À cet égard, nous notons les engagements pris à la conférence de Londres concernant de nouveaux efforts en vue de combattre la piraterie. | UN | وفي ذلك الصدد، نلاحظ الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر لندن بشأن بذل جهود جديدة لقمع القرصنة. |
À cet égard, le Rapporteur spécial exhorte tous les États à respecter les engagements pris dans les documents de Durban. | UN | وفي هذا الصدد، يناشد المقرر الخاص جميع الدول احترام الالتزامات التي تعهدت بها في وثائق ديربان. |
Divulgation de l'incidence des engagements souscrits au cours des exercices antérieurs puis annulés | UN | كشف أثر الالتزامات التي نشأت في الفترات السابقة وألغيت في وقت لاحق |
On a évoqué, à ce propos, l'importance des engagements pris par les différents gouvernements à la Conférence de Rio, et consignés dans le programme Action 21. | UN | وكان ثمة إشارة، في هذا الصدد، الى أهمية الالتزامات التي تعهدت بها الحكومات في مؤتمر ريو وظهرت في جدول أعمال القرن ٢١. |
Les États parties doivent s'acquitter des engagements qu'ils ont pris à Rio. | UN | كما يجب على الدول اﻷطراف أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها في ريو. |
Ces envois ne pourront en aucune façon libérer la Puissance détentrice des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. | UN | ولا تعفي هذه الطرود سلطة الاحتجاز بأي حال من الأحوال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية. |
Quoique nous ayons l'intention d'y trouver des solutions, nous soulignons la nécessité de ne pas revenir sur les engagements pris. | UN | ونحن نهدف إلى معالجة هذه الفجوات ونؤكد في الوقت نفسه على أنه يجب عدم التراجع عن الالتزامات التي قدمت. |
L'Australie ne ménagera rien pour faire en sorte que les engagements pris au Caire soient maintenus à Copenhague et à Beijing. | UN | وستعمل استراليا جاهدة لضمان مواصلة تحقيق الالتزامات التي تم الالتزام بها في مؤتمر القاهرة في مؤتمري كوبنهاغن وبيجينغ. |
Toutefois, malgré les engagements pris par les parties, les demandes de recherche n'ont donné lieu qu'à un petit nombre de réponses. | UN | وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف، فإنه لم يُقدﱠم سوى عدد صغير من اﻷجوبة على طلبات تعقب اﻷثر. |
Il convient donc de tout mettre en oeuvre pour amener le Gouvernement du Premier Ministre Nétanyahou à respecter les engagements auxquels Israël a solennellement souscrit. | UN | لذلك من الضروري بذل كل جهد من أجل جعل حكومة رئيس الوزراء نتانياهو تحترم الالتزامات التي تعهدتها إسرائيل تعهدا جادا. |
Le véritable problème tenait à l'absence de volonté politique nécessaire pour assurer la réalisation des engagements pris lors de ces conférences. | UN | فالمشكلة الحقيقية هي غياب الإرادة السياسية من أجل متابعة تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في تلك المؤتمرات. |
Nous nous félicitons vivement des engagements pris par le Président Arafat et par le Premier Ministre Barak plus tôt cette semaine à Charm al-Cheikh. | UN | ونحن نقدّر تقديرا عظيما الالتزامات التي قطعها الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك في شرم الشيخ في بداية هذا الأسبوع. |
Le Comité prend note des engagements annoncés à cet égard par la délégation surinamaise et espère qu'ils seront suivis d'effets. | UN | وأضاف أن اللجنة تسجّل الالتزامات التي أعلن عنها الوفد السورينامي في هذا السياق وتأمل في أن يجري الوفاء بها. |
Nous devons maintenant donner suite aux engagements qu'ils ont pris dans leur Déclaration, et nous devons commencer par notre Organisation elle-même. | UN | وينبغي لنا الآن أن نعمل على تنفيذ الالتزامات التي تعهدوا بها في إعلانهم. ويجب أن نبدأ بمنظمتنا نفسها. |
La tendance à réduire les obligations qui incombaient traditionnellement à l'État allait crescendo. | UN | وقد تزايد الاتجاه إلى الحد من الالتزامات التي كانت تناط عادة للدولة. |
Concernant les objectifs, nous devrons parvenir à un consensus sur les obligations qu'imposerait l'instrument, concrètement les matières à interdire. | UN | فيما يتعلق بالأهداف، ينبغي أن نتوصل إلى توافق آراء بشأن الالتزامات التي سيفرضها الصك، أي تحديد المواد التي ستُحظر. |
Réaffirmant que tous les Etats Membres ont le devoir de s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en vertu des divers instruments internationaux pertinents, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال، |
Il doit reproduire et refléter pleinement notre engagement sans faille à mettre en œuvre les obligations que nous sommes appelés à remplir. | UN | فلا بد من أن تحيط بالتزامنا الذي لا يحيد بتنفيذ الالتزامات التي دعينا لتنفيذها وأن تُظهر هذا الالتزام. |
les engagements qui ont déjà été pris, et ceux qui le seront à Copenhague, à Beijing et à Istanbul, sont certes importants. | UN | ان الالتزامات التي اتخذت وتلك التي ستتخذ في كوبنهاغن وبيجين واستنبول هامة بالتأكيد. |
L'ONU a un rôle majeur à jouer pour qu'il soit donné suite aux engagements pris à Copenhague pour lutter contre la pauvreté. | UN | وأكد أن على اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا رئيسيا لمتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في كوبنهاغن من أجل مكافحة الفقر. |
Il faudrait aussi que le préambule appelle l'attention sur l'importance des ressources qui seront nécessaires pour traduire dans les faits les engagements qui auront été pris par la Conférence. | UN | وينبغي أن تسترعي الديباجة أيضا الانتباه الى حجم الموارد المطلوبة لتنفيذ الالتزامات التي حددها المؤتمر. |
les engagements que nous avons pris ont un impact énorme sur la vie des enfants. | UN | إن هذه الالتزامات التي ارتبطنا بها لها وقع هائل على حياة الأطفال. |
Le fait que le Commonwealth des Bahamas ait approuvé la Convention ne signifie pas pour autant qu'il accepte les obligations allant au-delà de celles qui sont prescrites par cet instrument. | UN | وقبول كومنولث جزر البهاما لهذه الاتفاقية لا يعني القبول بالتزامات تتجاوز نطاق الالتزامات التي نص عليها الدستور. |