Il les engage également à prohiber la stérilisation forcée ou obligatoire dans toutes les circonstances et à assurer une protection spéciale aux membres de groupes marginalisés. | UN | كما يهيب بها أن تحرّم التعقيم القسري أو الإجباري في كافة الأحوال، وأن توفر حماية خاصة للأشخاص المنتمين إلى فئات مهمشة. |
Cela était vrai en particulier de l'âge minimum de participation aux hostilités et d'enrôlement obligatoire. | UN | وهذا يصدق بصورة خاصة فيما يتعلق بالحد الأدنى لسن الاشتراك في الأعمال الحربية والتجنيد الإجباري. |
Il n'existe ni service militaire obligatoire ni conscription forcée dans le pays. | UN | ولا يوجد في البلد نظام التجنيد بالقرعة ولا نظام التجنيد الإجباري. |
La protection prévue contre le recrutement forcé était en outre considérablement atténuée par la disposition autorisant l'engagement volontaire des enfants de moins de 18 ans. | UN | كما أن الحكم الذي يجيز التطوع لمن تقل أعمارهم عن 18 عاما يضعف بشكل كبير الحماية التي يوفرها النص من التجنيد الإجباري. |
Neuf ans d'enseignement gratuit et obligatoire est dispensé aux filles et aux garçons. | UN | وتحصل البنات والبنين على التعليم الأساسي المجاني الإجباري على مدى تسع سنوات. |
La réhabilitation obligatoire des sites contaminés figure dans les lois de tous les pays. | UN | إدراج العلاج الإجباري للمواقع الملوثة في التشريعات الوطنية في جميع البلدان. |
La réhabilitation obligatoire des sites contaminés figure dans les lois de tous les pays. | UN | إدراج العلاج الإجباري للمواقع الملوثة في التشريعات الوطنية في جميع البلدان. |
La réhabilitation obligatoire des sites contaminés figure dans les lois de tous les pays. | UN | إدراج العلاج الإجباري للمواقع الملوثة في التشريعات الوطنية في جميع البلدان. |
Il constitue une institution financière indépendante et autonome qui administre l'assurance maladie obligatoire. | UN | وهو عبارة عن مؤسسة مالية مستقلة ووحيدة من أجل التأمين الصحي الإجباري. |
La réhabilitation obligatoire des sites contaminés figure dans les lois de tous les pays. | UN | إدراج العلاج الإجباري للمواقع الملوثة في التشريعات الوطنية في جميع البلدان. |
La réhabilitation obligatoire des sites contaminés figure dans les lois de tous les pays. | UN | إدراج العلاج الإجباري للمواقع الملوثة في التشريعات الوطنية في جميع البلدان. |
Convention de la CEI sur l'extradition vers un autre État des délinquants atteints de troubles mentaux aux fins de traitement obligatoire | UN | اتفاقية رابطة الدول المستقلة المتعلقة بتسليم المجرمين الذين يعانون من خلل عقلي إلى دولة أخرى لتلقي العلاج الإجباري |
Le signalement obligatoire est cependant pertinent aussi dans les cas où des actes de violence sont commis par un collègue. | UN | ولكن الإبلاغ الإجباري مهم أيضاً في الحالات التي تُرتكب فيها أعمال العنف من جانب أحد الزملاء. |
Traitement obligatoire d'un mois. Sortie il y a une semaine. | Open Subtitles | البرنامج الشهري للعلاج الإجباري صدر في الأسبوع الماضي |
La séparation obligatoire des jeunes et des adultes placés en détention est déjà une pratique courante en Thaïlande. | UN | أما الفصل الإجباري للأحداث عن البالغين في مراكز الاحتجاز فهو يشكل بالفعل جزءاً من الممارسة الحالية لتايلند. |
La condamnation de la pratique de l'avortement forcé devrait être universelle, parce qu'elle n'est en faveur ni de la vie, ni des femmes. | UN | ولا بد من أن تكون هناك إدانة عالمية لممارسة الإجهاض الإجباري كونها غير مناصرة لا للحياة ولا للمرأة. |
Même les partisans de l'avortement se sont prononcés contre l'avortement forcé à la lumière des récentes pressions du public. | UN | وحتى مؤيدو الإجهاض أنفسهم باتوا يعربون عن رفضهم للإجهاض الإجباري في أعقاب الضغوط الشعبية التي مورست في الآونة الأخيرة. |
Planification familiale et stérilisation obligatoires pour les femmes travaillant | UN | تنظيم الأسرة والتعقيم الإجباري للعاملات في المزارع |
Par leur définition même, les avortements forcés et les stérilisations forcées ne tiennent pas compte du choix de la femme. | UN | فالإجهاض الإجباري والتعقيم الإجباري بحكم تعريفهما لا يأخذان بعين الاعتبار أي مجال للاختيار يتاح للمرأة. |
De plus, la liberté de religion ou de conviction ne peut être subordonnée à une obligation de déclaration de l'appartenance religieuse. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن حرية الدين أو المعتقد لا يمكن أن تتوقف على التسجيل الحكومي الإجباري للجماعات الدينية. |
L'enrôlement de force a augmenté en 2011 en raison de l'escalade des opérations militaires en Somalie. | UN | وازداد التجنيد الإجباري في عام 2011 نتيجة تصعيد العمليات العسكرية في الصومال. |
En vertu de la loi sur l'assurance maladie, la couverture de l'assurance maladie s'étend obligatoirement à toutes les personnes pour lesquelles l'impôt social est acquitté ou doit être acquitté. | UN | ووفقاً لقانون التأمين الصحي، يشمل التأمين الصحي الإجباري جميع الأشخاص الذين دُفعت أو يجب أن تُدفع عنهم الضريبة الاجتماعية. |
11. Prend acte de ce que le Secrétaire général l'a assurée qu'il ne prendrait aucune décision concernant le départ involontaire de fonctionnaires, notamment de ceux qui figurent sur la liste relative aux réaffectations, en vue de réaliser des économies dans le cadre de l'application de sa résolution 50/214; | UN | ١١ - تلاحظ تأكيدات اﻷمين العام بأنه لن يتخذ أي قرار بشأن إنهاء الخدمة اﻹجباري للموظفين، بمن فيهم أولئك المدرجون في قائمة إعادة التوزيع، من أجل تحقيق وفورات في سياق تنفيذ قرار الجمعية العامة ٠٥/٤١٢؛ |
A compulsory declaration may define the scope of the obligations accepted or give other essential specifications. | UN | ويمكن أن يحدد الإعلان الإجباري نطاق الالتزامات المقبولة أو يورد محددات أساسية أخرى. |