:: Israël prend des mesures pour améliorer la situation humanitaire. | UN | :: تتخذ الحكومة الإسرائيلية خطوات لتحسين الأوضاع الإنسانية. |
Depuis l'entrée en vigueur du cessez-le-feu entre Israël et le Hamas, la situation humanitaire s'est légèrement améliorée. | UN | وبعد دخول وقف إطلاق النار بين إسرائيل وحماس حيز التنفيذ، طرأ شيء من التحسن على الأوضاع الإنسانية. |
Campagne d'information pour contribuer à l'amélioration de la situation humanitaire au Libéria | UN | تنظيم حملة إعلامية لدعم تحسين الأوضاع الإنسانية في ليبريا |
Campagne d'information pour contribuer à l'amélioration de la situation humanitaire au Libéria | UN | تنظيم حملة إعلامية لدعم تحسين الأوضاع الإنسانية في ليبريا |
Les reculs enregistrés dans le processus de paix ne sont pas sans effets délétères sur les conditions humanitaires dans les territoires occupés. | UN | وليست هذه الانتكاسات في مسعى السلام بلا آثار مؤذية على الأوضاع الإنسانية في الأراضي المحتلة. |
:: La Mission a organisé des ateliers trimestriels de cinq jours dans trois secteurs afin de favoriser l'amélioration de la situation humanitaire | UN | :: عقد حلقات عمل فصلية لمدة خمسة أيام، في ثلاثة أماكن من القطاعات لتعزيز الأوضاع الإنسانية المحسنة |
Les pertes civiles et la détérioration de la situation humanitaire dans la région sont extrêmement préoccupantes. | UN | وأصبح قتل المدنيين وتردي الأوضاع الإنسانية في المنطقة مصدر قلق عميق. |
Ils ont trouvé cela choquant, quand on connaît la gravité extrême de la situation humanitaire et l'ampleur des déplacements de population. | UN | وهذا أمر يثير الاشمئزاز بالنظر إلى الأوضاع الإنسانية المتردية واستمرار تشريد الأشخاص. |
Les membres du Conseil de sécurité ont entendu aujourd'hui un exposé de la Coordonnatrice adjointe des secours d'urgence sur la situation humanitaire en Somalie. | UN | استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة قدمتها نائبة منسق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ بشأن الأوضاع الإنسانية في الصومال. |
Les membres du Conseil demeurent profondément préoccupés par la situation humanitaire grave en Afghanistan. | UN | ولا يزال القلق البالغ يساور أعضاء المجلس إزاء تفاقم الأوضاع الإنسانية في أفغانستان. |
Ils ont trouvé cela choquant, quand on connaît la gravité extrême de la situation humanitaire et l'ampleur des déplacements de population. | UN | وهذا أمر يثير الاشمئزاز بالنظر إلى الأوضاع الإنسانية المتردية واستمرار تشريد الأشخاص. |
La Mission a organisé des ateliers trimestriels de cinq jours dans trois secteurs afin de favoriser l'amélioration de la situation humanitaire | UN | عقد حلقات عمل فصلية لمدة خمسة أيام، في ثلاثة أماكن من القطاعات لتعزيز الأوضاع الإنسانية المحسنة |
La République du Yémen suit de très près l'évolution de la situation humanitaire dans le Darfour, province de notre pays frère, le Soudan. | UN | لقد تابعت الجمهورية اليمنية باهتمام بالغ وعن كثب الأوضاع الإنسانية في إقليم دارفور. |
Nous avons déjà dit combien la situation humanitaire est catastrophique. | UN | لقد قلنا من قبل إن الأوضاع الإنسانية صعبة للغاية. |
Les atrocités commises à l'est du pays ont atteint des niveaux sans précédent. la situation humanitaire est catastrophique. | UN | وبلغت الفظائع المرتكبة في شرقي البلد مستويات لم يسبق لها مثيل، وتردت الأوضاع الإنسانية إلى حد الكارثة. |
Les atrocités commises à l'est du pays ont atteint des niveaux sans précédent. la situation humanitaire est catastrophique. | UN | وبلغت الفظائع المرتكبة في شرقي البلد مستويات لم يسبق لها مثيل، وتردت الأوضاع الإنسانية إلى حد الكارثة. |
Les membres ont fait part de leur inquiétude quant à la situation humanitaire dans les territoires palestiniens. | UN | وأعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء الأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية. |
Les perturbations de l'alimentation en eau et en électricité qui ont suivi n'ont fait qu'empirer encore la situation humanitaire. | UN | وزاد انقطاع إمدادات الكهرباء والمياه من الأوضاع الإنسانية سوءاً. |
Il est également impérieux que les conditions humanitaires du peule palestinien soient améliorées d'urgence. | UN | وإنه لأمر أساسي أن يتم تحسين الأوضاع الإنسانية للفلسطينيين بشكل عاجل. |
L'Union européenne est particulièrement préoccupée par la détérioration des conditions humanitaires et de la situation en matière de sécurité au Soudan, notamment au Darfour, ainsi qu'à Sri Lanka. | UN | والاتحاد الأوروبي قلق بشكل خاص بسبب تدهور الأوضاع الإنسانية والأمنية في السودان، خصوصا في دارفور، وفي سري لانكا. |
À mesure de l'évolution du système des Nations Unies, il faut une approche coordonnée de la satisfaction des besoins de personnel chargé du suivi et de l'évaluation dans tous les contextes programmatiques, y compris dans les situations humanitaires. | UN | ومع تطوّر نظام الأمم المتحدة توجد حاجة إلى اتباع نهج منسّق لتلبية متطلبات موظفي الرصد والتقييم في جميع السياقات البرنامجية بما يشمل الأوضاع الإنسانية. |
Une meilleure coordination des efforts est également nécessaire pour parvenir à une transparence totale et répondre aux besoins humanitaires qui se font sentir dans les différentes régions du monde, y compris au Soudan. | UN | كما أننا نحتاج لمزيد من تنسيق الجهود بالشفافية التامة لتلبيــة احتياجات اﻷوضاع اﻹنسانية العاجلة في مناطق مختلفة من العالم بما فيها بلادي. |
Pour améliorer rapidement les conditions humaines et sociales en Afrique, il est nécessaire d'évaluer les liens d'interdépendance entre les indicateurs sociaux et d'utiliser cette information pour la conception et la mise en œuvre des politiques. | UN | وللإسراع بوتيرة تحسين الأوضاع الإنسانية والاجتماعية في أفريقيا، يجب إدراك الترابط القائم بين المؤشرات الاجتماعية واستخدام هذه المعارف في تصميم السياسات وتنفيذها. |
Dans la région AsiePacifique, le FNUAP œuvre en partenariat avec l'Organisation internationale < < Perspective mondiale > > en vue de dresser l'inventaire des initiatives de type religieux pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et soutenir la mise en œuvre d'activités dans ce domaine dans des contextes humanitaires. | UN | 45 - وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، يشترك الصندوق مع المنظمة الدولية للرؤية العالمية في تحديد جهود الأديان الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة ودعم تنفيذ الأنشطة بهذا الخصوص في الأوضاع الإنسانية. |
Dans certains cas, la situation sur le plan humanitaire était tellement déplorable que les sanctions imposées ne contribuaient qu'à rendre plus difficiles des conditions déjà pénibles sur le terrain. | UN | ففي حالات معينة كانت تلك الأوضاع الإنسانية سيئة إلى درجة أن العقوبات المفروضة لم تؤد إلا إلى الإسهام في زيادة تدهور الأوضاع السيئة أصلا على الأرض. |