Elles fournissent aux consommateurs des moyens de résister aux monopoles et, finalement, les mettre en échec. | UN | وهي توفر للمستهلكين وسيلة الصمود في وجه الاحتكارات والتغلب عليها في نهاية المطاف. |
Il a ajouté que la législation pakistanaise ne portait que sur les monopoles privés. | UN | وأضاف أن القانون في باكستان يتناول الاحتكارات الخاصة وليس احتكارات الدولة. |
Aussi bien les pays en transition que les pays en développement connaissent actuellement un processus de privatisation des monopoles publics. | UN | وتعيش البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان النامية على حد سواء عملية خصخصة الاحتكارات الحكومية. |
Une faible réglementation implique souvent de plus forts revenus pour les monopoles privés et un risque accru de captation réglementaire. | UN | فضعف التنظيم كثيراً ما ينطوي على زيادة أرباح الاحتكارات الخاصة وعلى تزايد مخاطر تفادي اللوائح التنظيمية. |
Il conviendrait de mentionner la compétence des autorités publiques indépendantes chargées de lutter contre la menace d'un tel monopole, public ou privé. | UN | وقال إن من المستصوب الإشارة إلى اختصاص السلطات العامة المستقلة المكلفة بمنع الاحتكارات أكانت عامة أو خاصة. |
Un autre secteur prioritaire pour le Gouvernement est la prévention des monopoles dans le monde des média. | UN | وهناك مجال آخر ذو أولوية بالنسبة للحكومة ويتمثل في منع الاحتكارات داخل وسائط الإعلام. |
La question des monopoles pourrait éventuellement être abordée plus loin. | UN | وربما يمكن معالجة مسألة الاحتكارات فيما بعد. |
C'est donc le paragraphe 40, plutôt que le paragraphe 14, qui mentionne les monopoles. | UN | وعليه لن يتم ذكر الاحتكارات في الفقرة 14، بل في الفقرة 40. |
La tentation est de transformer les monopoles publics en monopoles privés. | UN | وهناك إغراء لتحويل الاحتكارات العمومية إلى احتكارات خاصة. |
Les réformes mises en œuvre visaient en partie à introduire la concurrence dans des secteurs jusqu'alors dominés par des monopoles publics. | UN | وتمثَّلَ جزء من هذه الإصلاحات في إدخال المنافسة إلى قطاعات كانت تهيمن عليها الاحتكارات العامة في السابق. |
La conversion de monopoles publics en monopoles privés et en oligopoles a constitué, au cours de cette période, une préoccupation majeure. | UN | وشكَّل تحويل الاحتكارات العامة إلى احتكارات خاصة واحتكارات القلة مصدر قلق كبير خلال تلك الفترة. |
La concurrence s'introduit en permanence dans des secteurs auparavant dominés par des monopoles. | UN | ويجري باستمرار إدخال المنافسة في القطاعات التي كانت تهيمن عليها الاحتكارات من قبل. |
M. Andrey G. Tsyganov, Chef adjoint du Service fédéral de lutte contre les monopoles (Fédération de Russie) | UN | تسيغانوف، نائب رئيس الجهاز الاتحادي لمكافحة الاحتكارات بالاتحاد الروسي |
Mme Beldine Omolo, Chef du Bureau des monopoles et des prix (Kenya) | UN | السيدة بلدين أومولو، كبير موظفي شؤون الاحتكارات والأسعار، وزارة المالية، كينيا |
Les modèles d'entreprise, qui se rattachent à la longue histoire des monopoles public et privé du secteur énergétique. | UN | النماذج التجارية، وهي نماذج تستند إلى تاريخ طويل من الاحتكارات العامة والخاصة في قطاع الطاقة. |
Après un siècle marqué par la captivité des marchés, les monopoles locaux ont fait place à la concurrence. | UN | وبعد قرن من العيش في أسواق مغلقة، تتعرض الاحتكارات المحلية الآن للمنافسة. |
Cette échappatoire cependant reste bornée aux questions d'intérêt général, qui comprennent la lutte contre les monopoles. | UN | غير أن المنفذ الناشئ على هذا النحو يقتصر على المسائل المتعلقة بالمصلحة العامة ومن ضمنها القضاء على الاحتكارات. |
La situation des monopoles fait ressortir la nécessité d'une transparence, d'une responsabilisation et d'une législation propices au jeu de la concurrence. | UN | وحالة الاحتكارات تسلط الأضواء على الحاجة إلى الشفافية والمساءلة والتشريعات ضماناً للمنافسة. |
Dans la plupart, des entreprises publiques ont toujours le monopole dans ce domaine, en particulier en ce qui concerne les réseaux à lignes fixes. | UN | لكن لا تزال الاحتكارات الحكومية قائمة في جميع هذه البلدان تقريباً، خاصة فيمـا يتعلق بخطوط الهاتف الثابتة. |
Leur principale préoccupation semble concerner l'approbation des diverses alliances et l'octroi de dérogations à la législation contre les cartels. | UN | وتنصب همومها فيما يبدو على الموافقة على فرادى التحالفات وإتاحة السبيل للإفلات من قوانين مكافحة الاحتكارات. |
La FTC devrait disposer des compétences les plus poussées concernant les aspects économiques et juridiques de la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles. | UN | ولجنة الممارسات التجارية المنصفة هي المكان الذي ينبغي أن تتجمع فيه الخبرات في مجال اقتصاديات وقانون مكافحة الاحتكارات. |
La Commission des monopoles et des prix (CMP) a indiqué avoir participé aux activités suivantes de coopération internationale en 1998 : | UN | ذكرت لجنة الاحتكارات والأسعار أنها قد اشتركت في عام 1998 في أنشطة التعاون الدولي التالية: |
a) Les sociétés transnationales et autres entreprises adhèrent aux normes internationales pertinentes en matière de pratiques commerciales en ce qui concerne les questions de concurrence et de réglementation antitrust, comme l'Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. | UN | (أ) تلتزم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال بالمعايير الدولية ذات الصلة بقضايا المنافسة ومكافحة الاحتكارات مثل مجموعة المبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، الصادرة عن مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية. |
La Fédération de Russie indique dans sa réponse à l'enquête de la CNUCED que l'ICAP a adopté au milieu des années 90 une < < loitype sur la protection de la concurrence économique > > afin d'aider les États membres qui n'avaient pas de législation sur la concurrence. | UN | ويكشف رد الاتحاد الروسي على الاستقصاء الذي أجراه الأونكتاد أن مجلس مكافحة الاحتكارات اعتمد في أواسط التسعينات " قانوناً نموذجياً عن حماية المنافسة الاقتصادية " لمساعدة الدول الأعضاء التي ليس لديها تشريعات في ميدان المنافسة. |