De nombreux changements importants sont intervenus dans l'économie mondiale, ces dernières années. | UN | لقد وقعت تغيرات هامة كثيرة في الاقتصاد العالمي في السنوات اﻷخيرة. |
L'intégration effective des pays en développement dans l'économie mondiale doit aider à éliminer la pauvreté. | UN | ومن المفروض أن يساعد الدمج الفعال للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي في القضاء على الفقر. |
De nouvelles erreurs risqueraient fort d'enfoncer l'économie mondiale dans une profonde récession. | UN | وقد يؤدي توالي أخطاء السياسة العامة إلى وقوع الاقتصاد العالمي في انتكاس عميق. |
Des délégations ont également fait part de leurs préoccupations quant aux effets du changement climatique, de l'augmentation des prix des aliments et de la récession économique mondiale sur la réalisation des objectifs, en particulier dans certains pays et régions. | UN | 25 - وأعربت الوفود أيضا عن قلقها إزاء الآثار الناجمة عن تغير المناخ، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتباطؤ الاقتصاد العالمي في تحقيق هذه الأهداف، وخاصة في بعض البلدان والمناطق. |
A aucun égard, l'économie mondiale n'a réussi à s'améliorer substantiellement au cours de l'année écoulée. | UN | وبكل المقاييس فشل الاقتصاد العالمي في تحقيق تحسن كبير طوال العام الفائت. |
Toutefois, on s'accorde largement à reconnaître que la transition rendue necessaire par la fin de la guerre froide sera plus facile si l'économie mondiale est solide. | UN | ومع ذلك فمن المسلم به عامة أن التحول الذي يتطلبه انتهاء الحرب الباردة سيكون أيسر إذا كان الاقتصاد العالمي في صحة جيدة. |
Cette année, l'économie mondiale a enregistré une reprise d'activité. L'Asie orientale a vu son économie maintenir une croissance rapide. | UN | وقد بدأ الاقتصاد العالمي في العام الحالي في الانتعاش، وتواصل بلدان شرقي آسيا تحقيق معدل مرتــفع في النمو. |
l'économie mondiale À LA FIN DE 1993 : PERSPECTIVES À COURT | UN | والاجتماعي الاقتصاد العالمي في نهاية سنة ١٩٩٣: الاحتمالات القصيرة اﻷجل |
Il y a eu dans l'économie mondiale en 1993 de grands sujets de déception aussi bien que des succès notables. | UN | وقد تضمنت التطورات في الاقتصاد العالمي في السنة الماضية سمات لخيبة اﻵمال وكذلك انجازات هامة. |
L'importance relative des investissements étrangers directs dans l'économie mondiale continue donc d'augmenter. | UN | وهكذا لا تزال اﻷهمية النسبية للاستثمار اﻷجنبي المباشر في الاقتصاد العالمي في ازدياد. |
La crise de la dette souveraine dans cette zone reste le principal facteur de risque pour l'économie mondiale en 2012. | UN | ولا تزال أزمة الدين السيادي تمثل أكبر المخاطر التي تواجه الاقتصاد العالمي في عام 2012. |
Un rebond de l'économie mondiale tirée par la Chine et l'Inde est attendu en 2010 | UN | توقع حفز الصين والهند لانتعاش الاقتصاد العالمي في عام 2010 |
Les pays en développement, en particulier les grandes puissances économiques émergentes, ont été les principaux moteurs de l'économie mondiale après la crise. | UN | وكانت البلدان النامية، لا سيما الاقتصادات الناشئة الكبيرة، قوة محركة رئيسية لتوسع الاقتصاد العالمي في مرحلة ما بعد الأزمة. |
On constate une grande disparité entre les régions en ce qui concerne les échanges, en particulier depuis que l'économie mondiale a amorcé un ralentissement, en 2001. | UN | 2 - حدث تنوع كبير في الأداء التجاري عبر المناطق، لا سيما منذ الركود الذي عانى منه الاقتصاد العالمي في عام 2001. |
Alors que l'on prédisait que l'impressionnante croissance du commerce de ces dernières années dynamiserait l'économie mondiale pour le reste de la décennie, c'est l'inverse qui s'est produit. | UN | على نقيض التنبؤات بأن ما حدث في السنوات الأخيرة من نمو تجاري مثير للاعجاب سوف يعمل على تدعيم الاقتصاد العالمي في الفترة المتبقية من العقد، فإن ما حدث هو عكس ذلك. |
De nos jours, les États servent de plus en plus d'instruments pour adapter les politiques internes aux réalités de l'économie mondiale. | UN | واليوم تعمل الدول بدرجة متزايدة بوصفها أدوات لتعديل السياسة المحلية وفقا لأحوال الاقتصاد العالمي في الوقت الراهن. |
Des délégations ont également fait part de leurs préoccupations quant aux effets du changement climatique, de l'augmentation du prix des aliments et de la récession économique mondiale sur la réalisation des objectifs, en particulier dans certains pays et régions. | UN | 25 - وأعربت الوفود أيضا عن قلقها إزاء الآثار الناجمة عن تغير المناخ، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتباطؤ الاقتصاد العالمي في تحقيق هذه الأهداف، وخاصة في بعض البلدان والمناطق. |
2. Une série de crises financières a ébranlé l'économie mondiale dans les années 90. | UN | 2- وهناك سلسلة من الأزمات المالية التي أثرت في الاقتصاد العالمي في التسعينات. |
Le problème de l'économie mondiale résidait dans le déficit de la demande, qui était aggravé par les restrictions budgétaires et les réformes du marché du travail; | UN | وتكمن المشكلة الرئيسية في الاقتصاد العالمي في وجود عجز في الطلب؛ ويؤدي التقييد المالي وإصلاحات سوق العمل إلى تفاقم هذا العجز؛ |
6. " Regionalization and integration into the world economy in the 1990s: the Latin American experience in trade, monetary and financial cooperation " (UNCTAD/ECDC/234) (en anglais seulement) | UN | ٦- التنظيم اﻹقليمي والاندماج في الاقتصاد العالمي في التسعينات: تجربة أمريكا اللاتينية في التعاون التجاري والنقدي والمالي " (UNCTAD/ECDC/234) |
i) Publications en série. La situation économique et sociale dans le monde (publication annuelle); World Economy at the Beginning of the Year Review (en coopération avec la CNUCED) (publication annuelle); rapport du Comité des politiques de développement (publication annuelle); | UN | ' ١ ' منشورات متكررة - دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم )سنوي(؛ الاقتصاد العالمي في بداية استعراض السنة )مع مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية( )سنوي(؛ وتقرير لجنة السياسات اﻹنمائية )سنوي(؛ |
Deuxièmement, nous préconisons la promotion d'un développement équilibré et régulier de la mondialisation économique, la réforme des règles actuelles de l'économie mondiale et le renforcement de la gestion du processus de mondialisation. | UN | ثانياً، ندعو لتعزيز تطور العولمة الاقتصادية على نحو متوازن ومطرد، وإصلاح القواعد التي يسير عليها الاقتصاد العالمي في الوقت الراهن، وتوجيه عملية العولمة وإدارتها بمزيد من القوة. |