Face à ces violations, qui ont fait l'objet de multiples rapports, des résolutions ont été adoptées, des conférences ont été convoquées et le régime de Belgrade et ses lieutenants ont été réduits au statut de parias. | UN | وإزاء هذه الانتهاكات التي كانت موضوع العديد من التقارير تم اعتماد قرارات وعقدت مؤتمرات وتقرر عزل نظام بلغراد وأعوانه. |
Réparation: Prendre des mesures efficaces pour remédier aux violations dont l'auteur a été victime, et en particulier lui accorder une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: اتخاذ تدابير فعالة للانتصاف من الانتهاكات التي تعرض لها صاحب البلاغ، بما في ذلك منح التعويض المناسب. |
:: D'indiquer, dans ses rapports intermédiaire et final, dans quelle mesure on aura réussi à réduire les violations de l'embargo par toutes les parties; | UN | :: أن يقّيم في تقريريه المؤقت والنهائي التقدم المحرز للحد من الانتهاكات التي ترتكبها جميع الأطراف لحظر الأسلحة |
Elle examine directement toutes les catégories de violations des droits de l'homme et en particulier celles qui concernent les droits civils et politiques. | UN | وهي تتناول مباشرة أية أنواع معينة من انتهاكات حقوق اﻹنسان، وبصورة أساسية الانتهاكات التي تمس الحقوق المدنية والسياسية. |
les violations commises par les éléments des Forces nouvelles qui ont été signalées sont moins nombreuses et moins graves. | UN | وكانت الانتهاكات التي أبلغ عن ارتكاب عناصر القوى الجديدة لها أقل من حيث العدد والجسامة. |
i) Accorder une réparation, y compris une compensation monétaire, en rapport avec la gravité des violations des droits de l'auteur; | UN | `1 ' تقديم تعويض، بما يشمل التعويض النقدي، يتناسب مع جسامة الانتهاكات التي تعرضت لها حقوق صاحبة البلاغ؛ |
Il devrait également offrir une indemnisation effective en cas de violation constatée par la Cour constitutionnelle. | UN | كما ينبغي لها منح تعويضات فعلية في حالات الانتهاكات التي تثبتها المحكمة الدستورية. |
Le Gouvernement a fait connaître son intention d'indemniser les victimes de violations commises pendant la dictature militaire. | UN | وأبلغت الحكومة عن نيتها أن تقدم تعويضات لضحايا الانتهاكات التي ارتُكبت إبان فترة الدكتاتورية العسكرية. |
Les États parties au Pacte ne devraient pas être tenus responsables des violations qui n'atteignent pas le niveau de gravité et d'irrévocabilité d'une violation des articles 6 ou 7 du Pacte. | UN | ولا ينبغي أن تتحمل الدول الأطراف في العهد المسؤولية عن الانتهاكات التي لا ترقى إلى درجة الخطورة وعدم جواز النقض في حالة انتهاك المادتين 6 أو 7 من العهد. |
Les États parties au Pacte ne devraient pas être tenus responsables des violations qui n'atteignent pas le niveau de gravité et d'irrévocabilité d'une violation des articles 6 ou 7 du Pacte. | UN | ولا ينبغي أن تتحمل الدول الأطراف في العهد المسؤولية عن الانتهاكات التي لا ترقى إلى درجة الخطورة وعدم جواز النقض في حالة انتهاك المادتين 6 أو 7 من العهد. |
Le Costa Rica condamne ces violations, qui ont été orchestrées au plus haut niveau par le Gouvernement libyen. | UN | وكوستاريكا تدين هذه الانتهاكات التي تأمر بها الحكومة الليبية على أعلى مستوياتها. |
Total des violations dont l'existence a été établie | UN | مجموع الانتهاكات التي ثبتت صحتها للفترة المشمولة بالتقرير |
L'auteur affirme que les violations dont il fait état se poursuivent, de sorte que le Comité devrait être considéré comme compétent ratione temporis. | UN | وهو يؤكد أن الانتهاكات التي ادعى حدوثها هي انتهاكات مستمرة بحيث يمكن اعتبار أن اللجنة مختصة من حيث الإطار الزمني. |
Les violations de ces droits par la police se sont multipliées et l'impunité est devenue la norme. | UN | وزاد عدد الانتهاكات التي ترتكبها الشرطة دون أي عقاب، كما هو الحال عادة. |
Ces violations de l'espace de diffusion de la République fédérale de Yougoslavie ont été portées à l'attention de l'UIT et des administrations compétentes de ces pays; | UN | وقد أبلغت هذه الانتهاكات التي تعرض لها حيز البث اﻹذاعي التابع لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية واﻹدارات المختصة في هذه البلدان؛ |
Il n'est pas surprenant que ces violations soient celles qui, bien souvent, prennent pour cible des hommes de manière disproportionnée. | UN | ولا غرابة في أن هذه هي الانتهاكات التي تستهدف الرجال على نحو غير متناسب في سيناريوهات كثيرة. |
Les activités entreprises dans le cadre du sous-programme décourageront d'éventuelles infractions et serviront à mettre en évidence celles qui auraient déjà été commises. | UN | وستكون أعمال هذا البرنامج الفرعي رادعا للانتهاكات المحتملة وكذلك وسيلة لاكتشاف الانتهاكات التي ارتُكبت بالفعل. |
Selon l'auteur, au fil des ans, certains membres du Gouvernement ont empêché qu'il soit indemnisé pour les violations constatées par le Comité. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن بعض أعضاء الحكومة قد عطّلوا على مر السنين دفع التعويضات عن الانتهاكات التي خلصت اللجنة إلى حدوثها. |
Le nombre de violations par les forces en présence est semblable à celui observé pendant les autres périodes considérées. | UN | وكان عدد الانتهاكات التي ارتكبتها القوتان المتضادتان مماثلا مع ما شهدته الفترات المشمولة بالتقارير السابقة. |
les violations que je viens de mentionner rendent encore plus nécessaire que la communauté internationale aille aussi vite que possible dans la création d'une Cour pénale internationale. | UN | وتعزز الانتهاكات التي أشرت اليها حاجة المجتمع الدولي الى التحرك بأسرع ما يمكن ﻹتمام إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
Elle effectue des visites dans les lieux de détention et est habilitée à ouvrir des enquêtes sur les violations qu'elle constate ou sur toute autre violation portée à sa connaissance. | UN | وتقوم هذه اللجنة بزيارة أماكن الاحتجاز وهي مخولة فتح تحقيقات بشأن الانتهاكات التي تلحظها أو أي انتهاك آخر تبلَّغ به. |
Il faut poursuivre les consultations avec les États Membres pour lutter contre les atteintes à la sûreté du personnel. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التشاور مع الدول الأعضاء لمواجهة الانتهاكات التي تطال سلامة الموظفين. |
Une étude approfondie de la pratique internationale pourrait révéler que le principe de la réparation intégrale a été appliqué essentiellement dans le contexte de sentences arbitrales qui concernaient des particuliers, et non dans le contexte de violations ayant des effets aussi désastreux que la guerre. | UN | إن استعراضا شاملا للممارسات الدولية قد يكشف أن مبدأ الجبر الكامل يطبق أساسا في سياق التعويضات التحكيمية التي تخص اﻷفراد، وليس في سياق الانتهاكات التي تسفر عن كوارث مثل الحروب. |