Le montant du salaire minimum est décidé uniquement en prenant en considération la situation économique effective. | UN | ولا يمكن تحديد الحد الأدنى للأجور إلا بأخذ الأوضاع الاقتصادية الملموسة في الاعتبار. |
Ils étaient devenus nécessaires avant tout à cause de la situation économique du pays, y compris la situation du système financier. | UN | وتوقفت هذه التعديلات في المقام الأول على الأوضاع الاقتصادية في البلد، بما في ذلك وضع النظام المالي. |
la situation économique et son impact sur les droits des journalistes et sur les exigences de la publication et de la diffusion. | UN | الأوضاع الاقتصادية وأثرها على حقوق الصحفيين وكذلك متطلبات النشر والتوزيع. |
Les fonctionnaires publient en général des déclarations trop optimistes sur les conditions économiques et le public rectifie cette tendance. | UN | يُصدر المسؤولون الحكوميون بصفة عامة بيانات متفائلة أكثر من اللازم بشأن الأوضاع الاقتصادية ويصحح الجمهور هذا التحيز. |
La croissance s'est s'accélérée en Inde et à Sri Lanka, mais les conditions économiques sont restées relativement médiocres en République islamique d'Iran et au Pakistan. | UN | فقد انتعش النمو في الهند وسري لانكا، غير أن الأوضاع الاقتصادية ظلت ضعيفة نسبيا في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية. |
Amélioration de la situation économique et sociale et développement des collectivités locales | UN | تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية وتنمية المجتمعات المحلية |
Il a continué également de décrire la situation économique et sociale dans le territoire palestinien occupé et d'élaborer des politiques et des programmes propres à l'améliorer. | UN | وواصل المكتب أيضا توثيق الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ووضع سياسات وبرامج لتحسينها. |
21. La méthode en vigueur ne tient pas compte de la situation économique des États Membres. | UN | 21 - وأضاف قائلا إن المنهجية الحالية لا تعكس الأوضاع الاقتصادية للدول الأعضاء. |
L'amélioration de la situation économique mondiale devrait tirer vers le haut les pays non exportateurs de pétrole de la région. | UN | ومن المتوقع لتحسن الأوضاع الاقتصادية العالمية أن يدفع الانتعاش في البلدان غير المصدرة للنفط في المنطقة. |
Cette perte progressive de la fertilité de la terre réduit la productivité et aggrave la situation économique vulnérable des familles d'agriculteurs. | UN | وهذا الفقدان المطرد لخصوبة الأرض يقلل الإنتاجية ويفاقم الأوضاع الاقتصادية الضعيفة لأسر المزارعين. |
II. Évolution récente de la situation économique et sociale des pays en développement sans littoral | UN | ثانيا - آخر تطورات الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية غير الساحلية |
Le Bureau a également continué d'évaluer la situation économique et sociale qui prévalait dans le territoire palestinien occupé et d'élaborer des politiques et des programmes propres à l'améliorer. | UN | وواصل المكتب أيضا توثيق الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الأرض الفلسطينية المحتلة وإعداد سياسات وبرامج لتحسينها. |
Le Bureau a également continué de décrire la situation économique et sociale dans le territoire palestinien occupé et d'élaborer des politiques et des programmes propres à l'améliorer. | UN | وواصل المكتب أيضا توثيق الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الأرض الفلسطينية المحتلة وإعداد سياسات وبرامج لتحسينها. |
Les causes profondes de ces problèmes résident dans la situation économique très difficile des pauvres. | UN | وتكمن جذور هذه المشكلة في الأوضاع الاقتصادية الصعبة للفقراء. |
Étant donné la situation économique actuelle, faire en sorte que les gens aient confiance dans la nouvelle monnaie palestinienne devrait être l'objectif prioritaire. | UN | وفي ضوء الأوضاع الاقتصادية الراهنة، ينبغي إيلاء أولوية عليا لهدف إرساء الثقة في العملة الفلسطينية الجديدة. |
Un représentant a évoqué les difficultés qu'il y avait à créer un groupement d'entreprises lorsque les conditions économiques et institutionnelles locales n'étaient pas appropriées. | UN | وتحدث مندوب عن الصعوبات التي تكتنف إنشاء مجموعة ما عندما لا تكون الأوضاع الاقتصادية والمؤسسية المحلية مواتية. |
Programme de gouvernement conçu par l'ANC et ses partenaires, il vise à réformer les conditions économiques et sociales de la majorité des Sud-Africains laissés pour compte du régime d'apartheid. | UN | وهو برنامج حكومي وضعه المجلس الوطني الأفريقي وشركاؤه ويهدف إلى إصلاح الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية لغالبية سكان جنوب أفريقيا الذين عانوا من البؤس في ظل نظام الفصل العنصري. |
La poursuite des objectifs du DSRP au vu des nouvelles conditions économiques est une tâche prioritaire du Gouvernement. | UN | ويشكل تحقيق غايات أوراق استراتيجية الحد من الفقر في ضوء الأوضاع الاقتصادية الجديدة أحد المهام ذات الأولوية للحكومة. |
Toutefois, vu la diversité des situations économiques et sociales et les disparités régionales, nationales et locales, il est évident que tous les pays n'ont pas progressé de la même manière. | UN | إلا أنه بالنظر إلى تنوع الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية وتباينها على المستويات الإقليمية والوطنية والمحلية، من الواضح أن البلدان لم تحرز جميعها المستوى ذاته من التقدم. |
Il a orchestré le succès du recensement de la population en 1984, alors que le pays connaissait des difficultés économiques. | UN | ونجح في إجراء التعداد السكاني العام في غانا لعام 1984 خلال فترة من الأوضاع الاقتصادية الصعبة. |
Les événements des derniers mois n'ont fait qu'aggraver une situation économique déjà alarmante. | UN | وإذا كانت للأحداث التي وقعت خلال الأشهر القليلة الماضية نتيجة واحدة فهي زيادة خطورة الأوضاع الاقتصادية بشكل حاد. |
En revanche, d'autres pays, situés pour la plupart en Afrique subsaharienne, ne bénéficient toujours pas de cette amélioration générale de la conjoncture économique. | UN | بيد أن بلدان أخرى، يقع أغلبها في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، لم تستفد بعد من هذا التحسن العام في الأوضاع الاقتصادية. |
économie, culture, enseignement et santé | UN | الأوضاع الاقتصادية والثقافية والتعليمية والصحية |
Le contexte économique difficile ne saurait servir de prétexte pour faillir aux engagements et ignorer les intérêts de certains groupes de pays, dont les pays à revenu intermédiaire. | UN | وينبغي ألا تُتخذ الأوضاع الاقتصادية الصعبة ذريعة للتقاعس عن الوفاء بها أو لتجاهل المصالح الخاصة بمجموعات محددة من الدول، بما في ذلك البلدان المتوسطة الدخل. |
Fournir des renseignements à ce sujet, notamment sur leur situation économique et sociale et sur les mesures prises pour aider ces groupes de femmes. | UN | يرجى تقديم مثل هذه المعلومات ولا سيما الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والتدابير المتخذة لدعم هذه الفئات من النساء. |
Malgré les efforts de l'État partie pour améliorer les conditions de vie économiques et sociales des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays, le Comité est préoccupé par le fait que ces personnes ne bénéficient toujours pas d'un niveau de vie suffisant. | UN | 491- وبالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية للاجئين والمشردين داخلياً، فإن اللجنة تبدي قلقها لعدم تمتعهم بعد بمستوى معيشي لائق. |
IV. CONSEQUENCES DE L'EMBARGO ECONOMIQUE SUR LA SITUATION ECONOMIQUE, SOCIALE ET CULTURELLE EN IRAQ | UN | رابعا - آثار الحصار الاقتصادي على اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في العراق |
c) Le renforcement de la position économique et sociale des pauvres par une méthode fondée sur les droits; | UN | (ج) تعزيز الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية للفقراء من خلال نهج يبلور الاحتياجات ويقوم على إعمال الحقوق؛ |