilisation exclusive individuelle ou collective des terres. UN وقد مكّنت هذه السياسة الأفراد أو الجماعات من استخدام الأراضي على نحو قصري.
    En cas de doute au sujet d'un individu ou du motif de son voyage, tous les consulats doivent consulter le Ministère de l'intérieur. UN ففي حالة وجود أي شك يتعلق بأية فرد من الأفراد أو بأسباب سفره لا بد من رجوع جميع القنصليات إلى وزارة الداخلية.
    Les deux fonds aident à la fois les particuliers et les associations. UN ويقوم كلا الصندوقين بدعم الأفراد أو المجموعات.
    Aucun agent ne doit, par ailleurs, user de menaces ni exercer ou tenter d'exercer des représailles contre ces personnes ni contre les fonctionnaires ou les agents exerçant leur droit de former un recours contre une décision administrative. UN ولا يجوز لأي موظف من موظفي المشاريع أن يهدد الأفراد أو الموظفين أو موظفي المشاريع الذين يمارسون حقهم في الطعن في القرارات الإدارية، أو أن ينتقم، أو يحاول أن ينتقم منهم.
    Le comportement a causé la perte de vies humaines ou des blessures. UN ٣ - أسفر السلوك عن موت اﻷفراد أو إلحاق إصابات بهم.
    Outre qu'elle prend en compte l'importance des qualifications individuelles ou institutionnelles, elle pose également comme essentielle l'instauration d'une politique favorable et d'un cadre normatif susceptibles de contribuer au développement. UN وهو يسلم بأهمية عدم الاقتصار على كفاءة اﻷفراد أو المؤسسات، بل وأهمية توفر سياسة مؤاتية وإطار معياري، يمكن من خلالها أن يسهم اﻷفراد والمؤسسات في عملية التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus