L'État islamique d'Iraq a revendiqué cette attaque. | UN | وأعلن تنظيم الدولة الإسلامية في العراق مسؤوليته عن الهجمة. |
Par conséquent, il espère que la République islamique d'Iran verra son mandat, non pas comme un moyen de la stigmatiser, mais comme une occasion de progresser. | UN | ولذلك أعرب عن أمله في أن ترى جمهورية إيران الإسلامية في ولايته فرصة لإيجاد وسيلة للتقدم إلى الأمام، لا لإلحاق وصمة بها. |
Nous nous félicitons que l'Organisation islamique pour l'éducation, les sciences et la culture ait désigné Almaty capitale de la culture islamique en Asie pour 2015. | UN | ونرحب بترشيح ألمآتي عاصمة للثقافة الإسلامية في آسيا في عام 2015 من قبل المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة. |
Considérant la nécessité de promouvoir une coopération inter islamique dans le domaine de la santé en général; | UN | وإذ يرى ضرورة تعزيز التعاون بين الدول الإسلامية في مجال الصحة العامة، |
2. Appelle les universités des États membres à entretenir des relations diversifiées avec l'Université islamique du Niger; | UN | 2 - يدعو جامعات الدول الأعضاء إلى القيام بالعلاقات المتنوعة مع الجامعة الإسلامية في النيجر. |
Quatrièmement, nous devons admettre que la participation de partis islamiques dans les gouvernements fait partie intégrante du processus politique. | UN | رابعا، يجب أن ندرك أن اشتراك الأحزاب الإسلامية في الحكومات أمر طبيعي في العملية السياسية. |
Il a également consulté un représentant de la Fondation islamique à Dhaka. | UN | كما التقى بممثل للمؤسسة الإسلامية في داكا. |
Ceux-ci avaient été réglés en 2008, et la communauté islamique de Slovénie procédait actuellement à la publication d'un appel d'offres pour un projet architectural. | UN | وحُلَّت المشكلة القانونية في عام 2008، والطائفة الإسلامية في سلوفينيا الآن بصدد الإعلان عن طلب مناقصة للتصميم المعماري. |
La République islamique d'Iran a récemment pris des dispositions pour montrer son engagement envers la communauté internationale en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | وقد اتخذت جمهورية إيران الإسلامية في الآونة الأخيرة خطوات لإثبات تعاونها مع المجتمع الدولي في قضايا حقوق الإنسان. |
:: Les directives toponymiques de la République islamique d'Iran; | UN | :: المبادئ التوجيهية لجمهورية إيران الإسلامية في ما يتعلق بأسماء المواقع الجغرافية |
Selon diverses sources, plus de 150 personnes ont été exécutées pour des infractions liées à la drogue en République islamique d'Iran en 2010. | UN | وحسب مصادر مختلفة، أُعدم أكثر من 150 شخصاً بسبب جرائم المخدرات في جمهورية إيران الإسلامية في عام 2010. |
Le Conseil des gardiens a été créé en vertu de la nouvelle Constitution qui a été promulguée après la Révolution islamique en 1979. | UN | وقد أنشئ مجلس الوصاية بمقتضى الدستور الجديد الذي صدر إثر الثورة الإسلامية في عام 1979. |
Une feuille de route pour l'institution d'un microfinancement islamique en Somalie a été établie et des activités de renforcement des capacités ont été entreprises. | UN | وأُعدت خارطة طريق من أجل توفير خدمات التمويل البالغة الصغر حسب المعايير الإسلامية في الصومال وأجريت أنشطة لتنمية القدرات في هذا المجال. |
L'État islamique en Iraq et au Levant a annoncé qu'il entendait intensifier les attaques contre les écoles à la rentrée scolaire, ce qui est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة إعلان تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام أنها تعتزم تكثيف الهجمات على المدارس بالتزامن مع بدء السنة الدراسية الجديدة. |
Considérant la nécessité de promouvoir une coopération inter islamique dans le domaine de la santé en général; | UN | وإذ يرى ضرورة تعزيز التعاون بين الدول الإسلامية في مجال الصحة العامة، |
La communauté islamique du Kosovo a dénoncé la participation d'Albanais du Kosovo à des conflits à l'étranger. | UN | وشجبت الطائفة الإسلامية في كوسوفو مشاركة ألبان كوسوفو في النزاعات الأجنبية. |
La Malaisie détient à présent le plus gros marché d'obligations islamiques dans le monde, représentant plus de 50 % des émissions au niveau mondial. | UN | فيوجد لدى ماليزيا الآن أكبر سوق للسندات الإسلامية في العالم، وتستأثر بأكثر من 50 في المائة من الإصدارات العالمية. |
L'Ambassadeur Moctar Ouane, Représentant permanent de la République du Mali, en qualité de Président du Groupe islamique à New York, a aimablement présenté le projet de résolution A/56/L.36 sur la coopération entre l'ONU et l'Organisation de la Conférence islamique. | UN | لقد تفضل سعادة السفير مختار عون، الممثل الدائم لجمهورية مالي، بصفته رئيسا للمجموعة الإسلامية في نيويورك، بتقديم مشروع قرار بشأن التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي. |
Il aurait été mis au cachot au Centre de recherche sur la foi islamique de Khartoum et torturé physiquement et psychologiquement. | UN | ويدعى أنه أبقي رهن الحجز الإنفرادي في مركز بحوث العقيدة الإسلامية في الخرطوم وعذب جسدياً ونفسياً. |
L'Institut régional d'études et de recherches islamiques de Tombouctou (Mali) | UN | أ - المعهد الإقليمي للدراسات والبحوث الإسلامية في تمبكتو - مالي: |
De même, nous appuyons la position de l'Organisation de la Conférence islamique, qui demande une représentation équitable de l'Oumma islamique au sein du Conseil de sécurité. | UN | وبالمثل، نؤيد موقف منظمة المؤتمر الإسلامي الذي يطالب بتمثيل كاف للأمة الإسلامية في مجلس الأمن. |
o 1/31-MM sur la préservation des droits des communautés et minorités musulmanes dans les Etats | UN | بشأن حماية حقوق الجماعات والمجتمعات الإسلامية في الدول غير الأعضاء بمنظمة المؤتمر الإسلامي |
L'expérience des banques islamiques en Indonésie a été présentée comme un exemple pertinent. | UN | وأشير إلى تجربة الصيرفة الإسلامية في إندونيسيا بوصفها مثالاً وجيهاً. |
Les tensions politiques continuent ainsi que les tensions ethniques dans la vallée du Rift et la violence entre groupes islamiques à Mombassa. | UN | وما زالت التوترات السياسية مستمرة كما زادت التوترات العرقية حدة في وادي الريفت وازداد العنف بين الجماعات اﻹسلامية في مومباسا. |
Le Ministère des questions sexospécifiques et de la famille a saisi le Conseil suprême des affaires islamiques des Maldives, mais n'a pas obtenu de réponse favorable. | UN | وقد رفعت وزارتها المسألة إلى نظر المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية في ملديف ولكنها لم تتلق ردا إيجابيا. |
De tels délits, venant s'ajouter à la menace des groupes islamistes dans les régions montagneuses du Sahara, risquent de déstabiliser les pays voisins. | UN | ورأت أن اقتران هذه الجرائم بالتهديدات التي تمثلها الجماعات الإسلامية في المناطق الجبلية للصحراء تهدد بزعزعة الاستقرار في البلدان المجاورة. |
Elle a demandé au groupe de l'OCI à Genève, de poursuivre son rôle constructif consistant à faire respecter ses valeurs dans le cadre dudit processus. | UN | وطالب الاجتماع المجموعة الإسلامية في جنيف أن تواصل دورها البناء لضمان احترام هذه القيم في عملية الاستعراض. |