"الانكماش" - Traduction Arabe en Français

    • déflation
        
    • la récession
        
    • contraction
        
    • ralentissement
        
    • crise
        
    • de récession
        
    • déflationniste
        
    • recul
        
    • déclin
        
    • repli
        
    • baisse
        
    • diminuer
        
    • diminution
        
    • déflateurs
        
    • rétrécir
        
    L'Équipe spéciale a privilégié la méthode de la déflation et, en particulier, l'approche de l'indice des prix plutôt que celle de l'indice de la valeur unitaire. UN وفضلت فرقة العمل أسلوب الانكماش وبصفة خاصة نهج الرقم القياسي للأسعار بدلاً من نهج الرقم القياسي لقيمة الوحدة.
    Le bas niveau des taux d’intérêt a beaucoup aidé l’Australie à éviter la déflation qui a frappé l’Asie. UN وكان لانخفاض أسعار الفائدة دور أساسي في معادلة قوى الانكماش التي نتجت عن اﻷزمة اﻵسيوية.
    Au cours du troisième trimestre de 1998, la croissance économique s'est à nouveau ralentie en Europe, sous les effets de la récession asiatique. UN واستمر تأثير الانكماش الذي حدث في آسيا خلال الفصل الثالث من عام 1998 عندما ازداد تباطؤ النمو الاقتصادي في أوروبا.
    Cependant, la contraction actuelle des activités de production a provoqué une stagnation du marché du travail, qui a réduit les offres d'emploi. UN ولكن أدى الانكماش الظاهر حاليا في اﻷنشطة اﻹنتاجية إلى ركود سوق العمالة، مما أسفر عن انخفاض عدد عروض العمل.
    Le même phénomène a été observé au Venezuela, malgré le ralentissement de l'économie. UN ونفس الوضع قد تكرر في فنزويلا، على الرغم من الانكماش الاقتصادي بها.
    En Asie de l'Est et en Asie du Nord-Est, la déflation de 1999 a été suivie d'une inflation modeste l'an dernier. UN وفي شرق وشمال شرق آسيا تبع الانكماش الذي حصل في عام 1999 تضخم متواضع في عام 2000.
    Quant au Japon, il n'est guère probable qu'il sorte de la déflation en 2001. UN أما اليابان فلا يتوقع أن تتغلب على الانكماش في عام 2001.
    Au Japon, la déflation est la grande préoccupation des responsables de la politique économique depuis plusieurs années. UN وفي اليابان، مثَّــل الانكماش أحد الشواغل الرئيسية في مجال السياسات العامة في السنوات الأخيرة.
    Pendant ce temps, l'économie ne s'est pas encore sortie d'une période prolongée de déflation. UN وفي الوقت نفسه، لم يتخلص الاقتصاد الياباني بعد من حالة الانكماش التي طال أمدها.
    Les tensions politiques mondiales ont entraîné des baisses brutales des cours des actions sur les marchés financiers, aggravant la déflation mondiale des prix des actifs qui est en cours depuis 2000. UN وتسببت التوترات السياسية العالمية في هبوط أسعار الأسهم، مما أدى إلى تفاقم الانكماش الذي كان سائدا منذ عام 2000 في أسعار الأصول على الصعيد العالمي.
    la récession mondiale actuelle a amené des souffrances additionnelles aux peuples du monde entier, frappant de manière disproportionnée les couches les plus pauvres. UN وقد أدى الانكماش العالمي الحالي إلى زيادة آلام الشعوب في جميع أنحاء العالم، ملحقاً الضرر بالفقراء بشكل خاص.
    la récession économique aggrave la situation. UN ويزيد الانكماش الاقتصادي من خطورة الحالة.
    Les pays développés n'ont pas non plus été épargnés par cette crise, car la récession prolongée a lourdement grevé leurs systèmes de sécurité sociale. UN والبلدان المتقدمة النمو أيضا لم تسلم من هذه اﻷزمة، بالنظر إلى أن الانكماش المتطاول قد أرهق إرهاقا كبيرا أنظمة تأميناتها الاجتماعية.
    Le Gouvernement s'efforçait de fournir des emplois aux femmes, mais le programme d'ajustement structurel avait entraîné une contraction du marché du travail, qui ne devait être que provisoire. UN والحكومة ملتزمة بتوفير فرص العمل للمرأة، ولكن برنامج التكيف الهيكلي قد سبب انكماشا في سوق العمل، ومن شأن هذا الانكماش أن يكون مجرد انكماش مؤقت.
    De fait, le Nicaragua a été l'un des pays du continent américain qui a le moins souffert de la contraction économique. UN لقد عانت نيكاراغوا، في الواقع، من أحد أقل مستويات الانكماش الاقتصادي لأي بلد تقريبا في القارة الأمريكية.
    La reprise est plus lente que ne l'a été la contraction, toutes les régions affichant une baisse des exportations au premier trimestre de 2010. UN ويسير الانتعاش بوتيرة أبطأ من وتيرة الانكماش مع تدني مستويات الصادرات في كل المناطق خلال الربع الأول من عام 2010.
    La situation a considérablement changé à la suite du ralentissement de l'activité économique dans les années 80, qui a amélioré la viabilité de la petite industrie extractive. UN لكن الحال تغير كثيرا نتيجة الانكماش الاقتصادي في الثمانينات الذي زاد من النجاح الاقتصادي ﻷنشطة التعدين صغيرة النطاق.
    Force est de reconnaître qu'en raison du ralentissement de l'économie le nombre de ménages ayant droit à l'allocation de subsistance a presque doublé. UN ولا بد من الاعتراف بأن الانكماش الاقتصادي كاد يضاعف عدد الأسر المحتاجة لإعانات الكفاف.
    En Asie du Sud-Est, la croissance a été très vigoureuse malgré la crise qui sévissait dans les grands pays industrialisés. UN وحققت بلدان جنوب شرقي آسيا مستويات عالية جدا من النمو رغم الانكماش في البلدان المصنعة الرئيسية.
    Après de longues années de récession, le taux de croissance dans les domaines de l'agriculture et de l'industrie a nettement augmenté. UN وبعد سنوات طويلة من الانكماش حدثت يقينا زيادة في معدل النمو في المجالين الزراعي والصناعي.
    Outre les contraintes qui s’exercent sur les dépenses publiques examinées ci-dessus dans le contexte de la déviation déflationniste, le fait est que l’État est moins en mesure d’imposer le capital. UN وإضافة إلى القيود المفروضة على النفقات العامة، وقد نوقشت في إطار التوجه نحو الانكماش المذكور آنفا، تضاءلت أيضا قدرة الدولة على فرض ضرائب على رؤوس اﻷموال.
    Les exportations se sont redressées en 2010 et 2011 après le fort recul qu'elles avaient subi en 2008, mais depuis elles ont commencé à diminuer de nouveau. UN وقــد شهــدت الصــادرات انتعاشـا فــي عامي 2010 و 2011 بعد الانكماش الكبير الذي حدث في عام 2008، وإن بدأت تتراجع بعد عام 2011.
    En Afrique de l'Est et en Afrique australe, la guerre civile en Somalie, au Mozambique et en Angola, combinée à la sécheresse catastrophique qui a frappé la majorité des pays de la sous-région, explique en très grande partie ce déclin. UN وفي منطقة شرقي افريقيا وجنوبيها دون اﻹقليمية فإن المنازعات اﻷهلية في الصومال وموزامبيق وأنغولا، مقرونة بالجفاف المدمر الذي أصاب معظم بلدان المنطقة، هي السبب الرئيسي في الانكماش الاقتصادي.
    Le repli économique se poursuivait, entraînant de graves conséquences des points de vue de la pauvreté, de la capacité de production et du bien-être de la population. UN وأضاف قائلاً إن الاقتصاد الفلسطيني يواصل الانكماش مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على مستويات الفقر والطاقة الإنتاجية ورفاه الشعب.
    Certains pays ont signalé une diminution de la consommation énergétique totale due au ralentissement de l'économie et à la mise en oeuvre de mesures de protection de l'environnement. UN وأبلغ بعض البلدان عن انخفاض مجموع استهلاك الطاقة بسبب الانكماش الاقتصادي وتنفيذ تدابير أمان بيئية.
    Élaboration de coefficients déflateurs pour le secteur des services UN البند البرنامجي إعداد معاملات الانكماش لقطاع الخدمات
    On peut difficilement concevoir un avenir où les nations de notre planète, qui ne cesse de se rétrécir, ne disposeraient pas d'un forum tel que l'Organisation des Nations Unies. UN ومن الصعب أن نتخيل مستقبلا لا يكون فيه لدول كوكبنا الذي يواصل الانكماش محفل كهذا، وهو اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus