Néanmoins, en vertu de la loi sur la fonction publique, cette interdiction de grève est compensée par diverses mesures. | UN | وأشار إلى وجود تدابير شتى لتعويض حظر الاضراب هذا ينص عليها القانون الخاص بالخدمة العامة. |
La police les a éjectés, ils font la grève. J'ai vu ça dans "Viva Zapata". | Open Subtitles | من قبل الشرطة لذا هم هنا بشأن الاضراب شاهدت ذلك في زاباتا |
Detroit aligne une équipe de semi-pros en raison de la grève. | Open Subtitles | ديترويت قاموا بشراء فريق كامل تقريبا بعد حدوث الاضراب |
Cette grève de la faim avait été accompagnée d'occupations de locaux et de manifestations de soutien aux prisonniers. | UN | وقد رافقت الاضراب عن الطعام اعتصامات وتظاهرات تأييد للسجناء. |
Cette grève de la faim avait été accompagnée d'occupations de locaux et de manifestations de soutien aux prisonniers. | UN | وقد رافقت الاضراب عن الطعام اعتصامات وتظاهرات تأييد للسجناء. |
Une grève de trois jours proclamée dans le même but a été apparemment observée dans une bonne partie de la Cisjordanie ainsi que dans la bande de Gaza. | UN | ومن الواضح أن الاضراب قد نفذ في جزء كبير من الضفة الغربية، فضلا عن تنفيذه في قطاع غزة. |
Elle institue l'approbation préalable par le collectif des travailleurs concernés par le recours à la grève. | UN | ويشترط الموافقة المسبقة من قبل هيئة العاملين المعنيين باللجوء الى الاضراب. |
Le droit des travailleurs de recourir à la grève s'exerce dans les conditions et selon les modalités définies par les dispositions de la présente loi. | UN | يمارَس حق العاملين في الاضراب بالشروط والطرائق المنصوص عليها في أحكام هذا القانون. |
Article 32 : Le droit de grève exercé dans le respect des dispositions de la présente loi est protégé par la loi. | UN | المادة ٢٣: يحمي القانون الحق في الاضراب الذي يمارس مع مراعاة أحكام هذا القانون. |
A ce titre, le recours à la grève est interdit aux : | UN | وبناء على ذلك، يُحظَر الاضراب على الفئات التالية: |
Il est interdit aux chefs d'établissement d'exercer le droit de grève parce qu'ils sont réputés assurer un service essentiel. | UN | ومن المحظور على مديري المدارس ممارسة الحق في الاضراب باعتبارهم يؤدون خدمة أساسية. |
La grève ne peut donner lieu à des revendications autres que celles annoncées. | UN | ويجب ألا يكون الاضراب متعلقاً بمطالبات غير تلك التي تم الاعلان عنها. |
Après quoi, ils pourront reprendre le droit qu'a tout peuple souverain de se mettre en grève. | UN | وسيكون بوسعه حينئذ أن يمارس من جديد حق الاضراب المكفول لكل شعب ذي سيادة. |
On peut donc dire que les travailleurs jouissent du droit de grève en tant que droit reconnu par la loi. | UN | ومن هنا يمكن القول بأن للعمال حق الاضراب من حيث أنه حق قانوني. |
Il est toutefois entendu que le droit de grève de certaines catégories de travailleurs est limité en raison du caractère nécessaire de leur travail. | UN | بيد أنه من المسلم به أن حق فئات معينة من العمال في الاضراب مقيد بسبب اﻷهمية اﻷساسية لعملهم. |
Si le Ministre n'agit pas dans les délais prescrits, les travailleurs peuvent alors se mettre en grève. | UN | وما لم يتخذ الوزير إجراء في حدود المهلة المحددة يجوز للعمال الشروع في الاضراب. |
C. Le droit de grève considéré comme un droit constitutionnel ou légal 55 - 56 14 | UN | جيم - حق الاضراب للعمال كحق دستوري أو قانوني ٥٥ - ٦٥ ٤١ |
La grève a été pleinement observée dans les villages druses où les magasins, les écoles et les administrations locales sont restés fermés. | UN | وقد نفذت القرى الدرزية الاضراب تنفيذا كاملا إذ أغلقت فيها المتاجر والمدارس ومكاتب المجلس المحلي. |
Sa nature éminemment sociale confère à la grève un caractère particulier qui oblige à en garantir le libre exercice dans la loi. | UN | وهذا الطابع الاجتماعي البارز يعطي الاضراب طابعا خاصا يجعل من الضروري توفير ضمانات قانونية لممارسته الحرة. |
Je ne suis pas bon pour les grèves de la faim. | Open Subtitles | نعم ، أنا لست جيداً في الاضراب عن الطعام |