"البعض من" - Traduction Arabe en Français

    • certains de
        
    • certains des
        
    • certaines de
        
    • certaines des
        
    • de certains
        
    • quelques
        
    • peu de
        
    • certains d'
        
    • certain nombre de
        
    • quelques-uns de
        
    • de certaines
        
    • quelques-uns des
        
    • un peu
        
    • parmi
        
    • de l'
        
    Plusieurs maisons de Hutus ont été incendiées et certains de leurs habitants ont été tués. UN وأضرمت النيران في عدة بيوت تابعة للتوتسي، مع قتل البعض من سكانها.
    J'aimerais vous présenter à certains de nos grands hommes d'état. Open Subtitles دعني أقدّمك إلى البعض من رجال دولتنا البارزين.
    On n'a vraiment progressé que vers certains des objectifs et indicateurs connexes; d'autres sont à la traîne. UN وقد سُجل تقدم جيد في البعض من الأهداف والمؤشرات ذات الصلة، في حين كان التقدم بطيئا في تحقيق بعض الأهداف الأخرى.
    À cet égard, nous attendons avec intérêt les prochaines conférences mondiales importantes où certaines de ces questions seront débattues en détail. UN ونتطلع، في هذا الخصوص، إلى المؤتمرات العالمية الرئيسية المقبلة التي سيناقش فيها البعض من هذه المسائل بالتفصيل.
    Par conséquent, une très petite part de l'aide accordée est affectée à certaines des maladies les plus répandues. UN ونتيجة لذلك، لا تتلقى جهود مكافحة البعض من أكثر الأمراض انتشارا سوى حصة صغيرة من المعونة.
    Au cours de cette intervention, il a notamment souligné que la solution de certains de ces problèmes se trouve avant tout dans l'instauration de la démocratie. UN وقد شدد في بيانه على أن حل البعض من هذه المشاكل يكمن أولا وقبل كل شيء في الديمقراطية.
    Irina a ordonné à Sark d'exposer certains de ses agents au virus afin de pouvoir l'étudier. Open Subtitles طلب إرينا سارك بتعمد لتعريض البعض من مشاركيها الخاصين إلى الفيروس لكي يدرسه.
    certains de nos collègues ont mentionné le mandat Shannon comme base d'examen de la question des stocks. UN ولقد أشار البعض من زملائنا إلى ولاية شانون باعتبارها أساس معالجة مسألة المخزونات.
    À la racine de nombre de ces menaces réside un déni de certains des droits universels. UN وفي صميم تلك الظلال يكمن حرمان البعض من الحقوق العالمية.
    certains des résultats atteints en 1999 sont expliqués aux paragraphes 19 à 24. UN وتبرز الفقرات من 19 إلى 24 البعض من إنجازات عام 1999.
    La Commission devrait attendre aussi l’issue des négociations sur certains des protocoles concernant la responsabilité; UN وينبغي للجنة أن تنتظر أيضا حدوث تطورات في التفاوض بشأن البعض من البروتوكولات المتعلقة بالمسؤولية.
    certaines de ces affaires avaient également été examinées par le Jury en matière de discrimination et autres plaintes et la Commission paritaire mixte. UN وكان البعض من تلك الحالات أيضا محل استعراض من جانب الفريق المعني بالتمييز والمظالم الأخرى ومجلس الطعون المشترك.
    Dans quelques cas cependant, certaines de ces décisions ont été prises compte tenu de la législation nationale en vigueur et de la pratique suivie sur le marché local. UN بيد أن البعض من هذه القرارات قد اتخذ في حالات قليلة استجابة إلى المتطلبات القانونية المحلية وممارسات السوق.
    certaines de ces personnes ont été détenues dans les centres de rétention pour migrants et relâchées au bout de plusieurs mois, faute de solutions réalistes pour les expulser. UN وقد وُضع البعض من هؤلاء في مراكز احتجاز المهاجرين وأفرج عنهم بعد أشهر لغياب أسباب واقعية لطردهم.
    certaines des auteurs ont également été victimes de viol. UN كما تعرض البعض من صاحبات البلاغ للاغتصاب.
    Lors des audiences, certains policiers ont reconnu avoir torturé certaines des auteurs et le coaccusé en vue de leur extorquer des aveux. UN وخلال جلسات الاستماع، اعترف أفراد الشرطة بأنهم عذبوا البعض من صاحبات البلاغ والمتهم الآخر لانتزاع اعترافات منهم.
    Depuis quelque temps, les principales sociétés ont revu certaines des pires pratiques face à des syndicats puissants et à l'opposition environnementale et communautaire. UN ومؤخَّرا، عدّلت الشركات الرئيسية البعض من أسوأ ممارساتها أمام ضغط نقابات العمال القوية والمعارضة البيئية والمجتمعية.
    Parallèlement, la dispersion et l'éloignement de certains peuples autochtones vont de pair avec une présence limitée de l'État pour répondre à leurs besoins. UN لكنّ تشتّت البعض من هذه الشعوب ووجودها في أماكن نائية يعني، في الوقت نفسه، أنّ حضور الدولة لتلبية احتياجاتها هو حضور محدود.
    quelques affaires personnelles de Regina, la plupart venant de l'école. Open Subtitles البعض من أشياء ريجينا في الغالب مِنْ المدرسةِ.
    Tu devrais garder un peu de cette admiration pour les urgentistes. Open Subtitles ربما تريد اعطاء البعض من الإعجاب لفنيي الطواريء الطبي
    certains d'entre eux ont été réalisés, d'autres pas. UN وقد تحقق البعض من هذه اﻵمال، ولم يتحقق البعض اﻵخر.
    Elle met également en lumière un certain nombre de progrès au niveau de la protection des réfugiés dans certains pays d'Amérique latine. UN كما أبرزت عدداً من التطورات الإيجابية في مجال حماية اللاجئين في البعض من بلدان أمريكا اللاتينية.
    Le placement de quelques-uns de ces enfants dans des familles d'accueil a cependant permis d'atténuer le problème. UN غير أن وضع البعض من هؤلاء الأطفال في أسر للإيواء أتاح تخفيف حدة المشكلة.
    La Commission des questions juridiques et des droits de l'homme a rendu un avis sur la recommandation, appuyant cette dernière et préconisant le renforcement de certaines de ses dispositions. UN وأبدت لجنة الشؤون القانونية وشؤون حقوق الإنسان رأياً حول التوصية مؤيدة إياها وموصية بتعزيز البعض من أحكامها.
    La section IV ci-après met en exergue quelques-uns des résultats obtenus, accompagnés d'exemples détaillés. UN ويُـلقـي الفرع الرابع أدناه الضوء على البعض من النتائج ويعطي أمثلة مفصلة.
    De plus, parmi les meilleures choses de la vie, il y a nos plus grosses erreurs. Open Subtitles أضف إلى ذلك البعض من أفضل الأشياء في الحياة ماهي إلا مجرد أخطاء
    Le premier critère d'octroi de l'allocation a été le chômage; plus de la moitié des allocataires touchaient également des prestations au titre du chômage. UN وكانت البطالة هي أهم معيار مفرد لمنح علاوة معيشة، كما أن ما يزيد على نصف المتلقين شملهم كذلك البعض من مزايا البطالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus