"الأمن البشري" - Traduction Arabe en Français

    • la sécurité humaine
        
    • de sécurité humaine
        
    • la sécurité commune
        
    • la sécurité des personnes
        
    • Human Security
        
    • la sécurité de l'humanité
        
    • de sécurité commune
        
    • la sécurité des populations
        
    • sécurité collective
        
    • de la sécurité
        
    Il faut cependant en faire davantage pour tirer parti de ces enseignements et intégrer la sécurité humaine dans les activités du système des Nations Unies. UN ومع ذلك، ثمة حاجة إلى المزيد من أجل بلورة هذه الدروس وتعميم منظور الأمن البشري في أنشطة منظومة الأمم المتحدة.
    Nous devons en effet concentrer nos efforts sur la promotion de la sécurité humaine. UN والواقع أننا لا بد أن نركز جهودنا على تعزيز الأمن البشري.
    Relèvement après les crises et revitalisation économique en vue d'améliorer la sécurité humaine dans les zones dévastées par un conflit; UN ● إعادة التأهيل والإنعاش الاقتصادي في أحوال ما بعد الأزمات، بغية تحسين الأمن البشري في المناطق المنكوبة بالصراعات؛
    Comme l'illustre le présent rapport, l'application du principe de sécurité humaine sert nos grandes priorités pour le XXIe siècle. UN وكما هو مبين في هذا التقرير، فإن تطبيق مفهوم الأمن البشري يدعم تنفيذ أولوياتنا الرئيسية للقرن الحادي والعشرين.
    Dans cet esprit, le Japon est un fervent partisan de la notion de sécurité humaine. UN واليابان، إذ تضع هذا نصب عينها، تؤيد بقوة مفهوم الأمن البشري ونهجه.
    :: la sécurité humaine est plus facile à assurer grâce à la prévention rapide; UN :: أن كفالة الأمن البشري أيسر تحقيقا عن طريق الوقاية المبكرة؛
    iv) Comment promouvoir la sécurité humaine et le développement économique afin de rendre la paix durable dans la région? UN ' 4` كيف نستطيع تعزيز الأمن البشري والتنمية الاقتصادية من أجل إدامة السلام في المنطقة؟
    La prévention des conflits ne saurait négliger la sécurité humaine. UN وينبغي ألا يغفل منع نشوب الصراعات الأمن البشري.
    Nous sommes donc convaincus qu'un tel dialogue peut et doit être renforcé par l'instauration de la sécurité humaine. UN ولذلك، نحن مقتنعون بأن هذا الحوار يمكن، بل وينبغي النهوض به من خلال السعي إلى تحقيق الأمن البشري.
    Elle constitue un facteur fondamental pour réduire la pauvreté et promouvoir la sécurité humaine. UN وهي عنصر أساسي في الحد من الفقر، وفي تعزيز الأمن البشري.
    Il s'ensuit également que la sécurité humaine doit être assumée dans tous ses aspects multidimensionnels du fait de sa nature. UN ويفهم أيضا من الرأي الوارد أعلاه أن الأمن البشري يجب اعتباره أمرا مفرغا منه بسبب طبيعته المتعددة الأبعاد.
    Des représentants du FNUAP se sont prononcés à plusieurs reprises sur la sécurité humaine. UN أصدر صندوق الأمم المتحدة للسكان عدة بيانات بشأن موضوع الأمن البشري.
    Ce qui est sûr, c'est que des actions décisives sont nécessaires à court, moyen et long terme afin de préserver la sécurité humaine. UN والشيء المؤكد هو أن من الضروري اتخاذ إجراء حاسم على الأجل القصير والمتوسط والطويل، من أجل المحافظة على الأمن البشري.
    Ces efforts permettent au concept de la sécurité humaine de revêtir toujours plus d'importance parmi les préoccupations mondiales. UN من خلال هذه الجهود فإن مفهوم الأمن البشري يصبح على نحو متزايد بارزا في البرنامج العالمي.
    L'ONU doit unifier son action si elle veut œuvrer efficacement à la réalisation de ses objectifs dans le domaine de la sécurité humaine. UN وبالتالي يجب على الأمم المتحدة أن تعمل ككيان واحد إذا أريد لها أن تسعى إلى تحقيق أهداف الأمن البشري بفعالية.
    la sécurité humaine est indissociable de la sécurité nationale, chacune permettant de garantir l'autre. UN الأمن البشري والأمن الوطني مرتبطان ارتباطا لا ينفصم وكل منهما يدعم تحقيق الآخر.
    Elle traite des préoccupations de sécurité humaine liées aux mines antipersonnel dans leur totalité. UN فهي تعالج شواغل الأمن البشري المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد برمتها.
    Deuxièmement, la notion de sécurité humaine doit être utilisée pour renforcer les initiatives internationales existantes et non provoquer un déferlement de nouvelles. UN ثانيا، يجب استخدام مفهوم الأمن البشري لتعزيز المبادرات الدولية القائمة بدلا من أن يؤدي إلى انتشار مبادرات جديدة.
    À cet égard, l'ONU travaille en étroite collaboration avec le Gouvernement mongol, en appliquant notamment le concept de sécurité humaine. UN وفي هذا الخصوص، تعمل الأمم المتحدة على نحو وثيق مع حكومة منغوليا، ولا سيما بتطبيق مفهوم الأمن البشري.
    Le Japon reste très attaché à la notion de sécurité humaine afin de promouvoir la protection et l'autonomisation des individus et leur permettre de réaliser tout leur potentiel. UN وما فتئت اليابان تولي أهمية كبيرة لمفهوم الأمن البشري الذي يعزز حماية الأفراد وتمكينهم من تنمية قدراتهم بالكامل.
    Il importe de consolider la primauté du droit en matière de contrôle des transferts d'armes afin de favoriser la sécurité des citoyens et de contribuer à renforcer la sécurité commune. UN وتعزيز سيادة القانون فيما يتصل بمراقبة نقل الأسلحة يؤدي دورا هاما في تعزيز سلامة المواطنين ويسهم في تعزيز الأمن البشري.
    Il met particulièrement l'accent sur les mesures concrètes visant à améliorer la sécurité des personnes dans la région. UN 18 - وصُمِّم برنامج لأمريكا اللاتينية يركز أساسا على التدابير العملية لتحسين الأمن البشري في المنطقة.
    Targeting Human Security in post-crisis industrial rehabilitation and reconstruction. UN استهداف الأمن البشري في الاصلاح والتعمير الصناعيين في المرحلة اللاحقة للأزمات.
    Voilà pourquoi le Japon défend le principe de la sécurité de l'humanité. UN وهذا هو السبب الذي جعل اليابان تطالب بإحلال مفهوم الأمن البشري.
    À ce sujet, il a examiné l'approche de ce problème fondée sur la notion de sécurité commune. UN وبحث المجلس في هذا الصدد النهج المستخدم لمعالجة هذه المسألة بناء على مفهوم الأمن البشري.
    Fonds d'affectation spéciale de la CE : appui à la sécurité des populations dans le Soudan oriental UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لدعم الأمن البشري في شرق السودان
    La sécurité collective s’appuie donc résolument sur la Déclaration universelle des droits de l’homme. UN وهكذا، فإن اﻷمن البشري مترسخ في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus