Toutefois, la production de drogues et la situation en matière de sécurité menacent les progrès accomplis, au moins dans certaines régions du pays. | UN | ولكن زراعة المخدرات والحالة الأمنية تمثلان تهديدا للتقدم الذي تم إحرازه، على الأقل في مناطق معينة من البلد. |
L'admission des femmes dans l'enseignement supérieur, au moins dans les universités techniques, aurait récemment été restreinte. | UN | ويذكر أن قبول المرأة في التعليم العالي قد فرضت عليه قيود مؤخراً، على الأقل في الجامعات التقنية. |
Ces dernières années, la croissance économique régulière et la stabilité politique ont permis à de nombreuses personnes de sortir de la pauvreté, du moins dans les zones urbaines. | UN | وشهدت السنوات الأخيرة نمواً اقتصادياً مطرداً واستقراراً سياسياً، مما أتاح لكثير من الأشخاص فرصة الخروج من الفقر، على الأقل في المناطق الحضرية. |
Il est évident que la volonté politique nécessaire pour abandonner cette pratique fait défaut, du moins à nos yeux. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد إرادة سياسية للتخلي عن هذه الممارسة، على الأقل في رأينا المتواضع. |
Un apport d'hydrogène peut être nécessaire, du moins en phase de démarrage. | UN | هناك احتمال الاحتياج إلى إمدادات هيدروجين على الأقل في بداية العملية. |
Dans le même temps, il est possible que certains États parties au Traité ne soient pas disposés à adhérer à une convention, au moins au début. | UN | وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى الاتفاقية، على الأقل في بداية الأمر. |
Ce programme nécessite de recourir à 100 000 sources d'eau au moins dans le pays. | UN | ويحتاج هذا البرنامج إلى 000 100 مصدر للمياه على الأقل في البلد. |
Les Inspecteurs jugent nécessaire d'établir un système unique, complet et transparent d'information sur les ressources, au moins dans le rapport sur l'examen annuel du Pacte mondial. | UN | ويرى المفتشان أنه يلزم تقديم بيان واحد وشامل وشفاف بشأن الموارد، على الأقل في الاستعراض السنوي للاتفاق العالمي. |
Les structures de coordination devraient être soumises à des contrôles, à la supervision civile non exécutive et, au moins dans les situations de conflit, séparées des appareils militaire et de sécurité. | UN | وينبغي أن تخضع هياكل التنسيق للمراجعة، كما ينبغي أن تكون الرقابة المدنية غير التنفيذية، على الأقل في حالات النزاعات، منفصلة مؤسسيا عن الأجهزة العسكرية والأمنية. |
Les Inspecteurs jugent nécessaire d'établir un système unique, complet et transparent d'information sur les ressources, au moins dans le rapport sur l'examen annuel du Pacte mondial. | UN | ويرى المفتشان أنه يلزم تقديم بيان واحد وشامل وشفاف بشأن الموارد، على الأقل في الاستعراض السنوي للاتفاق العالمي. |
Les outils logiciels utilisés à des fins de perturbation sont accessibles à tous, du moins dans leur version de base. | UN | ووسائل البرمجة الحاسوبية المستخدمة من أجل التعطيل، متاحة بحرية للجميع، على الأقل في أشكالها الأساسية. |
Les domaines d'activités des femmes et des hommes restent en grande partie indifférenciés, du moins dans le nord et l'est du Bhoutan. | UN | وعليه، فكثيرا ما يتداخل نطاق نشاط كل من الرجل والمرأة على الأقل في المناطق الشمالية والشرقية من بوتان. |
Je ne reviendrai pas sur les positions que nous avons clairement affirmées au moins à deux reprises cette année. | UN | ولن أعود إلى التعليقات والمواقف التي أكدتها المملكة المتحدة بوضوح مرتين على الأقل في هذا العام. |
Il semble que les effets de la catastrophe aient perturbé les activités économiques, au moins à court terme. | UN | ويبدو أن آثار التسونامي قد أعاقت الأنشطة الاقتصادية، على الأقل في الأجل القصير. |
Il pourrait ne pas prendre en considération des activités de mise en œuvre, au moins à court terme. | UN | ولا يقدِّم الصندوق دعماً لأنشطة التنفيذ، على الأقل في المدى القصير. |
Ces lipides proviennent, au moins en partie, des microalgues qui forment la base de l'alimentation de la plupart des poissons. | UN | ويرقى أصل هذه الشحوم، على الأقل في جزء منها، إلى الطحالب المجهرية التي تشكل الأساس الغذائي لمعظم الأسماك. |
Ouais, tu sais, au moins en prison on peut sculpter des manches de brosses à dents. | Open Subtitles | صحيح ,انت تعلم على الأقل في السجن يمكننا صنع سكين من فرشاة الأسنان |
Dans le même temps, il est possible que certains États parties au Traité ne soient pas disposés à adhérer à une convention, au moins au début. | UN | وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى الاتفاقية، على الأقل في بداية الأمر. |
L'État partie fait valoir qu'en cas d'allégation de violation de la Convention, la charge de la preuve incombe, au moins au début, à l'auteur, qui doit démontrer l'existence des circonstances invoquées pour étayer sa plainte. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن عبء إثبات انتهاك مزعوم للاتفاقية يقع على عاتق صاحبة البلاغ، على الأقل في المرحلة الأولية. |
Il semble que peut-être la question soit en suspens du moins pour le moment. | Open Subtitles | على ما يبدو بأن القضية معلقه على الأقل في الوقت الحاضر |
au moins la moitié des investissements nécessaires devront être réalisés dans les pays en développement. | UN | ويجب أن تتحقق نصف هذه الاستثمارات المطلوبة على الأقل في البلدان النامية. |
Elle a l'espoir que les idées exprimées dans ce document faciliteront, à tout le moins, un débat fructueux sur la question à la Conférence. | UN | ونأمل أن تشجع هذه الأفكار على الأقل في إقامة حوار مثمر. |
Si tel est bien le cas, le texte ne rend pas clairement cette idée, en tout cas dans sa version russe. | UN | وإذا كان الحال كذلك، فان ذلك لم يوضح في النص، وعلى الأقل في النسخة الروسية منه. |
Tu es la personne la plus importante de cette ville, juste après moi, du moins pendant la durée du pari. | Open Subtitles | أنت أهمّ شخصٍ في المدينة بجانبي، على الأقل في فترة الرهان |
Ces mesures donnent de bons résultats, au moins sur le long terme, dans le domaine de la politique locale. | UN | ولهذا التدابير نتائج طيبة، وعلى الأقل في الأجل الطويل، في مجال السياسة المحلية. |
au moins une recommandation de cette nature dans chaque décision du Conseil d'administration | UN | توصية واحدة من هذا القبيل على الأقل في كل مقرر للمجلس التنفيذي |
Peut-être faudra-t-il donc, du moins dans les premiers temps, que les ressources considérées soient transportées au Libéria par avion. | UN | وقد يستلزم ذلك موارد للنقل الجوي إلى ليبريا على اﻷقل في المراحل اﻷولية. |
À terme, moins d'eau signifie moins de nourriture dans le monde entier. | UN | وتبعا لذلك فإن المياه الأقل في كل مكان تعني الغذاء الأقل. |
En matière d'assainissement, la couverture des besoins était la plus faible en Afrique subsaharienne où elle n'était en moyenne que de 36 %. | UN | وبالنسبة للتصحاح، فقد كان مستوى التغطية هو الأقل في أفريقيا جنوب الصحراء، حيث بلغت نسبتها 36 في المائة. |