"الاستنتاجات التي توصل إليها" - Traduction Arabe en Français

    • conclusions de
        
    • les conclusions
        
    • des conclusions
        
    • conclusions des
        
    • ses conclusions
        
    • conclusions du
        
    • ses constatations
        
    • conclusions formulées par
        
    • conclusions que
        
    • conclusions issues
        
    • aux conclusions
        
    • les constatations
        
    • conclusions qui
        
    • conclusions tirées par
        
    conclusions de l'Institut néerlandais des droits de l'homme concernant les plaintes pour discrimination fondée sur le sexe UN الاستنتاجات التي توصل إليها المعهد الهولندي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالشكاوى المتصلة بالتمييز على أساس نوع الجنس
    Il a fait le point sur l'exposé fait au Comité par le Groupe d'experts sur le Soudan et sur les récentes conclusions de celui-ci. UN وقدم إفادة عن الإحاطة التي قدمها فريق خبراء السودان إلى اللجنة وأبرز الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق مؤخرا.
    Y sont exposées les conclusions auxquelles les participants sont parvenus à l'unanimité. UN وترد في التقرير الاستنتاجات التي توصل إليها باﻹجماع المشتركون في الاجتماع.
    Le Secrétaire général prend note de ce qui ressort dudit rapport et en approuve les conclusions. UN ويحيط الأمين العام علما بالنتائج التي وردت فيه ويؤيد الاستنتاجات التي توصل إليها.
    À cet égard, la qualité des conclusions du Président est digne des plus hauts éloges. UN وفي هذا الشأن، أكد أن جودة الاستنتاجات التي توصل إليها الرئيس تستحق جزيل الثناء.
    Les informations fournies dans la présente annexe reprennent les conclusions des deux Parties ayant soumis des notifications, à savoir le Canada et la Norvège. UN تعكس المعلومات المقدمة في هذا المرفق الاستنتاجات التي توصل إليها الطرفان المبلغان وهما كندا والنرويج.
    Le Bureau des services de contrôle interne ne met pas cette décision en cause dans ses conclusions. UN كما أن الاستنتاجات التي توصل إليها مكتب المراقبة الداخلية لا تخالف رأي اﻹدارة في هذا الصدد.
    558. Se fondant sur ses constatations relatives à la demande présentée par Strabag, le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité. UN 558- يوصي الفريق، بناء على الاستنتاجات التي توصل إليها فيما يتعلق بمطالبة شركة ستراباغ، بعدم منحها أي تعويض.
    Il rend également compte de certaines conclusions formulées par ce dernier au sujet des missions qu'il a effectuées en République de Corée et en Indonésie. UN كما يورد التقرير بعض الاستنتاجات التي توصل إليها إثر زيارتيه القطرتين إلى جمهورية كوريا وإندونيسيا.
    Le Rapporteur spécial rendra compte des conclusions de l'Union européenne dans son rapport à la Commission. UN وسيضمّن المقرر الخاص الاستنتاجات التي توصل إليها الاتحاد في تقريره المقدم إلى اللجنة.
    Les principales conclusions de cette évaluation indépendante des activités du Mécanisme mondial sont les suivantes: UN وفيما يلي أهم الاستنتاجات التي توصل إليها هذا التقييم المستقل لعمليات الآلية العالمية:
    Elle aimerait savoir dans quelle mesure il utiliserait les conclusions de l'expert indépendant dans ses travaux. UN وقالت إنها تود أن تعرف إلى أي مدى يستخدم الاستنتاجات التي توصل إليها الخبير المستقل في أعماله.
    Par conséquent, le Comité a estimé que les conclusions faites par ces auteurs n'étaient pas convaincantes. UN وقد رأت اللجنة أن الاستنتاجات التي توصل إليها هذان المؤلِّفان غير مقنعة.
    Lors des débats consacrés à ce premier rapport, la Commission a approuvé cette approche et faites siennes les conclusions que le Rapporteur spécial en avait tirées : UN وخلال المناقشات المكرسة لهذا التقرير الأول، وافقت اللجنة على هذا النهج، وأيدت الاستنتاجات التي توصل إليها المقرر الخاص:
    L'Assemblée générale devra appliquer les conclusions du Sommet. UN وأكد أن الجمعية العامة عليها أن تنفذ الاستنتاجات التي توصل إليها مؤتمر القمة.
    Cette nouvelle formulation serait un reflet plus fidèle des conclusions du Groupe de travail. UN ومن شأن هذه الصيغة أن تعكس على نحو أفضل الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق العامل.
    Les informations fournies dans la présente annexe reprennent les conclusions des deux Parties ayant soumis des notifications, à savoir le Canada et la Communauté européenne. UN تعكس المعلومات المقدمة في هذا المرفق الاستنتاجات التي توصل إليها الطرفان المبلغان وهما كندا والجماعة الأوروبية.
    Cette délégation a aussi demandé au FNUAP de préciser ses conclusions concernant les questions relatives à l'égalité entre les sexes et les mesures qu'il envisageait de prendre pour régler ces problèmes. UN وطلب الوفد إلى الصندوق أيضا أن يبين بالتفصيل الاستنتاجات التي توصل إليها بشأن المسائل الجنسانية والتدابير التي يعتزم اتخاذها لمعالجة هذه المسائل.
    571. Se fondant sur ses constatations relatives à la demande présentée par Antia, le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité. UN 571- يوصي الفريق، بناء على الاستنتاجات التي توصل إليها فيما يتعلق بمطالبة شركة Antia، بعدم منحها أي تعويض.
    Il approuve les conclusions formulées par le Groupe de travail constitué pour étudier le sujet et encourage les États à faire connaître leurs vues à ce sujet. UN كما وافق على الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق العامل الذي أنشئ لدراسة الموضوع، وحث الدول على إبداء وجهات نظرها حول الموضوع.
    Le Groupe de travail juge en outre préoccupante la question du suremprisonnement, compte tenu des conclusions issues des missions dans les pays où elle s'est rendue ces deux dernières années. UN كما يعرب الفريق العامل عن قلقه بشأن مسألة الزج المفرط في السجون، على أساس الاستنتاجات التي توصل إليها في البلدان التي زارها خلال العامين الماضيين.
    Elle souscrit aux conclusions du Rapporteur spécial et au projet de résolution qu’il propose. UN ووفده يؤيد الاستنتاجات التي توصل إليها المقرر الخاص ومشروع القرار الذي اقترحه.
    Leurs témoignages ont corroboré les constatations faites par le Rapporteur spécial en septembre 1993. UN وقد أكــدت هـــذه الشهـــادات الاستنتاجات التي توصل إليها المقرر الخاص في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣.
    Elle a appelé l'attention sur une évaluation scientifique récente du mercure et sur certains points essentiels des conclusions qui en ressortaient. UN ولفتت الانتباه إلى تقييم علمي صدر مؤخراً بشأن الزئبق وإلى بعض أهم الاستنتاجات التي توصل إليها.
    Je voudrais signaler quelques-unes des conclusions tirées par la Conférence de Bucarest. UN وسأكتفي الآن بالإشارة إلى بعض الاستنتاجات التي توصل إليها مؤتمر بوخارست.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus