Le Bureau est en train d'examiner si les crimes allégués relèvent de la compétence de la Cour. | UN | ويجري المكتب تحليلا لتحديد ما إذا كانت الجرائم المزعومة تقع ضمن نطاق الاختصاص الموضوعي للمحكمة. |
Il est toutefois admis que l'expulsion des étrangers ne relève pas de la seule compétence interne des États. | UN | إلا أن الاتفاق تم على أن طرد الأجانب لا يندرج في مجرد الاختصاص المحلي لأية دولة. |
Tout d'abord, il faut prouver que la décision du tribunal est annulée par une erreur de compétence ou un défaut de compétence. | UN | فأولاً، يتعين إثبات أن قرار المحكمة لاغ وباطل بسبب وقوع خطأ في الحكم أو وجود سبب يدعو لعدم الاختصاص. |
Applicable à tous les secteurs de l'activité économique, sans restriction prévoyant de compétences concurrentes avec les organismes réglementaires sectoriels. | UN | هو الاقتصاد بأكمله دون إيراد قيود تنص على ممارسة الاختصاص في آن واحد مع الجهات التنظيمية القطاعية. |
Nous avons été les premiers à accepter, sans condition aucune, la juridiction contraignante de la Cour internationale de Justice. | UN | وكنا أول من قبل دون أية شروط الاختصاص الملزم الذي تتمتــع به محكمــة العدل الدوليــة. |
Ainsi, selon l'organisation institutionnelle prévue par cette loi, c'est aux provinces que revient la compétence générale en matière de condition féminine. | UN | ومن هنا، وعملا بالتنظيم المؤسسي المنصوص عليه في هذا القانون، فإن المقاطعات هي صاحبة الاختصاص العام في مسألة وضع المرأة. |
À tout autre stade, les contestations de la compétence causent des pertes de temps et d'énergie inutiles. | UN | وتحدي الاختصاص في أي مرحلة أخرى ينطوي على خسارة للوقت والطاقة دون تحقيق أي غرض. |
Nous avions envisagé à un moment donné de redonner aux provinces, à travers un projet de loi de l'automne dernier, la compétence. | UN | وكنا أزمعنا في وقت من اﻷوقات أن نعيد هذا الاختصاص إلى المقاطعات من خلال مشروع قانون وضع الخريف الماضي. |
En principe, la cour ne devrait avoir compétence que lorsque les tribunaux nationaux n'existeraient pas ou se révéleraient inefficaces. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي ألا يكون للمحكمة اختصاص إلا عند عدم توفر الاختصاص الوطني أو عدم فعاليته. |
La compétence de la cour ne devrait prévaloir que lorsque les systèmes juridiques nationaux sont défaillants. | UN | وينبغي ألا ترجح كفة هذا الاختصاص اﻷخير إلا عندما تخفق النظم القانونية الوطنية. |
Les instruments pertinents prévoyaient en pareil cas une compétence universelle. | UN | وتنص الصكوك ذات الصلة على الاختصاص القضائي العالمي. |
De surcroît, des programmes spécifiques en leur faveur sont exécutés dans les principaux domaines de compétence de l'UNESCO. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تنفيذ برامج محددة لصالح أقل البلدان نموا في مجالات الاختصاص الرئيسية لليونسكو. |
En cas de désaccord au sujet de la compétence de la commission de conciliation, celle-ci décide si elle est ou non compétente. | UN | تبتّ اللجنة في أي خلاف يتعلق فيما إذا كان لدى لجنة التوفيق الاختصاص للنظر في مسألة أحيلت إليها. |
En cas de désaccord au sujet de la compétence de la commission de conciliation, celle-ci décide si elle est ou non compétente. | UN | أي خلاف يتعلق بما إذا كان لدى لجنة التوفيق الاختصاص للنظر في مسألة أحيلت إليها تبت فيه اللجنة. |
À l'absence de la compétence universelle, les juridictions rwandaises sont compétentes : | UN | وفي غياب الاختصاص الدولي، تكون المحاكم الرواندية مختصة في الحالات التالية: |
Il s'ensuivait que la plupart des professionnels hésitaient à donner leur avis sur ces questions car elles dépassaient le cadre de leurs compétences. | UN | ونتيجة لذلك، فان معظم ذوي الاختصاص يترددون في إبداء آرائهم بخصوص هذه المسائل لأنها تتجاوز بكثير ما لديهم من خبرات. |
Les tribunaux exercent trois types de juridiction : juridiction civile, juridiction pénale et juridiction administrative. | UN | وتمارس المحاكم ثلاثة أنواع من الاختصاصات: الاختصاص المدني، والاختصاص الجنائي، والاختصاص الإداري. |
Les autres griefs de l'auteur ont été déclarés incompatibles ratione materiae avec la Convention. | UN | وأعلنت أن ما تبقى من شكوى صاحب البلاغ يتنافى مع الاختصاص الموضوعي للاتفاقية. |
A l'appui de cette position, on a fait observer qu'il était douteux qu'une compétence facultative s'accorde avec l'extrême gravité des crimes dont la cour aurait à connaître. | UN | وتأييدا لهذا الموقف، أدلي بملاحظة مؤداها أن من المشكوك فيه ما إذا كان الاختصاص ذو الطابع الاختياري سيتوافق مع الخطورة القصوى للجرائم التي سيتعين على المحكمة أن تنظر فيها. |
Toutes les dispositions qui précèdent sont sans préjudice des conflits de juridiction qui peuvent se produire lorsque plusieurs États estiment être également compétents. | UN | جميع الجرائم المذكورة دون المساس بأي نزاع قد ينشأ حول اختصاص القضاء عندما تدعي دول أخرى حق الاختصاص. |
Faire la preuve du dol par des moyens recevables devant le tribunal compétent ne recouvre pas partout la même chose. | UN | ويمكن أن تتباين باختلاف البلدان طرق اثبات الغش المقبولة في محكمة الاختصاص. |
Un mandat plus étroit ne serait qu'un signe de méfiance à l'égard du Groupe de travail. | UN | وأكد أن من شأن أي تضييق لحدود الاختصاص أن يفيد ضمنا عدم الثقة في الفريق العامل. |
Le tribunal a rejeté l'exception d'incompétence invoquée par le défendeur et a accordé les paiements réclamés. | UN | ورفضت المحكمة دعوى عدم الاختصاص التي أقامها المدعى عليه وقضت بدفع المبالغ التي يطالب بها المدعي. |
7. Répartition par discipline, sexe et pays d'études des titulaires | UN | الحاصلون على منح جامعية، بحسب الاختصاص وبدل الدراسة |
mandat proposé et attributions éventuelles | UN | الولاية المقترحة وعناصر الاختصاص الممكنة |