conclusions de l'Institut néerlandais des droits de l'homme concernant les plaintes pour discrimination fondée sur le sexe | UN | الاستنتاجات التي توصل إليها المعهد الهولندي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالشكاوى المتصلة بالتمييز على أساس نوع الجنس |
Il a fait le point sur l'exposé fait au Comité par le Groupe d'experts sur le Soudan et sur les récentes conclusions de celui-ci. | UN | وقدم إفادة عن الإحاطة التي قدمها فريق خبراء السودان إلى اللجنة وأبرز الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق مؤخرا. |
Y sont exposées les conclusions auxquelles les participants sont parvenus à l'unanimité. | UN | وترد في التقرير الاستنتاجات التي توصل إليها باﻹجماع المشتركون في الاجتماع. |
Le Secrétaire général prend note de ce qui ressort dudit rapport et en approuve les conclusions. | UN | ويحيط الأمين العام علما بالنتائج التي وردت فيه ويؤيد الاستنتاجات التي توصل إليها. |
À cet égard, la qualité des conclusions du Président est digne des plus hauts éloges. | UN | وفي هذا الشأن، أكد أن جودة الاستنتاجات التي توصل إليها الرئيس تستحق جزيل الثناء. |
Les informations fournies dans la présente annexe reprennent les conclusions des deux Parties ayant soumis des notifications, à savoir le Canada et la Norvège. | UN | تعكس المعلومات المقدمة في هذا المرفق الاستنتاجات التي توصل إليها الطرفان المبلغان وهما كندا والنرويج. |
Le Bureau des services de contrôle interne ne met pas cette décision en cause dans ses conclusions. | UN | كما أن الاستنتاجات التي توصل إليها مكتب المراقبة الداخلية لا تخالف رأي اﻹدارة في هذا الصدد. |
558. Se fondant sur ses constatations relatives à la demande présentée par Strabag, le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité. | UN | 558- يوصي الفريق، بناء على الاستنتاجات التي توصل إليها فيما يتعلق بمطالبة شركة ستراباغ، بعدم منحها أي تعويض. |
Il rend également compte de certaines conclusions formulées par ce dernier au sujet des missions qu'il a effectuées en République de Corée et en Indonésie. | UN | كما يورد التقرير بعض الاستنتاجات التي توصل إليها إثر زيارتيه القطرتين إلى جمهورية كوريا وإندونيسيا. |
Le Rapporteur spécial rendra compte des conclusions de l'Union européenne dans son rapport à la Commission. | UN | وسيضمّن المقرر الخاص الاستنتاجات التي توصل إليها الاتحاد في تقريره المقدم إلى اللجنة. |
Les principales conclusions de cette évaluation indépendante des activités du Mécanisme mondial sont les suivantes: | UN | وفيما يلي أهم الاستنتاجات التي توصل إليها هذا التقييم المستقل لعمليات الآلية العالمية: |
Elle aimerait savoir dans quelle mesure il utiliserait les conclusions de l'expert indépendant dans ses travaux. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف إلى أي مدى يستخدم الاستنتاجات التي توصل إليها الخبير المستقل في أعماله. |
Par conséquent, le Comité a estimé que les conclusions faites par ces auteurs n'étaient pas convaincantes. | UN | وقد رأت اللجنة أن الاستنتاجات التي توصل إليها هذان المؤلِّفان غير مقنعة. |
Lors des débats consacrés à ce premier rapport, la Commission a approuvé cette approche et faites siennes les conclusions que le Rapporteur spécial en avait tirées : | UN | وخلال المناقشات المكرسة لهذا التقرير الأول، وافقت اللجنة على هذا النهج، وأيدت الاستنتاجات التي توصل إليها المقرر الخاص: |
L'Assemblée générale devra appliquer les conclusions du Sommet. | UN | وأكد أن الجمعية العامة عليها أن تنفذ الاستنتاجات التي توصل إليها مؤتمر القمة. |
Cette nouvelle formulation serait un reflet plus fidèle des conclusions du Groupe de travail. | UN | ومن شأن هذه الصيغة أن تعكس على نحو أفضل الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق العامل. |
Les informations fournies dans la présente annexe reprennent les conclusions des deux Parties ayant soumis des notifications, à savoir le Canada et la Communauté européenne. | UN | تعكس المعلومات المقدمة في هذا المرفق الاستنتاجات التي توصل إليها الطرفان المبلغان وهما كندا والجماعة الأوروبية. |
Cette délégation a aussi demandé au FNUAP de préciser ses conclusions concernant les questions relatives à l'égalité entre les sexes et les mesures qu'il envisageait de prendre pour régler ces problèmes. | UN | وطلب الوفد إلى الصندوق أيضا أن يبين بالتفصيل الاستنتاجات التي توصل إليها بشأن المسائل الجنسانية والتدابير التي يعتزم اتخاذها لمعالجة هذه المسائل. |
571. Se fondant sur ses constatations relatives à la demande présentée par Antia, le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité. | UN | 571- يوصي الفريق، بناء على الاستنتاجات التي توصل إليها فيما يتعلق بمطالبة شركة Antia، بعدم منحها أي تعويض. |
Il approuve les conclusions formulées par le Groupe de travail constitué pour étudier le sujet et encourage les États à faire connaître leurs vues à ce sujet. | UN | كما وافق على الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق العامل الذي أنشئ لدراسة الموضوع، وحث الدول على إبداء وجهات نظرها حول الموضوع. |
Le Groupe de travail juge en outre préoccupante la question du suremprisonnement, compte tenu des conclusions issues des missions dans les pays où elle s'est rendue ces deux dernières années. | UN | كما يعرب الفريق العامل عن قلقه بشأن مسألة الزج المفرط في السجون، على أساس الاستنتاجات التي توصل إليها في البلدان التي زارها خلال العامين الماضيين. |
Elle souscrit aux conclusions du Rapporteur spécial et au projet de résolution qu’il propose. | UN | ووفده يؤيد الاستنتاجات التي توصل إليها المقرر الخاص ومشروع القرار الذي اقترحه. |
Leurs témoignages ont corroboré les constatations faites par le Rapporteur spécial en septembre 1993. | UN | وقد أكــدت هـــذه الشهـــادات الاستنتاجات التي توصل إليها المقرر الخاص في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Elle a appelé l'attention sur une évaluation scientifique récente du mercure et sur certains points essentiels des conclusions qui en ressortaient. | UN | ولفتت الانتباه إلى تقييم علمي صدر مؤخراً بشأن الزئبق وإلى بعض أهم الاستنتاجات التي توصل إليها. |
Je voudrais signaler quelques-unes des conclusions tirées par la Conférence de Bucarest. | UN | وسأكتفي الآن بالإشارة إلى بعض الاستنتاجات التي توصل إليها مؤتمر بوخارست. |